摘 要 隨著國家改革開放進入攻堅期與深水區(qū),頻繁的國際事務(wù)合作需要更多具有國際視野的非通用語種法律翻譯人才。與傳統(tǒng)“外語”+“專業(yè)”的復合疊加不同,這里我們探討的是關(guān)于“外語翻譯專業(yè)”與“法律專業(yè)”結(jié)合后的復合型專才培養(yǎng)。外語人才不等同于翻譯人才,相應(yīng)的,懂得外語和法律知識不等于可以做好翻譯工作。針對我國當前的外語專才教育,要培養(yǎng)出卓越的國際化非通用語種法律翻譯人才,必須突出翻譯專才以及跨學科專才培養(yǎng)的特點,加強國際化培養(yǎng)平臺建設(shè)。
關(guān)鍵詞 非通用語種 法律翻譯人才 培養(yǎng)體系 培養(yǎng)途徑
作者簡介:張曉菲,中國政法大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:德語法律翻譯。
中圖分類號:G71 文獻標識碼:A 文章編號:1009-0592(2016)02-241-03
2015年1月22日至23日,全國教育工作會議在北京召開。工作會議提出加大五類人才的培養(yǎng)力度,其中包括做好出國留學工作,加大尖端人才、國際組織人才、非通用語種人才等的培養(yǎng)力度;在辦學上,提出引進國際優(yōu)質(zhì)教育資源,加強中外合作辦學質(zhì)量監(jiān)管,探索建立符合中外合作辦學的監(jiān)管體系等;在國家開放戰(zhàn)略基礎(chǔ)上,優(yōu)先支持高校開設(shè)與我國建交國官方的88個非通用語種專業(yè),培養(yǎng)一批精通非通用語的復合型人才。 工作會議同時指出,學校教育要以學科為基礎(chǔ),強化特色。此次工作會議的召開為推進非通用語種教育提供了又一助力。
基于突出學科優(yōu)勢,堅持自身特色的想法,中國政法大學外國語學院近年來招收了德語、法語及俄語法律翻譯方向的研究生,此舉正是結(jié)合了中國政法大學法學教育的學科優(yōu)勢,旨在培養(yǎng)出專業(yè)的復合型非通用語種法律翻譯人才。 本文將以中國政法大學外國語學院德語法律翻譯研究生教學實踐為例,探討非通用語種法律翻譯復合型人才培養(yǎng)的可行模式。
一、 復合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)
(一)翻譯專業(yè)與法律專業(yè)的復合培養(yǎng)
復合型人才是指掌握兩個或兩個以上專業(yè)( 或?qū)W科) 的基本知識和基本能力的人才( 辛濤,黃寧2008: 49) 。而復合型法律翻譯人才是指具有從事涉外或者國際法律事務(wù)翻譯工作能力的優(yōu)秀人才 , 擁有突出的法律學科知識的同時,也擁有扎實的語言功底,尤其是法律專業(yè)語言。首先,傳統(tǒng)外語人才并不等于翻譯人才。不是學會一門外語便可以做翻譯,正是由于這種錯誤認識沒有得到糾正,所以導致社會上翻譯人員素質(zhì)不一,高端專業(yè)翻譯人才稀少。專業(yè)翻譯人才除了穩(wěn)固的語言基礎(chǔ)之外,還需具備專業(yè)的翻譯理論知識以及基本的譯員素養(yǎng)。
高等學校外語專業(yè)教學指導委員會制訂的《關(guān)于外語專業(yè)面向21 世紀本科教育改革的若干意見》( 以下簡稱《意見》) 指出,“從根本上來講,外語是一種技能,一種載體; 只有當外語與某一被載體相結(jié)合,才能形成專業(yè)。”語言本身的工具屬性決定了其需要一個載體才可以發(fā)揮最大效用。語言學習本身是寬泛的,無邊界的,與專業(yè)的結(jié)合使其有了定心和載體,兩者相輔相成。從復合型非通用語種法律翻譯人才培養(yǎng)來講,這種結(jié)合主要體現(xiàn)語言與法律專業(yè)知識復合、法律專業(yè)技能與語言技能復合以及跨文化思維三個層面。復合型人才教育不僅僅是簡單的兩個或兩個以上專業(yè)的復合,而是學習者將兩個或多個專業(yè)知識及專業(yè)思維融會貫通,形成新的復合型專業(yè)知識與思維的過程。如果僅僅是將這兩個獨立的知識和課程體系進行簡單的疊加或組合,并非真正意義上的知識復合 。
