田 云
(云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500)
?
多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下影片《功夫熊貓3》的字幕翻譯研究
田云
(云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500)
摘要:作為一種直觀有效的跨文化交流途徑,電影的字幕翻譯極具重要性。本文將從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面及表達(dá)層面四個(gè)方面分別對(duì)《功夫熊貓3》電影字幕翻譯進(jìn)行研究,旨在幫助不同文化背景下的觀眾更好地理解和欣賞該片。
關(guān)鍵字:多模態(tài)話語(yǔ)分析 《功夫熊貓3》 字幕翻譯
隨著新技術(shù)的出現(xiàn),在語(yǔ)言這種作為意義表達(dá)手段的單一模態(tài)基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了圖畫、聲音、動(dòng)作等多模態(tài)特征。多模態(tài)話語(yǔ)指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象( 張德祿,2009)。電影作為一種直觀有效的跨文化交流途徑,其字幕翻譯極具重要性。本文嘗試在多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下,分別從四個(gè)方面,即文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面及表達(dá)層面,對(duì)影片《功夫熊貓3》的字幕翻譯進(jìn)行研究,以期為電影字幕翻譯工作者提供有價(jià)值的建議,并期望觀眾通過(guò)借鑒本文更有效地進(jìn)行影片欣賞。
影片《功夫熊貓3》是《功夫熊貓》系列動(dòng)畫電影第三部,該片由詹妮弗·余執(zhí)導(dǎo),講述 《功夫熊貓2》之后的故事,并不擅長(zhǎng)教學(xué)的阿寶被委以重任——對(duì)蓋世五俠(即悍嬌虎、金猴、靈蛇、仙鶴和螳螂)進(jìn)行教學(xué),阿寶的生父李山接到烏龜大師的信息后出發(fā)尋找到失散已久的兒子,為了保護(hù)山谷,重逢的父子二人一起來(lái)到了一片不為人知的熊貓樂(lè)土學(xué)習(xí)氣功;在這里,阿寶遇到了很多可愛有趣的熊貓同類,然而不幸的是它們并不會(huì)使用氣功;當(dāng)擁有神秘力量的大反派——天煞,企圖橫掃神州大地,殘害所有功夫高手時(shí),阿寶必須迎難而上,把那些熱衷享樂(lè)、笨手笨腳的熊貓村民訓(xùn)練成一班所向披靡的功夫熊貓,最終打敗了天煞,贏得了勝利,完成了烏龜大師委以的使命。影片于2016年1月29日中美同步上映,同年3月11日在英國(guó)上映,3月28日在澳大利亞上映。上映期間,大受歡迎,同時(shí)也取得了不錯(cuò)的票房成績(jī)。
多模態(tài)話語(yǔ)的最合適的理論模式是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論( 張德祿,2009) 。目前國(guó)內(nèi)多模態(tài)話語(yǔ)綜合框架主要由文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面及表達(dá)層面四個(gè)層面構(gòu)成。本文擬分別從這四個(gè)方面研究影片《功夫熊貓3》的字幕翻譯,使不同文化背景下的觀眾能夠更好地理解和欣賞該片,弘揚(yáng)影片中的人性魅力。
(一)文化層面。
文化層面使多模態(tài)交際成為可能。交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)都是由這個(gè)層面來(lái)決定的( 張德祿,2009)。為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的與功能,譯者在具體的翻譯實(shí)踐中不僅必須遵循相關(guān)的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,而且還要特別重視翻譯過(guò)程中的文化現(xiàn)象( 金芳,2007)。
