江小容
摘 要: 連體修飾語在日語句子中具有重要作用,特別是在冗長的句子中是不可欠缺的。所以,應該對其正確的使用和翻譯給予重視,否則就容易誤譯。本文首先介紹連體修飾語的概念、構成、分類,然后舉出容易誤譯的例句,分析其形式及原因,最后從翻譯學的角度探討解決策略。
關鍵詞: 連體修飾語 誤譯 原因
引言
連體修飾語的構成、種類、表達形式是多樣化的。由于日語是黏著語,容易形成較長較復雜的連體修飾語,在翻譯理解時就容易產生誤譯,因此,本文在理清連體修飾語分類及結構的基礎上,分析其容易誤譯的形式,并嘗試提出相應的翻譯方法。
1.連體修飾語的分類
(1)體言+助詞,體言+助詞+の。例:母の服;兄さんからのプレゼント。
(2)用言:動詞、形容詞、形容動詞。例:冷たい風;きれいな花;流れる水。
(3)活用連語。
連語是兩個以上的日語單詞連在一起表達一個完整的意思,具有與一個單詞相同功能的詞。主要有動詞+補助動詞;動詞+助動詞;動詞+やすい等;動詞+助動詞+助詞+の;體言+(の)助動詞。例:作ってやる料理;変わらない気持ち;書きやすい萬年筆;數え切れないほどの星;鈴木さんらしい人。
(4)修飾語。
①連體詞:日語中無活用的獨立詞,專門修飾體言。表現形式為含有「~の」或「~が」;「~な」形;「~る」形;「~た」、「~だ」形;體言(漢語或外來語)+「的」的連體詞。例:この傘 こんな人 きたる夏休み 大したもの フランス的風味。
②副詞:部分副詞類似于連體詞,可以直接修飾體言。如:副詞+名詞;副詞+の,例:すこし右;しばらくの間。
2.連體修飾語的誤譯
長句中的連體修飾語,按照日語順序直譯,可能會出現誤譯。例:光ファイバーは、光を遠くまでよく通す「石英」という物質から作られた、透明度の高いガラスでできています。
誤譯:光纖是由具有良好導光性的“石英”這種物質制成的透明度很高的玻璃。
參考譯文:光纖是由透明度很高的玻璃制成的,這種玻璃由具有良好導光性的“石英”這種物質做成。
(1)漢日的結構差別
日語是黏著語,容易形成較長的連體修飾語,修飾語必須放在被修飾語的前面,漢語則并非如此。例:
私がその下宿を出たのは、梅雨があけたばかりの灼きつけるような夏の日差しがアスファルトの道にかっかと照りつけている七月初めの日であった。
譯文:我離開房東家是七月初了。那天,雨過天晴,夏日炎炎,如炙如煎,曬得柏油馬路嘎吱嘎吱直響。
(2)漢日的人稱代詞及固有名詞的位置差異
漢語的人稱代詞和固有名詞與日語不同,很少被連體修飾語(定語)修飾。例:もの心ついたかつかない頃、父親と母親に連れられて行った長崎は、彼の記憶に焼き付けられた。
譯文:他還不完全記事的時候,隨父親母親到過長崎,這里給他留下了深刻印象。
(3)中日思維方式差異
日語和漢語也會因一些文化差異而產生思維方式的不同。例:「笑うと、鳥の足跡ができた」。
誤譯:一笑,兩個眼角堆滿了烏鴉的腳印。
譯文:一笑,兩個眼角堆滿了魚尾紋。
3.連體修飾語的翻譯方法
(1)直譯
直譯是按照原文的字句和語法,逐字逐句忠實地翻譯。例:それは素裸足に大黒傘を下げた、まだ年の若い女だった。
譯文:這是個赤著腳帶把雨傘的年輕的女子。
(2)分解法
分解法是把原句分解為兩個以上句子的翻譯法。例:光ファイバーは、a光を遠くまでよく通す「石英」という物質から作られた、b透明度の高いガラスでできています。
句中a和b都是「ガラス」的連體修飾語,在翻譯時,就需要先找出句子的主干,然后分析修飾語。
譯文:光纖是由透明度很高的玻璃制成的,這種玻璃由具有良好導光性的“石英”這種物質做成。
(3)倒譯
倒譯,即在翻譯過程中改變句子語序。影響因素主要有兩方面。
①語法要求
日語中,作為被修飾語的人名或代名詞通常會后置在連體修飾語后面。但翻譯成漢語,會改變原有語序,形成“主語+謂語”的形式。
例:彼女は縁側に腰掛けているわたしにお茶を出してくれた。
劃線部分直譯為“坐在游廊里的我”,但正確譯文是:我坐在游廊里時,她給我端來了茶。
②修辭和表現習慣的差異
由修辭和表現習慣引起的語序變化具有較強的表現力。例:深夜一時頃が一番賑やかになるおしゃれな通りもあり、例えばアイスクリームの店など、長い行列ができる話題の店が毎月新しくできる底の知れないパワーも秘めている。分析:這個長句里面有幾個連體修飾語,其中「賑やかになる」和「おしゃれな」都修飾「通り」。翻譯時,需后置「~賑やかになる」。「毎月新しくできる」和「底の知れない」都修飾「パワー」,與前面相同,都需要把兩者后置。其中「長い行列ができる」又是修飾「話題の店」的。
譯文:有些經過裝扮的街道到了深夜一點鐘左右才變得最熱鬧。像冰激凌店等會排成長龍。這些成為熱門話題的店鋪都藏有自己的秘密武器,它們每月都會推出一些新的高深莫測的東西。
結語
本文首先介紹了連體修飾語的結構和分類,然后從翻譯學的角度探究了翻譯方法。當然,本文所介紹的翻譯法只是大致分析了句子結構,還沒有涉及譯文的遣詞造句及句子優美的韻律方面,這將作為今后的課題繼續研究。
參考文獻:
[1]講談社.日漢大辭典[M].上海譯文出版社,2002.
[2]皮細庚,編著.新編日語語法教程[M].上海外語教育出版社,2011.
[3]段銀萍.日語復雜連體修飾語的誤譯原因探源[J].天津外國語學院學報,2003.5(3).
[4]朱蒲清,編著.日漢翻譯技巧[M].武漢大學出版社,1998.