《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀本科教育改革的若干意見》指出,復合型外語人才正在試驗的培養(yǎng)模式有5 種:1.“外語+ 專業(yè)知識”;2.“外語+ 專業(yè)方向”;3.“外語+ 專業(yè)”;4.“專業(yè)+ 外語”;5.雙學位。 在目前的非通用語言教學實踐中,只有少數(shù)法學特色專業(yè)院校正在實踐翻譯專業(yè)與法律結(jié)合的復合培養(yǎng)模式。
(二)復合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)趨勢
隨著國家改革開放進入攻堅期和深水區(qū),社會對于外語法律翻譯人才的需求也呈現(xiàn)出國際化,通才化的態(tài)勢,這為復合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng) 提供了契機。 外語人才培養(yǎng)也從“工具型”轉(zhuǎn)變?yōu)榕囵B(yǎng)具有自主學習能力 ,法學思辨能力,外語思辨能力以及跨文化法律問題的思辨能力的人才培養(yǎng)模式 。復合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)涉及到改革教學方法,優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)以及建立國際化培養(yǎng)平臺。多元化的實踐課程,開放式的案例教學方式或者“寓教于研,寓研于教”的教學理念都可以成為國際化培養(yǎng)的一部分。
在中國政法大學外國語學院,非通用語種的研究生教育采用了“1+1+1”或者“2+1”的“國內(nèi)”+“國外”的聯(lián)合培養(yǎng)模式,堅持國際化培養(yǎng)的道路,取得了很好的效果。
在國際合作日漸深入的情況下,非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)已成為一個不可避免的趨勢。2015年,全國教育工作會議特別指出要做好出國留學工作,深化教育國際交流和合作,服務(wù)國家對外開放戰(zhàn)略大局。國家對于具有國際思維的專業(yè)人才的需求由此可見一斑。在當前的法學教育中,許多院校紛紛推出了法學專業(yè)加非通用語種的教育模式,也體現(xiàn)了當前社會對于涉外法律人才的需求。
二、復合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)實踐 ——以中國政法大學外國語學院德語系為例
雖然中國政法大學德語法律翻譯方向研究生的教育工作開展較其他院校較晚,但是獨特的法學教育優(yōu)勢與多年法律+德語的德語本科教育的經(jīng)驗使其一開始變贏得了多方的關(guān)注。構(gòu)建新式研究型教學體系,旨在追求“寓教于研,寓研于教”的教學理念。我們所探索的是如何在復合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)中實現(xiàn)教學相長。為了實現(xiàn)復合型德語法律翻譯人才的培養(yǎng),我們制定了配套的課程體系,堅持語言本位,嵌入法律特色。
(一)復合型課程設(shè)置,優(yōu)化課程體系