《功夫熊貓》系列動(dòng)畫電影片名寓意豐富,極具中國(guó)文化特色。功夫是漢民族智慧的結(jié)晶,是中華傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),是世界上獨(dú)一無(wú)二的“武化”;而熊貓則是“中國(guó)國(guó)寶”,常給人可愛的印象。作為第一部中美合拍的動(dòng)畫片,《功夫熊貓3》背后有著三分之一的中國(guó)血統(tǒng),影片中也涉及大量的中國(guó)元素。“烏龜”在影片中扮演著十分重要的角色,它鼓勵(lì)阿寶自我修煉,真實(shí)做自己,英文中也有相對(duì)應(yīng)的單詞”tortoise”或”turtle”,但是影片的字幕上將“烏龜”音譯成“Oogway”,恰到好處,這一方面是宣傳中國(guó)的本土文化,另一方面也能把“烏龜”大師的這種形象更加凸顯。影片中這樣的例子很多,如“氣”音譯為“Chi”,“氣功”翻譯成“the power of Chi”,筆者認(rèn)為這是翻譯得比較能讓讀者接受的,同時(shí)也有一些中國(guó)元素翻譯成英語(yǔ)就有點(diǎn)兒差強(qiáng)人意的,如“黃馬褂”譯成“Yellow Jacket”,在讀者的理解里,“褂子”和“Jacket”完全是兩個(gè)概念,這樣的翻譯并不能很好地體現(xiàn)中國(guó)的文化。同理的還有,字幕上把“包子”翻譯成“dumpling”,筆者認(rèn)為這樣處理有失妥當(dāng),因?yàn)椤癲umpling”對(duì)應(yīng)的中文是“餃子”,因此筆者建議直接用拼音“Bao Zi”,這樣能更好地弘揚(yáng)中國(guó)文化,讓世界各國(guó)的人們見識(shí)到中國(guó)的元素。最后,再來(lái)看看“Kai”這個(gè)名字的翻譯,在日語(yǔ)中有著“神”的含義,而為了使其翻譯與其在影片中的形象對(duì)應(yīng),譯者把它翻譯為“天煞”,惡人的形象油然紙上。在文化層面上,字幕翻譯能很好地實(shí)現(xiàn)其主要目的——向處在特定文化背景中的觀眾傳達(dá)最有效的信息,使其能夠更好地理解和欣賞電影作品。
(二)語(yǔ)境層面。
在具體的語(yǔ)境中,交際要受到語(yǔ)境因素的制約,包括話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式所決定的語(yǔ)境因素( 張德祿,2009) 。成功的字幕翻譯所依賴的語(yǔ)境因素是多元的,除了影片中的語(yǔ)境之外,還要考慮觀眾所處的現(xiàn)實(shí)社會(huì)文化背景。胡壯麟( 2007)將語(yǔ)境分為上下文語(yǔ)境( linguistic context) 、情景語(yǔ)境(situational context) 和文化語(yǔ)境( cultural context) 。
阿寶的生父李山找到了阿寶,見到阿寶的養(yǎng)父的時(shí)候說(shuō)了一句“come here”,但字幕依據(jù)對(duì)話情景語(yǔ)境靈活地將其譯成“來(lái)抱抱。”,這不僅能很好地表現(xiàn)出失散多年的父子終于相見的喜悅之情,同時(shí)也能有效地緩解它和阿寶的養(yǎng)父初次見面的尷尬氣氛,甚至有對(duì)阿寶的養(yǎng)父對(duì)阿寶多年的悉心照料的感激之情。在另一個(gè)場(chǎng)景中,阿寶和生父一起吃包子,生父說(shuō)這點(diǎn)包子還不夠自己塞牙縫,字幕用了詞組“warm up”來(lái)表達(dá),筆者認(rèn)為這很好地表現(xiàn)出熊貓的食量大的可愛的一面,可以使讀者與熊貓更加親近。最后,阿寶與惡人天煞展開了激烈的斗爭(zhēng),其中也有不少對(duì)話,譯者根據(jù)對(duì)話發(fā)生的場(chǎng)景將“Let’s do this”翻譯成“接招吧!”,這充分地體現(xiàn)了阿寶對(duì)戰(zhàn)勝天煞的信心,也為最終正義戰(zhàn)勝邪惡奠定了基礎(chǔ)。
在語(yǔ)境層面上,字幕譯者首先要體會(huì)影片要傳達(dá)的意義,其次要把握好影片中各個(gè)人物的話語(yǔ)特征,才能讓讀者更真實(shí)地理解影片的寓意。
(三)內(nèi)容層面。
