宋麗顯
【摘要】紐馬克(Peter Newmark)是盛名的翻譯理論家,他對(duì)翻譯理論最突出的貢獻(xiàn)是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯要求譯文接近原文的形式,尤其在結(jié)構(gòu)和詞序安排上;交際翻譯則注重譯文讀者的理解和反應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】彼得 · 紐馬克 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯
紐馬克的翻譯理論產(chǎn)生于直譯和轉(zhuǎn)譯兩家爭(zhēng)鳴的大背景下,紐馬克將翻譯分成了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩大類(lèi),他還認(rèn)為不論語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,片面強(qiáng)調(diào)其中一種都是不可取的,翻譯應(yīng)當(dāng)因時(shí)制宜,因勢(shì)制宜。本文首先分別介紹語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,其次對(duì)其異同點(diǎn)進(jìn)行比較分析。
一、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯簡(jiǎn)介
語(yǔ)義翻譯側(cè)重點(diǎn)在語(yǔ)義二字,以翻譯出原文文義為主要目標(biāo),最大可能忠實(shí)于原文,表達(dá)出原文語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)并體現(xiàn)出原文語(yǔ)境。紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯的定義是“在目的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確的再現(xiàn)出來(lái)”。采用語(yǔ)義翻譯譯出來(lái)的作品總是要遜色于原著,因?yàn)檎Z(yǔ)義翻譯既然想要保持原著的一切東西,就難免顧此失彼。
交際翻譯是把語(yǔ)言作為交際工具的一種翻譯方式,它深入地發(fā)掘了語(yǔ)言的交際價(jià)值,為譯者進(jìn)行翻譯工作提供了全新視角。紐馬克認(rèn)為交際翻譯是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”的翻譯方法。交際翻譯理論的最大突破之處就在于它首次突出了語(yǔ)言交際價(jià)值的作用。雖然交際翻譯強(qiáng)調(diào)從讀者的理解和反應(yīng)出發(fā),使譯文趨于流暢,更符合譯文語(yǔ)言習(xí)慣,但并不意味著譯者可以隨意發(fā)揮。
二、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯比較
區(qū)別
交際翻譯和語(yǔ)義翻譯本質(zhì)的區(qū)別在于二者強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同。交際翻譯中翻譯的基本單位是句子,不拘泥于源語(yǔ)言文化背景,具有主觀性;語(yǔ)義翻譯中翻譯的基本單位是詞,以源語(yǔ)文化為基礎(chǔ)的,具有客觀性。
交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,為他們排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行,其譯文通常是通順易懂,規(guī)范自然,符合特定的語(yǔ)域范疇。在語(yǔ)義翻譯中,譯者仍然以原文為基礎(chǔ),解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思,譯文通常比較復(fù)雜和過(guò)于詳盡,不給讀者留下晦澀難懂之處。
語(yǔ)義翻譯為了表現(xiàn)原作的思維過(guò)程,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮了語(yǔ)言的表達(dá)功能;交際翻譯關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受,發(fā)揮了語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。
聯(lián)系
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯二者之間往往有重合,不能絕對(duì)地將二者區(qū)分開(kāi)來(lái)。在保證等同效果的前提之下,二者都采用逐詞翻譯的具體方法。對(duì)一個(gè)文本的翻譯,沒(méi)有純粹的語(yǔ)義翻譯或絕對(duì)的交際翻譯。在同一篇作品中,有的部分須采取語(yǔ)義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補(bǔ)充。
如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識(shí)水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這是最理想的翻譯,可以同時(shí)照顧到原文作者和譯文作者。
三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的利弊
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯各有利弊,在運(yùn)用的過(guò)程中,要注意協(xié)調(diào),否則將會(huì)影響譯作的質(zhì)量。一般說(shuō)來(lái),交際法翻譯的譯文流暢,語(yǔ)義翻譯的譯文則比較復(fù)雜拗口。
語(yǔ)義翻譯更傾向于以原作和源語(yǔ)文化為基礎(chǔ),力求在最大程度上展現(xiàn)原作的味道,這種方法指導(dǎo)下翻譯出來(lái)的作品更加忠于原文。采用這種方法,譯者需要注意的是沒(méi)有任何一篇譯作可以和原文對(duì)等,譯作只能無(wú)限的接近原文,在接近的過(guò)程中如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)原文的美學(xué)效果而忽視了對(duì)原作信息的傳達(dá),那么將失去信息傳遞功能。
交際翻譯更傾向于譯作和譯語(yǔ)文化。在這種翻譯方法指導(dǎo)下的作品,主要注重的是讀者的反映,即追求的是原作的讀者反映與譯作的讀者反映的一致。這樣一來(lái),文章在翻譯的過(guò)程中,信息的翻譯便成了重點(diǎn)。而此時(shí)如果譯者只重視信息的傳遞而忽略原文的風(fēng)格和修辭色彩,譯文也失去了意義。
四、結(jié)語(yǔ)
紐馬克的語(yǔ)意翻譯和交際翻譯理論并不是彼此孤立的,而是相輔相成的。譯者一般要照顧兩個(gè)方面: 既要使譯文在意義和風(fēng)格上忠實(shí)于原著和作者,又要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。紐馬克提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯法,為翻譯研究開(kāi)拓了新思路,指出了新方向,對(duì)翻譯實(shí)踐也有重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark P.Approaches to translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]黃春英.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).