◎陳勇 天津工業大學外國語學院
?
英國《衛報》關于釣魚島爭端系列報道的批評話語分析*
◎陳勇 天津工業大學外國語學院
◎馮智強 天津工業大學外國語學院
本文以《衛報》有關釣魚島爭端的系列報道為語料,以批評話語分析為理論框架,并以系統功能語法為工具,對之進行了批評性分析,揭露其隱含的意識形態意義和對處于島爭中的中日關系的立場態度。本研究發現:(1)該報利用詞匯的分類功能構建了島爭中的中國和日本不同的形象;(2)對日方觀點多頻次、高質量的引述凸顯了其情態上的偏向;(3)以語法隱喻為手段將報道者的偏日立場進行預設,并將中國“主題化”;(4)利用及物系統區別對待中國和日本。
《衛報》;釣魚島;批評話語分析;系統功能語法
英語是當今世界最強勢的語言,以英語為媒介的大眾傳媒日漸滲透到社會的各個方面,主導著世界輿論,影響甚至操控著人們的思想意識,顯示出明顯的英語“霸權”。西方英文媒體向來標榜客觀公正,然而新聞本質上是一種語言符號系統,它不可避免地把所表達的內容至于某種信念或價值觀的框架之內,尤其是報道與西方意識形態差異巨大的中國時更是如此。批評話語分析是是一門新興的交叉學科,它通過研究語篇的語言形式,解釋語言與意識形態之間隱含的關系以及權勢集團怎樣運用語言操縱人們的思想意識,以維護或改變現存的社會結構。因此,它是揭露新聞語篇立場態度的有力工具。
2012年9月日本政府“國有化”釣魚島激起了中國人民的強烈憤慨,引發了中日之間近年來最激烈的外交紛爭,軍事沖突一觸即發。然而新上任的安倍政府一意孤行,使得這一紛爭持續發酵。西方的主流英語媒體都及時跟蹤報道了這一事件,是英語世界的讀者了解該事件的主要信息來源。然而,這些報道所隱含的意識形態和立場態度并未得到國內學者充分的分析和揭示。筆者以“釣魚島”、“話語”、“英語”‘“新聞”為關鍵詞,在中國知網(CNKI)上只搜到了5篇相關學術論文(2015年2月2日檢索),其研究對象均為美國媒體,分別是VOA(《美國之聲》)(1篇)、CNN(《美國有線電視新聞網》)(1篇)、New York Times(《紐約時報》)(2篇)、Washington Post(《華盛頓郵報》)(1篇)。美國作為日本的同盟國和釣魚島問題的始作俑者之一,其媒體“拉偏架”的態度還是比較明顯的。而英國與釣魚島問題并無歷史淵源和利益關系,其媒體能否恪守中立保持公正呢?作為英語的發源地和老牌資本主義國家,它的主流媒體在英語世界擁有眾多讀者,影響力不容小視。《衛報》(The Guardian)作為英國最主要的報紙之一,其新聞網站也是筆者經常瀏覽的媒體之一。分析該報在釣魚島事件中的傾向性不僅是筆者的興趣所在,更是具有一定的現實意義。本文對《衛報》2012年9月至2014年有關釣魚島爭端的25篇新聞語篇進行批評話語分析,以揭露其背后隱藏的意識形態意義。
2.1 理論背景
以索緒爾、喬姆斯基為代表的結構主義語言學長期主導著西方語言學,它把語言看作一個孤立的、靜止的、封閉的、抽象的符號系統,認為語言符號之間的聯系完全建立在系統之內符號與符號之間的聯系上,與系統外的語言運用沒有任何關系,因而語言學家的任務就是不必參照任何系統外的因素來對語言系統本身進行“客觀”描寫。田海龍(2014:65)充分認識到這種語言觀割裂了語言與社會的關系,并指出隨著20世紀后半葉后現代主義思潮的興起和發展,語言學家們也開始對結構主義進行全面反思,摒棄孤立的、封閉的語言研究范式,注重研究語言的實際運用,分析語言與社會之間的互動關系。八十年代大眾傳媒的迅猛發展更是讓人們意識到:大眾語篇能夠影響人們的思想行為,并不斷介入各種社會過程。一些語言學家由此認為,語言并不是客觀透明的傳播媒介,而是一種社會實踐,直接參與社會事務和社會關系的構成。在此背景下,《語言與權勢》()和《作為意識形態的語言》()相繼發表,批評語言學/批評話語分析由此誕生。批評話語分析是指通過分析語篇的語言形式及其產生的社會歷史背景來考察語言形式所蘊含的意識形態意義和權力關系,進而揭示語篇、權力和意識形態之間的復雜關系。這里的意識形態并非狹義上的政治意識形態,而是指“人們理解世界,整理、歸納經驗時所持的總的觀點和看法”(Fowler,1979)。
批評話語分析的主要研究對象是非文學領域的大眾語篇,包括電視、廣告、報刊、官方文件等。其中新聞報道是大眾語篇的主要體裁之一,它與面對面的語言交流的最大區別在于書面語篇的“單向性”,發話人和受話人完全分離,前者處于支配地位,掌握著生成語篇的主導權,可以決定語篇的內容和表達方式,而后者只能被動接受(辛斌,2003)。西方新聞媒體總是標榜客觀公正,實則隱藏了豐富的意識形態和權力關系。它受著各種政治、經濟和權勢集團的利益驅使,不可避免地會把所表述的內容置于某種利益、信念或價值觀的框架之內,正如Geis(1987:15)指出的那樣,“某人若要不偏不倚地報道某件事,他就必須沒有先入之見,也就是說,他必須對相關事件幾乎一無所知。但是,如果他對相關事件一無所知的話,就很難做出有效的報道,因為他不知道報道的重點是什么,該去采訪誰等。”另外,語篇中的某些意識形態意義有時并非作者有意表達的,而是某些語篇類型和語篇體裁本身就具有的意義潛勢,這種意識形態意義往往是由于作者的教育背景、社會地位、所從事的職業或所代表的利益群體所無意識地表達出來的。Fairclough(1989:26)提出了批評話語分析的三個步驟:(1)描述語篇的形式結構特征,找出其中常用的語篇生成技巧,如名詞化和被動化;(2)闡釋上述特征和技巧在語篇生成和語篇理解的具體語境里所蘊含的意識形態意義,如名詞化可以將某個動作抽象化成為一種常態,被動化可以通過省略施事者來幫助其開脫責任;(3)解釋上述意識形態可能具有的社會功能或者對某個社會過程的介入或干預作用,如幫助獲得或破壞某種權勢。