在課程設(shè)計上,側(cè)重語言基礎(chǔ)的強化以及對法律基礎(chǔ)知識學習和理解,設(shè)有德語法律翻譯理論與實踐、法律語言學及德國文學等課程,突出專業(yè)實踐、理論基礎(chǔ)與語言技能及素養(yǎng)并重的課程特色。在教學方法,師資培養(yǎng)以及學生自主學習選擇能力上創(chuàng)造出更接近國際化需求的翻譯人才培養(yǎng)模式。在課堂實踐中,所有課程均采用雙語或全德語授課,以確保學生時刻處于跨文化語言環(huán)境中。課堂以學生為中心,拋開傳統(tǒng)“灌輸式”教育方式,鼓勵學生討論、分析問題。交叉課程設(shè)置從多個方面培養(yǎng)學生素養(yǎng)。文學課程由外教教授,主要從語言及文化兩個層面培養(yǎng)學生的語言文化基礎(chǔ)知識和語言技能(李明秋, 2014:119),小課堂討論的課堂形式有助于培養(yǎng)學生跨文化思辨能力。專業(yè)類課程關(guān)注專業(yè)知識的培養(yǎng),雙語教學以及國際化的實踐課程則培養(yǎng)學生對于國際事務(wù)處理的敏感性以及國際化思維。
(二)案例式教學模式與體驗式自主學習相結(jié)合,強化學生法律思維,培養(yǎng)思辨能力
語言上的障礙可以通過翻譯解決,而文化差異則是翻譯中的一大攔路虎。 要避免這些錯誤,就要不斷加強中文與德語語言以及法律專業(yè)素養(yǎng)。案例式教學法利用當前熱點司法案例的實踐材料,激發(fā)學生自主學習的興趣,體驗法律邏輯推演過程。在自主學習的過程中,培養(yǎng)學生法律思維,實現(xiàn)由點及面的法律知識擴充。通過做報告(Referat)的形式,鼓勵學生進行問題研究,培養(yǎng)學生的科研思維和思辨能力。在德語法律翻譯實踐課中,借鑒國外研討式(Seminar)教學方法,引導學生積極參與。課前,老師將所用案例材料發(fā)給學生,學生在預習的過程中搜集相關(guān)的背景資料或關(guān)聯(lián)知識,在自主學習的過程中體會法律中的邏輯思維;在上課時,老師拋磚引玉,引導學生討論,分析材料中的翻譯及法律問題,訓練學生法律外語的思辨能力;同時,組織學生課后針對案例中的法律翻譯或法律問題撰寫報告總結(jié),思考并分析問題,給予學生開放性的思辨空間。在網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)的時代,這種“課上”+“課下”雙線式教學實踐在未來勢必將扮演著越來越重要的角色。
(三)依托教學資源,構(gòu)建國際化人才培養(yǎng)模式
目前在中國高等教育國際化過程中,最早開始實踐且成功的便是“融合型”模式和“嫁接型”模式。 目前,在我系德語法律翻譯研究生教學實踐中,教育模式的國際化發(fā)展主要體現(xiàn)在三個方面。第一,引入德國討論課及學習小組教學實踐形式; 第二,教師隊伍的國際化;第三,“1+1+1”或者“2+1”的國內(nèi)+海外的聯(lián)合培養(yǎng)模式。通過引入國外成功的教學方法,如課堂討論、學習小組(Arbeitsgemeinschaft)、案例教學等,以及具有國際化教育背景的師資隊伍,在國內(nèi)實現(xiàn)國際化人才的培養(yǎng)。全德及雙語授課模式更有助于鍛煉學生的雙語間的思維轉(zhuǎn)化能力。目前,我校德語法律翻譯教學實踐中大多采取的是“1+1+1”嫁接式聯(lián)合培養(yǎng)模式,學生在完成第一學年的基礎(chǔ)課程學習之后,可以選擇去合作院校的法學院去交流學習,以強化法學專業(yè)知識及語言能力。
三、復合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)的主要途徑
(一) 構(gòu)建以法律為載體的翻譯教學理念