內(nèi)容層面包括話語(yǔ)意義層面和形式層面( 陳紅巖,2011) 。在話語(yǔ)意義層面,有由話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義( 張德祿,2009) 。在電影中,影片人物是說(shuō)話者,字幕翻譯的是說(shuō)話內(nèi)容,一些語(yǔ)氣詞、人名、稱呼語(yǔ)等可在翻譯過(guò)程中略去。形式層面在電影語(yǔ)篇中,主要表現(xiàn)為聽覺模態(tài)的音樂(lè)、語(yǔ)言及其他音效和視覺模態(tài)的視圖與文本等。
為了對(duì)付天煞,阿寶利用自己的聰明才智對(duì)熊貓村民們進(jìn)行了精心的排兵布陣,大家都很默契地反擊著邪惡的一方,其中有用鞭炮轟擊敵方的,說(shuō)道“小心鞭炮!”,字幕譯文為:”Fire in the hole.” 譯者略去了中文里遇到危險(xiǎn),提醒對(duì)方注意的“小心”語(yǔ)氣詞,該處字幕翻譯結(jié)合正義一方對(duì)邪惡一方雖遇到襲擊也感到開心的神情,也能體現(xiàn)譯者的正義感。
(四)表達(dá)層面。
從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究的角度講,實(shí)現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要有兩種: 聲波傳導(dǎo)的聲音符號(hào)和由筆等生成的書寫符號(hào)。這兩種媒體是語(yǔ)言傳播信息的主要媒介( 張德祿,2009) 。電影字幕在表達(dá)層面上屬于書寫符號(hào),對(duì)應(yīng)的譯句也以字符呈現(xiàn)。但字幕翻譯工作者將源語(yǔ)言譯成目的語(yǔ)的過(guò)程中,要結(jié)合對(duì)影片信息傳遞起輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化作用的音調(diào)音頻、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、字幕字體的大小形狀及屏幕空間的布局等語(yǔ)言媒體特征因素綜合考慮。
影片《功夫熊貓3》中,字幕在熒幕下方為觀眾呈現(xiàn),中文位于英文之上,前者最多通常不超過(guò)一行,后者最多不超過(guò)兩行,且二者隨著畫面的轉(zhuǎn)換在屏幕上的停留時(shí)間足夠觀眾讀取信息。
在表達(dá)層面上,字幕譯者除了需考慮上述語(yǔ)言媒體外,還應(yīng)聯(lián)系非語(yǔ)言媒體對(duì)源語(yǔ)字幕進(jìn)行翻譯。表達(dá)意義的非語(yǔ)言媒體包括交際者的身體動(dòng)作和交際者在意義表達(dá)中所使用的非語(yǔ)言手段,如工具、環(huán)境等( 張德祿,2009) 。
該片字幕翻譯工作者將電影語(yǔ)言與圖像、聲音等多種符號(hào)相互結(jié)合,通過(guò)字幕翻譯向處于不同語(yǔ)言背景之下的觀眾很好地傳遞了影片所弘揚(yáng)的人性關(guān)懷。本文運(yùn)用國(guó)內(nèi)多模態(tài)話語(yǔ)綜合框架,分別從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面及表達(dá)層面探析了影片《功夫熊貓3》的字幕翻譯,希冀為觀眾欣賞影視作品提供新的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]陳紅巖.多模態(tài)下的電影字幕翻譯——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].電影評(píng)介,2011 (19): 71-73.
[2]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007 (1).
[3]金芳.影視字幕翻譯策略研究[J]. US-China Foreign Language Dec,2007 (5).
[4]呂健、吳文智. 多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012,36-38.
[5]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2009(1).
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)07-0192-02
作者簡(jiǎn)介:田云(1990.—)漢族,湖南省永州市人,現(xiàn)為云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。