2.2 分析方法
批評話語分析在語言學分析方法上主要運用Halliday的系統功能語言學,尤其是它有關語言元功能的論述。韓禮德(Halliday,2004:29)認為,語言有三個元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能是指語言反映主觀和客觀世界中所存在的事物和發生的事件;人際功能是指語言反映人與人之間的關系,表達作者的身份、地位、態度、動機以及對事物的判斷分析等,主要通過語氣和情態表達出來;語篇功能是將作者的思想用語言形式組織成為連貫的語篇,并把它與語境相聯系。概念功能主要由及物性、語態、歸一度等來體現;人際功能主要由語氣、情態、語調等來體現;語篇功能主要由主位結構、信息結構、銜接等來體現。新聞語篇作為作為語篇的一種類型,也具有上述三種元功能。Fowler等(1979)在《語言與控制》()一書中提出,對語篇(包括新聞語篇)進行分析時應該特別注意考察其語言形式的分類系統、情態系統、語法隱喻、及物性等所蘊含的意識形態意義。
2.2.1分類系統
分類是指用語言賦予外部世界以秩序, 它通過詞匯的選擇來實現語篇對人物和事件的命名和描述,是人類認知世界的最基本方式。語言作為分類工具是具有一定的主觀性的,它給事物加貼的標簽不一定能反映事物本身固有的特性,而是會受到人們的情感、態度和認知水平的影響。因此,對事物和經驗的不同看法會導致不同的分類原則。“在某一場合若有多個詞可供選擇,那么每個選擇都表明一種不同的意識形態立場”(Trew,1979:135)。
分類系統的意識形態功能依賴于一些具體的詞匯手段。重新詞化(relexicalization)指賦予既有現象新的范疇,例如,“勞動密集型”企業重新詞化成“就業友好型”企業,由中性分類變成了具有積極意義的分類,有利于企業創造更多的就業機會。過度詞化(overlexicalization)是指用一系列的近義詞來表述同一事物,以達到強化其意識觀念的目的,它對于批評語言學的重要性在于表明說話者及其所屬的群體或階層所特別關注的經驗和價值領域。詞匯弱化(underlexicalization)指用簡單的詞匯來表述復雜的、或者具有特定意義的概念,例如,將奧運金牌稱為“那東西”,是對金牌意義的淡化處理。偏向化命名(biased naming)是指名稱根據其所指的對象被賦予一定的特殊意義,是控制讀者意識形態傾向的一種手段。
2.2.2情態系統
情態系統表達語篇的人際功能。它是指講話者對自己所講命題的成功性和有效性所做的判斷,或在命令中要求對方承擔的義務,或在提議中要表達的個人意愿。(胡壯麟等,2008:145) 考察情態系統主要有兩個目的:(1)弄清說話者對話語命題真實性所承擔的責任的程度和對未來行為作出的承諾或承擔的義務;(2)了解說話者對聽話者和情景成分的態度,說話者與聽話者之間的社會距離和權力關系等。(辛斌,2007:75)轉述引語、情態動詞、情態副詞、人稱代詞、時態等形式,都可以表達情態意義。限于篇幅,筆者只分析轉述引語的情態意義。
通常認為,轉述引語包括直接引語和間接引魚,它們有明顯的標志,如引號、引述來源等。筆者將這種引語稱為“顯性引語”。根據Kristeva(1986:92)的互文性理論,任何語篇都是對先前文本或周圍文本的吸收和轉化。據此,筆者認為還有一種轉述引語形式即“內化引語”,它是指說話者把被引述者的觀點當成了自己的敘述呈現給讀者,或者向讀者介紹新聞事件的背景知識,將這些觀點或背景知識內化成自己的敘述,不注明引述來源。轉述引語的選擇也是受意識形態控制的,正如Geis(1987:88)所指出的那樣,“媒體最重要的權利也許是它能決定在什么時候說什么問題,以及在哪個問題上應該聽取誰的聲音。”報道者引述哪方的觀點,引述的次數,敘述的立場,背景知識如何濃縮或如何截取等等,都隱含著報道者對新聞事件的立場、態度和觀點。
2.2.3語法隱喻
語法隱喻是指用某一語法類別或語法結構去代替另一語法類別或結構,它不僅發生在詞匯層面,還可發生在語法層面。隱喻性表達是相對于非隱喻形式而言的,同一個言語過程可以用不同的方式來表達,其中一種為“一致式表達”,其余均為“隱喻式表達”。選擇何種隱喻表達反映著發話者的意識形態。語法隱喻的兩個重要手段是名詞化和被動化。
2.2.3.1 名詞化