1.基于建構(gòu)主義學習理論 的法律翻譯教學模式實踐:認知的過程具有螺旋式上升的特點,基于建構(gòu)主義學習理論的法律翻譯教學模式有助于學生通過同化——順應(yīng)——再同化——再順應(yīng)的學習過程鞏固學習成果。在建構(gòu)主義學習理論的基礎(chǔ)上,引入案例實踐及討論課,突出學生在教育實踐中的主體作用,培養(yǎng)學生法律思辨能力。在課程設(shè)置上,構(gòu)建法律專業(yè)知識+翻譯理論+語言學+語言文化“四位一體”的跨學科、交叉課程體系。內(nèi)容上不只是局限于單一的語言及翻譯理論教學,而是融合了跨學科法學專業(yè)課,雙語翻譯實踐課及文學專業(yè),突出了多模態(tài)信息認知的教學模式的發(fā)展特點。 外語法律翻譯人才培養(yǎng)的目標體現(xiàn)在三個方面:第一,扎實的語言和翻譯理論基礎(chǔ),具備翻譯素養(yǎng);第二,專業(yè)的法律知識素養(yǎng),具備獨立完成外語到中文,中文到外語的法律翻譯的能力;第三,跨文化思辨能力,具備較強法律思維。采用跨學科輔修法律課程,結(jié)合翻譯理論與實踐、語言學、專用語言學以及文學文化的“四位一體”的跨學科、交叉課程體系利用多模態(tài)信息刺激,更有助于學生形成立體的知識結(jié)構(gòu),實現(xiàn)語言技能與專業(yè)技能的兼修。
2. 轉(zhuǎn)變教學方法,培養(yǎng)開放性法律思維,構(gòu)建立體化知識結(jié)構(gòu):人才培養(yǎng)的國際化在于開放性思維及思辨能力的培養(yǎng)。導師制為主,課堂教學為輔的教學方式轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)“家長式”教師角色,更強調(diào)學生與老師的雙向反饋。多元化的教學方法從多個維度幫助學生建立起立體化的知識結(jié)構(gòu),并有助于培養(yǎng)學生的開放性思維,在實踐中主要體現(xiàn)在三個方面:寓教于學,寓研于教、“課上與課下”雙線式學習與導師制研實踐。
翻譯本身是一個熟能生巧的工程。法律翻譯與文學翻譯不同,對譯者自身的法律專業(yè)知識和綜合素養(yǎng)有著更高的要求,在翻譯過程中,也給予譯者更少的自由發(fā)揮空間。語料庫研究在法律翻譯教學中的實踐屬于“寓教于學,寓研于教”的教學典型,可以幫助學生更直觀地體會到科研方法運用以及科研成果帶來的益處。“課上與課下”雙線式自主學習成為信息時代多模態(tài)信息認知教育模式的一部分。課堂上,通過翻譯具體的法律案例, 幫助學生將翻譯理論落實到實踐中,體會法律語言及法律翻譯特點,課下輔以相關(guān)文獻資料,實現(xiàn)由點及面的知識擴充。在科研研究能力的培養(yǎng)上,采用導師制科研實踐方法。導師定期與學生針對其研究工作進行交流、討論;鍛煉學生發(fā)現(xiàn)問題,分析問題及解決問題的能力;鼓勵學生利用校內(nèi)外資源,參加項目研究,科研交流,各類學術(shù)會議等,擴展學生的視野;通過專題報告與小論文的方式,培養(yǎng)學生科研思維,強化學生學術(shù)寫作能力。最終,多元化的教學方法,在培養(yǎng)學生獨立的開放性法律思維及思辨能力的同時,幫助學生構(gòu)建起多信息模態(tài)、立體化的知識結(jié)構(gòu)。
(二) 構(gòu)建國際化培養(yǎng)平臺
國際化外語人才的培養(yǎng)在于搭建國際化的聯(lián)合培養(yǎng)平臺,體系主要體現(xiàn)在:第一,借鑒國外高校的部分課程體系;第二,教師資源的國際化,包括引進國外師資;第三,海內(nèi)外學術(shù)交流與聯(lián)合培養(yǎng),包括教師出國進修與學生的國外高校學習。 國際化培養(yǎng)平臺的建立旨在培養(yǎng)出專業(yè)知識扎實,通曉國際準則,在多語言文化環(huán)境下能夠勝任法律翻譯工作的外語專業(yè)人才。由最初的“西學東漸”到現(xiàn)在的互相融合,現(xiàn)代大學的發(fā)展也是尖端知識的傳播與全球化的過程。在語言研究方面,國內(nèi)大學與西方國家大學仍存在很大差距。與國際接軌的課程體系以及具備國際化研究視野的教師資源可以確保學生接觸到最前沿的學科知識與最新研究課題。同時,對于非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng),海外學習機會也尤為重要。因為國內(nèi)非通用語種教育資源較英文教育資源較少,海外學習機會也可以幫助學生進一步開拓視野,提升語言素養(yǎng)以及學科專業(yè)知識。
