王娟
【摘要】翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都是一種語言與另外一種語言的轉(zhuǎn)換。為了能更好的踐行翻譯實(shí)踐活動,譯者應(yīng)首先分清楚文本類型,以及文學(xué)文本和非文學(xué)文本的特點(diǎn),從而選擇翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)文本 非文學(xué)文本 文本類型 翻譯策略
一位好的譯者,在其進(jìn)行翻譯之前一定會做充足的譯前準(zhǔn)備,比如剖析原文,而最重要的一點(diǎn)就是要分析文本類型。根據(jù)賴斯的文本類型學(xué)說,文本可以分為三大類,即信息性文本、表達(dá)性文本和呼喚性文本。信息性文本主要用于交流信息,語言簡潔,邏輯性強(qiáng);表達(dá)性文本則是以形式為重,語言具有審美價(jià)值;呼喚性文本更側(cè)重于引起讀者的興趣并采取行動,語言具有號召性。在翻譯實(shí)踐中不難發(fā)現(xiàn),這三種類型的文本實(shí)際上并無清晰地界限,某一文本可能會兼具其中某兩個(gè)特點(diǎn)。因此,人們又將文本籠統(tǒng)地分為文學(xué)文本和非文學(xué)文本。
一、文學(xué)文本的特點(diǎn)及翻譯
文學(xué)文本主要包括詩歌、散文、戲劇和小說等,以各種文體為表現(xiàn)形式,形象地反映人們的生活、思想、情感和認(rèn)識,以喚起人們的審美和共鳴,給人以藝術(shù)的審美享受。我國文壇泰斗錢鐘書先生提出了“化境說”,這一理念的核心就是文學(xué)翻譯應(yīng)保存原作的風(fēng)味。著名翻譯家許淵沖提出“文學(xué)翻譯是兩種語言、甚至兩種文化之間的競賽”。語言與文化相互依賴,相互影響。語言是文化的載體。然而做到這一點(diǎn)并非易事。當(dāng)譯者拿到原文時(shí),首先要理解原文,而在理解的過程中難免會根據(jù)個(gè)人的認(rèn)識和理解對原文進(jìn)行“加工”,這就是為什么說文學(xué)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,允許有某種程度的不忠實(shí),但不可篡改原文的核心思想。
二、非文學(xué)文本的特點(diǎn)及翻譯
非文學(xué)文本包括公文、法律文書、商貿(mào)信函、科技文獻(xiàn)、旅游指南、新聞報(bào)道、廣告宣傳等。有人說“文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),非文學(xué)翻譯是一門科學(xué)”,之所以這么說是因?yàn)榉俏膶W(xué)翻譯要求對文字和內(nèi)容的把握準(zhǔn)確無誤。非文學(xué)文本則更加注重信息的傳遞效果,對現(xiàn)實(shí)世界的客觀陳述,達(dá)到交際的目的。其語言的邏輯性更強(qiáng),用詞更加準(zhǔn)確,表意更加清晰。因此,譯者一定要認(rèn)真仔細(xì)地閱讀,客觀真實(shí)地將原文意思表達(dá)出來。
三、譯例分析與對比
例1:“遠(yuǎn)處的蟹風(fēng)箏突然落下來了,他驚呼;兩個(gè)瓦片風(fēng)箏的纏繞解開了,他高興得跳躍。”(選自《野草》)
When, all of a sudden, the crab-kite in the distance plummeted, he would gasp with surprise; when the two tile-kites got twisted and then taken apart, he would jump with joy.
在這是一個(gè)典型的文學(xué)翻譯,譯者呈現(xiàn)出一幅完整的景象,把風(fēng)箏的場面描寫的生動形象。在句式結(jié)構(gòu)上,譯者力求與原文的排比格式一致,再現(xiàn)了原文的藝術(shù)風(fēng)格。
例2“沙湖這顆璀璨的“塞上明珠”以其秀麗的自然風(fēng)光躋身國內(nèi)旅游景區(qū)的五奇、五秀、五美、二十勝行列之中,是中國十大魅力休閑旅游湖泊之一,是西北地區(qū)頗負(fù)盛名的旅游景點(diǎn),吸引著海內(nèi)外游客的目光?!保ㄟx擇《來寧夏看沙湖》)
譯文:Being bright “fortress pearl” with its beautiful natural scenery, the Sank Lake has ranked in the list of national top five charming and top twelve favorable scenic spots. It is also one of the top ten leisure tourism lakes in China and is well-known in northwest China, attracting a lot of Chinese and overseas tourists.
例2:則是一個(gè)典型的非文學(xué)翻譯中的對旅游文本的翻譯。客觀真實(shí)地介紹了寧夏旅游景點(diǎn)沙湖的特點(diǎn),通過對沙湖所獲殊榮的介紹從而吸引更多的旅游者到沙湖觀光游覽。這就緊緊地抓住了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),充分發(fā)揮其呼喚性的作用。
通過對以上兩個(gè)例子的分析和對比,不難看出,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯都是以傳遞信息為目的,但二者使用的語言和句式結(jié)構(gòu)區(qū)別很大。也就是說,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯在實(shí)質(zhì)上并無太大差異。
四、結(jié)論
翻譯是一門綜合學(xué)科,作為譯者必須知識面廣,語言功底扎實(shí),文化底蘊(yùn)深厚,技巧運(yùn)用靈活。無論是對文學(xué)文本的翻譯還是對非文學(xué)文本的翻譯,譯者都應(yīng)當(dāng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,將原文的表意真實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,并且可以根據(jù)文本類型,在真實(shí)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮,將原文以更優(yōu)美的文字展現(xiàn)出來?!胺g有苦,但是也有樂。翻譯帶來的樂,便是爬山爬到了山頂?shù)母杏X?!狈g工作任重道遠(yuǎn),譯者作為語言的搬運(yùn)工,文化傳播的橋梁,應(yīng)當(dāng)有吃苦耐勞的精神,在翻譯的道路上扎實(shí)每一步。
參考文獻(xiàn):
[1]李長栓.非翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.
[3]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984.