名詞化是指用名詞或名詞短語來表達本來可以用動詞性結構或句子表達的事件。系統功能語言學認為,小句是由動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞或連詞等組成,它們分別體現過程、實體、性質、環境、關系等。名詞一般只用來表達實體意義,若用來表達過程、性質、環境、關系時,就是名詞化。其中,過程(即動詞)的名詞化通過刪除情態成分、模糊時間概念和掩飾參與者、動作目標以及因果關系等,創造一種非人格化(impersonal)的和客觀化的效果,從而產生語法隱喻。名詞化并不是任意的,而是與語言使用者的交際目的和意圖密切相關的,因而語言使用者可以以名詞化為手段構建各種權勢關系。名詞化有多種功能,如抽象化、語用預設、濃縮化、模糊化、靜態化等。這里主要介紹語用預設和抽象化。
語用預設是指言語交際雙方都已知的信息,或者是根據語境可以推斷出的信息,這些信息被當作已交際的一部分而無需陳述出來。動詞詞組或小句在被名詞化的過程中會丟失原句所具有的語氣成分,即主語和限定成分。主語作為對命題進行肯定或否定的基點,要對命題的有效性和成功性負責,丟失主語就意味著沒有成分來為命題的有效性負責了。限定成分(即情態動詞和助動詞)主要起限定命題的作用,使命題成為可議論的概念,并為議論命題提供參考點,從而將命題與語境聯系起來。丟失了限定成分,議論便沒有了參考點,因而命題的內容就變得不可協商了。因此,發話者可以將自己隱藏在名詞化的過程中,將自己的觀點也預設進名詞中,使之客觀化和自然化(naturalized)并具有不可協商性,從而讓受話者不知不覺地接受其觀點。
抽象化是指通過名詞化將過程、性質、關系、環境等非實體性的現象隱喻為實體,從而在一定程度上掩蓋這些現象本來的具體特征(賴良濤,2010)。 Goatly(1997:101-102)從時空關系的角度,將過程的抽象化程度分成三級:一級實體/事物存在于空間,二級實體/過程存在于時間,三級實體/抽象不依賴時空存在。名詞化將原本依賴一定時空關系而存在的屬性、過程、環境等現象變得不再依賴時空關系,因而屬于第三級抽象化。名詞化的抽象功能將過程和活動轉化為狀態和物體,將具體的事物變成抽象事物(辛斌,1997)。
2.2.3.2 被動化
被動化是指將本可以用主動語態表達的句子用被動語態來表達。它有多種功能:通過隱藏施事者以達到模糊錯誤行為主體的效果或擴大施事者范圍以博取讀者的支持和同情;將受施者置于主語位置上,作為句子的主題,達到突出和強調的目的,是一種主題化策略;被動語態與表示狀態的系表結構只有一步之遙,能減弱行為的動作感以表達特定的目的。
2.2.4 及物系統
及物系統不是指傳統語法中動詞是否帶賓語,而是表現語言三個元功能之一概念功能的一個語義系統,其作用在于把人們在現實世界(包括心理世界)中的所見所聞、所作所為分成易于操作的若干種過程,并指明各種過程的參與者和環境成分。參與者是指涉及某一過程的人、物、事件或抽象概念;環境成分是指過程發生的原因、方式、地點、時間、條件等因素。及物系統將人類的經驗分成六種過程:物質過程、言語過程、心理過程、行為過程、關系過程、存在過程。物質過程是指做某事的過程,其過程由動態動詞表示,參與者一般包括動作者和目標(即施事者和受事者), 如Jim opened the door.有時只有動作者,沒有目標,如The door opened. 言語過程是指通過講話交流信息的過程,講話者可以是人,也可以是物;講話內容既可以是直接引語也可以是間接引魚,既可能是一個小句也可能是一個詞組。心理過程表示感覺、認知、反應等心理活動,其參與者一般有兩個,即感覺者和現象。行為過程是指人的生理活動,如笑、嘆息、咳嗽等。關系過程表達事物之間屬于何種關系,如Alice is my sister. 存在過程表示某物或某事存在。
在現實世界發生的某一過程可用及物系統中的不同類型的過程來表達;即使是用同一過程,也可變換參與者的位置。采用哪種過程,以及如何安排參與者的位置,反映出發話者的意識形態。將新聞語篇中的每個小句按照過程種類進行分類,分析過程與其參與者和環境成分之間的關系,如:該過程有幾個參與者、參與者之間的位置關系如何、環境成分有哪些特點等,可以揭示語篇所隱含的意識形態和權力關系。
筆者在www.theguardian.com網站的“World”欄目中的“Asia”子欄目中,分別以Diaoyu Islands/China和Senkaku Islands/Japan為關鍵詞,搜索到了2012年8月19日至2014年12月28日共31篇新聞語篇,剔除評論類語篇,選取了以釣魚島事件本身為主題的語篇25篇,作為本文分析的語料。
本文對上述語料的批評話語分析,主要采用分類、情態、語法隱喻、及物系統四種具體手段。
4.1 分類
限于篇幅,本文只從偏向性命名的角度來分析《衛報》語料的分類系統。偏向性命名主要表現在兩個方面:對爭議島嶼名稱的選擇和對中國、日本的不同用詞。
4.1.1 名稱選擇
某個媒體或機構對爭議島嶼名稱的選擇能反映其意識形態傾向,并影響公眾的看法。《衛報》對中日爭議島嶼的稱呼可以歸納成五類:單獨稱呼尖閣島(如Senkaku islands)、單獨稱呼釣魚島(如Diaoyu islands)、中性稱呼(如disputed islands/waters或islands in dispute)、尖閣島在前釣魚島在后(如called Senkaku by Japan and Diaoyu by China)、釣魚島在前尖閣島在后(如known as Diaoyu in China and Senkaku in Japan)。筆者選取了與釣魚島事件直接相關的25篇文章,分別列出了上述五種稱謂在標題和正文中出現的次數及占總次數的比例。