四、結(jié)語
研究生教育旨在培養(yǎng)具有從事科學研究工作的能力,或具有獨立擔負專門技術(shù)工作, 解決工程技術(shù)問題的能力 的人才。相應(yīng)地,復合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)的目標即是培養(yǎng)具有國際視野,具有法律翻譯科研能力,或者獨立從事外文至中文以及,中文至外文法律翻譯工作的外語專門人才。與“通才”教育不同,隨著現(xiàn)代大學教育的學科精分化發(fā)展,復合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)須打破傳統(tǒng)“外語+專業(yè)”的復合疊加模式,突出翻譯專才以及跨學科專才培養(yǎng)。
由于法律翻譯的特殊性,以及非通用語種教育中普遍存在的教育資源短缺現(xiàn)象,使得復合型非通用語種法律翻譯人才培養(yǎng)對課程體系改革與教學模式也提出了更具傾向性的要求,即: 多元化,多信息模態(tài)的復合教育,構(gòu)建立體知識結(jié)構(gòu),培養(yǎng)具有國際視野,跨文化、跨學科的思辨能力的法律翻譯人才。在這種情況下,法律專業(yè)課程,結(jié)合翻譯理論、語言學、專用語言學等跨學科、交叉課程體系成為非通用語種法律翻譯人才培養(yǎng)的主要課程模式,輔以多層次、多維度的學習平臺;構(gòu)建國際化培養(yǎng)平臺,彌補國內(nèi)語言教育資源的不足。在教學資源、師資力量的國際化發(fā)展以及國際間學術(shù)交流的日漸頻繁的時代背景下,復合型非通用語種法律翻譯人才培養(yǎng)的專門化與國際化亦反映出了大學教育未來發(fā)展的歸宿。
注釋:
劉博智.2015全國教育工作會議特別報道.中國教育報.2015年1月24日.
鄧瑞平、唐海濤.卓越涉外法律人才國際化培養(yǎng)略論.法學教育研究.2013(1).
徐維祥.創(chuàng)建一體化雙專業(yè)復合型人才培養(yǎng)模式.中國高等教育.2009(7).
武光軍.復合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向.外語界.2011 (3 ).
李明秋.高等教育國際化的創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)模式探索.高等教育研究學報.2014,37(2).117.
尹華東.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下形成性評估與英語自主學習能力培養(yǎng)模式研究.內(nèi)蒙古師范大學學報(教育科學版).2013,26(12).
李立、徐慧芳.關(guān)于外語法律復合人才思辨能力培養(yǎng)的實踐探索.中國法學教育研究.2014(2).19.
金朝武、胡愛平.試論我國當前法律翻譯中存在的問題.中國翻譯.2000(3).
黃磊.高等教育國際化問題與對策探析.廣東外語外貿(mào)大學學報.2007,18(5).
曲艷紅.基于建構(gòu)主義學習理論的法律翻譯教學模式改革.法制與社會.2014,3(下).
莊智象、謝宇、韓天霖、孫玉、嚴凱、劉華初.國際化創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)的思考———教學大綱、課程體系、教學方法與手段.外語界.2012(4).
孫振平.碩士研究生科研能力探討.中國科教創(chuàng)新導刊.2007(469).