尖閣島釣魚島中性稱呼尖閣島/釣魚島釣魚島/尖閣島總次數 標題5(20%)0 (0%)20(80%)0 (0%)0 (0%)25 正文27(15%)6 (3%)53(29%)8 (5%)85(47%)179
標題是新聞最重要的信息載體,是作者最應該重視的部分。在25個標題中,20個選擇了中性稱呼,占80%,說明該報大體上采取中立立場。然而,另外5個標題則單獨稱呼“尖閣島”,沒有一個標題單獨稱呼“釣魚島”。由此可見,前者是顯性稱呼,而后者則成了隱性稱呼,被徹底邊緣化。這一顯一隱之間反映了5位作者的態度,也透露了《衛報》的傾向性。
若把“單獨稱呼釣魚島”和“釣魚島在前尖閣島在后”理解為“親華”稱呼,把“單獨稱呼尖閣島”和“尖閣島在前釣魚島在后”理解為“親日”稱呼,則正文中兩者的占比分別為8%(3% + 5%)和45%(15% + 30%),后者是前者的5倍多。其中的傾向性不言自明。稱呼作為分類系統的一種,能反映說話人對于被稱呼事物分屬何種類別所持的態度,它表現的是語言的人際功能,“這一功能使得講話者參與到某一情境中并表達自己的態度,并試圖影響他人的態度和行為。”(Halliday & Mathiessen,1999: 527) 因此,這些稱呼上的偏見必將影響讀者對于爭端雙方的態度。
4.1.2 詞匯選擇
詞匯是表達概念意義的重要方式。通過詞匯選擇來給事物分類是媒體的常用手法,也是產生歧視的主要途徑。在描述或評價報道對象時,選擇何種程度和感情色彩的詞語,能體現出報道者的態度和立場。《衛報》對處于島爭中的中日雙方使用了不同的詞匯,如下例:
有關中國的用詞:
1. Xi Jinping……his approach to external security wasand on occasion.(2013.11.27)
2. China’s Xinhua news agency ……from Japan’s lurch to the right.(2012.12.17)
3. …… dailyby Chinese fishing boats. (2013.11.24)
4. …… a more powerful Chinaless powerful neighbours.(2013.11.24)
5. …… the increasinglyChinese navy.(2013.7.26)
有關日本的用詞:
1. Japan has expressedabout Chinese military and maritime activity near the disputed islands ……(2013.7.26)
2. There isin Japan……(2013.11.27)
3. This is grosslyfor a modern-day Japan……(2014.11.20)
4. ……(Japan) hasmilitarismexasperating its western allies.(2012.11.17)
報道者通過詞匯手段構建了這樣的中國形象:不妥協(uncompromising)、對抗性(confrontational)、(通過大肆渲染日本的右翼化)從中漁利(extract gain)、侵犯(incursions)、以強凌弱(a more powerful Chinaless powerful neighbours)。日本的形象是:更加不安(renewed unease)、深感沮喪(deep frustration)、(對日本)明顯不公(grossly unfair)、已經徹底擺脫了軍國主義(eschewed militarism)。報道者通過詞匯選擇構建了上述形象,其目的是向讀者傳達如下立場:在釣魚島爭端中,中國憑借不斷強大的國力挑起事端,“愛好和平”的日本則被動應對,是受害者。這一立場是與“中國威脅論”相一致的。
4.2 情態
4.2.1 顯性引語
25篇報道中共有155處顯性引語,分別引自中方、日方和其它國家的人士或機構。具體的引述來源和次數如下:

中方日方其它來源 外交部國防部專家媒體外務省防務省政府人士首相專家媒體美國官方美國學者和媒體菲律賓其它 2268714101916111281156
從引述的次數來看,日方是中方的將近一倍(70:36)。作為當事方的中方被引述36次,竟然只略多于非當事方的30次。更有甚者,2013年2月26日和7月26日的兩篇報道中所有的引述全部來自日方!新聞媒體具有賦予社會地位、使社團合法化等功能,把較大的顯著性賦予某個消息來源有助于提升其社會地位并增強其合法性(黃敏,2011)。同為當事方的中國和日本被賦予了如此懸殊的顯著性,顯然是想讓日本的聲音成為主流,增強其話語權,從而讓讀者做出有利于日方的解讀。
從引述的質量來看,日方也勝過中方。中方的引述來源主要是外交部(發言人)和國防部(發言人)。一般來講,這兩個機構主要表達本國政府的立場、決心和希望等,并不對事件和己方觀點進行深入的說明和解讀。而被引述的中國專家和媒體也只是對島爭的現狀和趨勢做出判斷,并未對中國的立場做具體的宣揚或辯護,也未對日本做深入的批判,如: “This has already increased the risk that the situation will escalate from confrontation to conflict,” said Shi Yinhong, an expert on international relations at Renmin University in Beijing.(2013.11.28)反觀日本,其被引述的主要來源并不是外務省和防衛省,而是政府人士和首相,《衛報》對他們進行了深入且廣泛的引述,日本政府的觀點和立場得到了全面的宣揚。如上段提到的2013年2月26日的報道是記者采訪安倍后所寫,全文共16處引用他的話,其表達的主要觀點是:中國新領導層利用島嶼爭端鞏固執政地位;中國的愛國主義教育全部是反日教育;中國政府搬起石頭砸自己的腳:中方挑起爭端,影響雙邊經貿關系,最終將影響中國經濟;中國以強欺弱,日本應聯合菲律賓、越南等有島爭的國家,并增強美國的介入。2013年7月26日的報道全文共22個句子,其中就有18句是對日本政府高級顧問、高級官員、日本國際問題研究專家和前駐華大使的引用,表達了與上述類似的觀點。由此可見,《衛報》對中方的引述是淺層次的,對日方的引述是深層次的。看來,該報是扎扎實實做了一回日本政府的“傳聲筒”。
4.2.2 內化引語
內化引語包括把被引述者的觀點當做報道者自己的話來敘述和對新聞背景的截取。顯性引語明確標示了引述來源,因而被引述者對引述內容的真實性負責。內化引語不標示引述來源,而把引述內容當成報道者的敘述,因而報道者本人對所述內容的真實性負責,所以,其所述內容更能獲得讀者的信賴。這樣,被引述者的立場就變成了引述者的立場,進而變成了讀者的立場。如2012年11月17日標題為Japan: regional tremors的報道中,作者在第三段敘述道:Japan’s purchase of the islands from their private owners was an attempt to stop nationalists from staging provocative acts. But that in turn provoked waves of attacks on Japanese businesses in China. 該句意為:日本政府購島的目的是為了防止東京都政府購島后挑起事端,而這一“善意”反而激怒了中國。這里,日本政府的借口和詭辯,經過報道者內化轉述后竟堂而皇之地變成了正義行為!不明真相的讀者會對此深信不疑。
任何重大新聞事件的發生必然有其歷史淵源和發展過程,它們構成了新聞事件的背景知識。報道者限于篇幅,不可能對之做詳細深入的介紹,因而就要對其進行提煉或截取。這一提煉過程或截取時的選擇往往隱含著作者的意識形態和立場。請看下例:
The uninhabited islands, which have been administered by Japan since 1895,attracted Chinese interest in the 1970s after studies suggested they could sit amid potentially huge deposits of oil and natural gas.(2012.10.5)
該篇報道對釣島爭端的歷史背景的介紹就此一句,其大意是:日本自1895年就開始實際管轄釣魚島;中國是在70年代發現該島周圍海域蘊藏巨量油氣資源后才聲索該島的。而真正的背景事實是:中國早在明朝時就發現、命名、開發并管理釣魚島,按照國際法,該島至少從那時開始就已經是中國的固有領土了;1895年甲午戰爭時,日本竊取了該島;二戰后,中國根據一系列國際法律文件,恢復了對該島的主權;1951美國托管日本西南諸島時擅自將釣魚島納入托管范圍,并于1971年將該島私相授受給日本政府。中國對該島的主權聲索并不是70年開才開始的,更不是因為該島蘊含的油氣資源。事實上,20世紀30年代的民國政府和后來成立的中華人民共和國政府多次申明對釣魚島擁有主權。該報道只截取了事實的一部分,斷章取義,故意省略事實的其他部分。這一做法的背后隱藏著作者的目的:將日本對釣島的控制正當化,并丑化中國聲索該島的意圖。
再如,2013年7月26日的報道在介紹釣島沖突后,另立一段介紹菲律賓在美濟礁也發現了中國海監船,隨之只用一句話介紹了中非美濟礁沖突的背景:China occupied the vast reef in 1995, sparking protests from rival claimant Manila. 該句只是突兀地說中國占領了該礁,而并未對當年美濟礁沖突的前因后果做客觀的說明。這種選擇性地介紹背景知識的做法是在操控讀者的立場,將作者自己的態度不知不覺地傳達給了讀者。
4.3 語法隱喻
4.3.1名詞化
請看下例:
1. Since then there have been almost daily.(2013.11.24)
2. It was the firstby Chinese vessels into what Japan says are its waters……(2013.9.14)
3. Though wary of Chinese, Japan’s population is, nearly seventy years after World War II, about as truly pacifist as I’ve encountered in the industrialized world.(2012.10.14)
4. I believe the will exists on the Japanese side, however weary they are of Chinese.(2014.4.12)
“intrusion”的動詞原形是“intrude”。intrude這一非實體性過程被隱喻為表實體的名詞intrusion后,其發生的時間(時態、時間狀語等)和空間(地點狀語等)均被隱藏,變成了不依賴時空而存在的抽象概念,從而將這一動作常態化和擴大化。其近義詞incursion也是如此。Intimidation和bullying均表示“恐嚇、以強欺弱”的意思,分別由動詞intimidate和bully名詞化而來,也被抽象化。這四個詞或多或少地出現在9個語篇中,共計13次,成為中國的“標簽”,讓人感覺到“中國威脅日本”是常態。
Intrude被名詞化后,該詞所在的物質過程的動作者(即主語,此處是指入侵者)、目標(即賓語,此處是指入侵的對象)、限定成分(情態動詞或助動詞)、環境(表時間、地點、方式、原因等的狀語)、關系(連詞、介詞等)、性質(形容詞等)等非實體成分丟失或隱藏,致使讀者找不到命題的語境,從而無法對“入侵”這一行動的具體情況作出自己的判斷,該句的內容因而變得不可協商,作者預設進intrusion里的立場和意識形態也變得理所當然。《朗文當代高級詞典》對intrude的定義是:come into a place which, usually, belongs to other people and where one is unwelcome. 該詞隱含的意義是:入侵“別人”的地方。因此,我們可以判斷出,作者預設進這一名詞里的立場是:釣魚島及其海域是日本的領域。Intimidation和bullying預設的立場是:中國強大,日本弱小;中國恐嚇威脅日本。而讀者是無從根據上下文語境判斷中國如何強大、日本如何弱小以及中國以何種方式威脅過日本的,因而只能接受這些名詞所暗含的立場。
4.3.2 被動化
被動化的兩個重要功能是主題化和隱藏實施者。
主題是指句子的開頭部分,它作為句子的起始點,是句子的第一個主要成分。主動語態變成被動語態后,不僅原句的語序改變了,信息成分也隨之變化,其中最重要的是主題意義的變化。原先作為賓語的受動者此時變成了整個句子的主題,句子的其他成分甚至整個段落乃至語篇都以它為出發點逐一展開。因此,主題化能將某個成分變成句子的主題,起到突出和強調的作用。如:
Chinese coastguard ships have also been spotted this week at Mischief Reef off the western Philippine coast, according to a confidential Philippine government report obtained by the Associated Press.(2013.7.26)
根據句意,該句命題的邏輯主語是Philipine。如果將該句還原成主動語態,則菲律賓成了主題,中國(海監船)出于不顯眼的賓語位置,這就與本篇報道的主題(即釣魚島爭端)和主角(即中國、日本)不一致了。因此,通過被動化將中國至于主題的位置,是符合文章主旨的。
隱藏施事者是指句子被動化后通常省略施事者,其作用通常是為施事者開脫責任。筆者認為,這一手段還可以從另一個角度來理解:在主語不變的情況下,一個用及物動詞的被動式表達的句子與一個用不及物動詞表達的句子是略有差別的,作者選擇哪一種,有時是隱含有意識形態意義的。如:
Anti-Japanese protests have been held in various Chinese cities.(2012.9.27)
日本政府“購島”引發我國多個城市的反日游行。日本和某些西方國家懷疑中國政府是這些游行活動的幕后指使。該句的被動語態很是“曖昧”:作者如果認定這些游行示威活動是民眾自發進行的話,他完全可以使用一個不及物動詞(詞組),如happen/take place,即Anti-Japanese protests have taken place in various Chinese cities. 然而,作者懷疑中國官方幕后操縱,但又沒有明顯的證據,于是用了一個及物動詞hold的被動語態,故意隱藏施事者,以便給讀者留下想象的空間:組織者是誰?
4.4 及物系統
限于篇幅,筆者選取了5篇對釣魚島沖突的直接報道(而非評論、專欄等),統計出277個表過程的小句,各種過程的數量和比例如下表:

物質過程言語過程存在過程關系過程心理過程行為過程 82 (29.6%)77 (27.8%)40 (14.4%)37 (13.3%)26(9.4%)15(5.5%)
可以看出,物質過程占比最高。胡壯麟(1994:30)認為,對于生活在物質世界的人類來說,“做”或“干”是第一性的、最基本的,有了這一點,才有具有人類生理特征的其它過程。因此,物質過程是最基本、最普遍的過程,物質過程的大量使用可以增強語篇的客觀性和真實感,使得新聞報道據歐說服力和可信度。然而,這并不表明《衛報》就真正做到了客觀公正。對這些物質過程的具體分析可幫助我們發現一些端倪。
筆者統計了以中方為動作者的物質過程和以日方為行動者的物質過程,二者的數量分別為37個和20個,前者是后者的將近一倍。這“表明”,在釣島爭端中,中國的行動遠多于日本。筆者將部分物質過程列舉如下:
以中方為行為者的物質過程

以日方為行動者的物質過程
我們來分析一下雙方物質過程的動作的總體特點。在中方的動作中,confront(對抗)、escalate(升級)具有“主動、故意為之”的含義;send一詞重復出現在3個物質過程中,且均有動作者和目標,appear和fly所在的物質過程只有動作者,并沒有目標,但都表示“中國(向釣島)派出了飛機和船只”或“中國的飛機和船只出現(在釣島周圍)”。中方的動作顯示出“主動性”的特點。反觀日本方面,像express(表達)、release(發布)、propose(提議)、report(報告)、claim(聲索)之類具有言語特征的動作出現頻率最高;scramble(緊急起飛)出現了2次,是對中方send這一動作的直接回應,隱含有“防衛、被迫應對”之義;buy表示“購買”,似乎有一定的正當性。日方動作有“應對性”的特點。
總結上述物質過程的特點:中方作為行動者的過程遠多于日方;中方的行動是主動發起的,日方的行動是應對性的。
言語過程出現的頻率僅次于物質過程,二者相差無幾。多引用當事人、知情人或權威人士的話,能增強語篇的權威性和對受話人的說明力(辛斌,1997)。《衛報》對中日雙方言論的頻繁引用是想讓讀者客觀地了解雙方的想法和立場。然而,正如本文2.2.1節所指出的那樣,該報對日方的引述遠多于對中方的引述,且引述的深度和廣度也是日方勝過中方。
綜上所述,對比《衛報》有關中、日各自的物質過程和言語過程,我們發現了一個令人驚奇的“事實”:中方在物質過程中“唱主角”,日方在言語過程中“唱主角”。其目的是:凸顯中方在島爭中的主動性和攻擊性,同時給予日方更大的話語權,凸顯日方的觀點和立場。因此,我們不難預測該報的讀者對于島爭中的中國和日本分別會持何種態度。他們的意識形態受到了操控。
本文運用批評話語分析的理論和方法分析了英國《衛報》關于釣魚島爭端的25篇系列報道,從分類、情態系統、語法隱喻和及物系統四個方面揭露了該報在這一事件中隱含的立場和意識形態。我們發現:(1) 該系列報道對爭議島嶼的“親日”稱呼遠多于“親華”稱呼,并用詞匯的分類功能構建了島爭中中國和日本不同的形象;(2) 源自日方的引述在數量、質量和深度上均勝過源自中方的引述;某些語篇的作者直接把日方的觀點作為自己的敘述,并在介紹新聞背景時斷章取義,抹黑中國;(3) 以名詞化為手段,將中國的正常巡航活動抽象化,并將報道者的偏日立場預設進名詞里;以被動化為手段將中國“主題化”,從而突出中國在此次爭端中的“主動性”;(4) 以中方為行為者的物質過程明顯多于以日方為行為者的物質過程,在動詞的運用上突出中方的“主動性”和日方的“應對性”。
這四個方面的特征同時出現在該系列報道中,并不是巧合或偶然,而是代表了《衛報》作為一份英國左翼報紙的深層意識形態。英國和日本同屬發達資本主義國家,又同為美國的盟友,自然在意識形態和價值觀上與社會主義的中國有著巨大的差異,這一差異必然會反映到以語言為媒介的新聞報道中,從而影響讀者對處于島嶼爭議中的中日關系的看法,操控公眾的思想意識。
本研究的創新之處是:(1)部分論據采用了統計數據,避免了過度的主觀闡發,增強了論證的客觀性;(2)對部分研究方法進行了改進,如被動化掩飾行為者的功能通常被認為是來幫助行為者開脫責任的,而筆者從“給讀者留下想象的空間”的角度進行了分析;再如,依據互文性理論將轉述引語劃分為顯性引語和內化引語。
當然,由于語料有限,筆者并沒有在橫向上將《衛報》的報道與其它報紙的報道作對比研究以便更明顯地發現其意識形態傾向,也未從縱向上將該報的報道按時間順序做對比分析以揭示其意識形態是否有變化。這有待筆者和有興趣的學者進一步挖掘。
通過對該系列報道的批評性話語分析,我們發現,一些貌似客觀公正的新聞報道實則隱含著不易察覺的意識形態意義。意識形態影響甚至決定語言的運用,因此我們只有對語篇進行批評性閱讀,才能不受作者的隱含立場的影響和控制。
Fairclough, N.1989.. London and New York: Longman. 26.
Fowler, R. et al.(eds.). 1979.. London, Boston and Henley: Routledge& Kegan Paul.
Geis M. L. 1987.. New York: Springer-Verlag. 15.
Halliday M.A.K. & Mathiessen C.M.I.M. 1999.. London & New York: Continnum. 527.
Halliday M.A.K.2004. London: Arnold. 29-35.
Kristeva J. 1986.. Oxford: Basil Blackwell. 92.
Trew T. 1979. “Theory and Ideology at Work”, in R. Fowler et al (eds.),. London, Boston and Henley: Routledge& Kegan Paul. 135.
胡壯麟,1994,《語篇的銜接與連貫》,上海:上海外語教育出版社,30頁。
胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰子,2008,《系統功能語言學概論》,北京:北京大學出版社,145頁。
黃敏,2008,再現的政治:CNN關于西藏暴力事件報道的話語分析,《新聞與傳播研究》,第3期,23-32頁。
賴良濤,2010,名詞化與權勢構建,《北京林業大學學報(社會科學版)》,第3期,120-125頁。
田海龍,2014,《批評話語分析:闡釋、思考、應用》,天津:南開大學出版社,65頁。
辛斌,1997,英語語篇的批評性分析芻議,《四川外語學院學報》,第4期,43-49頁。
辛斌,2003,語言語篇權力,《外語學刊》,第4期,1-6頁。
辛斌,2007,《批評語言學:理論與應用》,上海:上海外語教育出版社,83頁。
1. Senkaku islands row reflects border tensions between China and Japan
2. China's coastguard confronts Japanese ships near disputed islands
3. China escalates islands dispute with Japan
4. Senkaku islands row reflects broader tensions between China and Japan
5. China sends warplanes into disputed airspace over East China Sea
6. China to send in surveyors to disputed Senkaku islands
7. Shinzo Abe accuses China's rulers of using island disputes to retain power
8. China rebukes US over 'ignorant' comments on island dispute with Japan
9. Japanese PM criticises China's response to protests over islands dispute
10. Japan and China step up drone race as tension builds over disputed islands
11. China would be wise to accept Japan's olive branch over the Senkaku Islands
12. China should remember no country is an island in a globalised world
13. China and Japan meet over disputed islands
14. Japan's purchase of disputed islands is a farce, says China's next leader
15. China-Japan row over disputed islands threatens to escalate
16. China and Japan: a dangerous standoff over the Senkaku islands
17. China and Japan relations tense after standoff over disputed islands
18. Chinese ships approach islands in dispute with Japan
19. Senkaku islands dispute escalates as China sends out patrol ships
20. China warns of consequences as Japan announces purchase of disputed islands
21. Japan stokes tensions with China over plan to buy disputed islands
22. China and Japan are stirring up an old animosity
23. China and Japan's simmering island row is threatening to boil over
24. China protests over Japanese activists' visit to disputed island
25. Japanese activists land on disputed islands
A Critical Discourse Analysis on The Guardian’s Serial Reports on Diaoyu Islands Dispute
Chen Yong, Tianjin Polytechnic University
Feng Zhiqiang, Tianjin Polytechnic University
This paper aims to explore the ideological indications and differentiated attitudes towards China and Japan in the serial reports regarding the Diaoyu Islands dispute in. The report texts are constructed into a small-sized corpus, and analyzed under the framework of critical discourse analysis, with system-functional grammar as the analysis tool. The author finds that: (1)The serial reports constructed different images for China and Japan in islands dispute, by means of lexical classification; (2)The frequent and profound quotations from Japanese resources reflected their modal preferences; (3) Reporters’ preferential attitude towards Japan was presupposed by nominalizations and China was thematized by passivisation; (4) China and Japan were treated differently in the transitive system.
The Guardian, Diaoyu Islands, Critical Discourse Analysis, System-functional Grammar
陳勇,男,天津工業大學外國語學院講師。研究方向:批評話語批評、翻譯理論與實踐。
馮智強,男,博士,天津工業大學外國語學院副教授,碩士生導師。研究方向:英漢對比與翻譯,中西文化比較與交流。
陳勇、馮智強 聯系地址:天津市(300387)西青區賓水西道399號,天津工業大學外國語學院 電子郵件:garychenyo@126.com
本文為教育部人文社會科學研究項目成果之一(項目編號:12YJA740014)