999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化“走出去”之網絡新語言翻譯

2016-07-28 07:40:52劉琳
校園英語·下旬 2016年7期

劉琳

【摘要】隨著中國的綜合國力和國際影響力的提升,漢語在國際社會中受到的越來越廣泛的關注,而網絡新語言作為21世紀最新潮的一種語言形式,如實反映了當代中國的社會文化,同時也影響著世界各國對漢語以及中國文化的理解和接受。本文就當前熱門的網絡新語言的英譯策略進行討論,對現有譯文進行比較分析并提出一些新的見解,力求讓目的語讀者能更好地了解漢語及中國文化,使中國文化走出國門。

【關鍵詞】網絡新語言 中國文化 翻譯策略

引言

在這個信息時代,互聯網已悄然走進千家萬戶,成為人們生活娛樂中必不可缺的一部分,網絡新語言應運而生。網絡新語言,是伴隨著網絡的發展而新興的一種有別于傳統媒介的語言形式,其傳播速度和覆蓋力度正以一種前所未有的程度影響著人們社會生活的方方面面。

語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語的意義最終也只能在其相應的文化中找。網絡新語言亦如此,其不僅具有詞語的基本含義,還是當今社會風尚和時代思潮的反映。因此,為了讓國際社會更好地了解當今的中國,使中國文化更好地“走出去”,網絡新語言的英譯研究就顯得極為重要。

一、網絡新語言英譯的現狀

近年來,全球化進程的推進以及中國綜合國力的提升,世界各國對我國的熱門的網絡新語言一直保持著高度的關注。英國廣播公司(British Broadcasting Corporation, BBC)曾專門做過一部名為Tuhao, lets be friends! (《土豪與我們》)紀錄片,來闡述tuhao(土豪)一詞;chengguan(城管)一詞在谷歌(Google)的搜索量、引用量也遠遠超出對定義新詞的最低要求;《華爾街日報》(The Wall Street Journal)專門使用dama(大媽)這個單詞來表現中國大媽不容小覷的黃金購買力。

因此,從以上這些實例中可以發現,由于不夠了解中國的網絡文化,不能正確地理解其含義和感情色彩,大部分外國媒體和網友僅僅使用漢語拼音來表達中國網絡熱詞。并且,目前針對網絡新語言的英譯研究仍是零散的,結構化和系統化的研究十分匱乏,有時候甚至存在誤譯的情況,這就給網絡新語言乃至中國文化的傳播和輸出帶來了困難和障礙。

二、網絡新語言的翻譯策略

英漢互譯存在的困難的一個重要原因就是這兩種語言分屬于漢藏語系和印歐語系兩大語言家族,而且這兩大語系相差懸殊,交集較少。在英譯時,時常會面臨兩難的局面,既要傳達出詞語的完整意思、文化背景,又不能過于冗長復雜,失去其在漢語中的韻味。例如“光棍節”的英譯,一種常見的譯法為“Singles Day”,這就可能導致目的語讀者產生歧義;而另一種譯法“Bachelors Day”,則失去了“光棍”在中文里的韻味。

1.語義翻譯(Semantic Translation)。網絡新語言的英譯目的就是讓外國友人了解中國的社會發展和最新的文化動向,即以求真、文化傳真為目的,因此網絡新語言的翻譯必須以傳遞信息為第一要務。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎,堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。

2.交際翻譯(Communicative Translation)。網絡新語言的產生受到社會、文化、心理、時空、環境、歷史等因素的影響,負載了豐富的社會文化現實和人們的社會文化心理。英譯時,則需要我們更多的考慮讀者的接受能力,即務實市場。交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。

值得注意的是,正如紐馬克先生所指出的那樣,語義翻譯和交集翻譯均不是完美的翻譯模式,而是在翻譯實踐中處于編譯與逐行翻譯之間的“中庸之道”,其中語義翻譯強調的是保持原文的“內容”;而交際翻譯強調的是譯文的“效果”。要形神兼備地翻譯出具有中國特色的網絡新語言的文化內涵來,必須將兩則策略有效的結合起來進行翻譯。首先要適應以原文為代表的翻譯生態環境,其次應從翻譯生態環境的角度對譯文進行選擇。其中翻譯生態環境是指原文、源語和譯語所呈現的“世界”,即語言、交集、文化、社會以及作者、讀者等的一個整體。

三、網絡新語言翻譯實例討論

因此,如果譯文傳遞的文化信息及原作意圖,在譯語環境中水土不服,不為目標語受眾所理解和接受,傳播效果不佳或甚至適得其反,那就失去了翻譯的意義。本部分將舉例若干,對比分析時下較為熱門的網絡新語言現存譯文,并針對問題英譯給出新的譯文,使譯文對文化“走出去”產生最大化效果。

1.土豪。“土豪”一詞原來是指在鄉里憑借財勢橫行霸道的壞人,雖然“打土豪,分田地”的時代雖然已經離我們遠去,但是這句口號依然時常被當作飯后談資提起。以前的土豪,主要是指那些剝削農民和勞動者,仗勢欺人的土地主,而在二十一世紀的今天,這個詞的意思已經發生了翻天覆地的變化。在網絡游戲中,“土豪”被引申為盲目消費、不假思考的人民幣玩家,現在多用于調侃那些錢財外露的有錢人,已然從政治名詞變成了時尚名詞。

現存的“土豪”一詞常見的英譯有tuhao, newly rich, upstart, rural rich, Beverly Hillbillies等。雖然目前tuhao一詞的國際影響力持續走高,但至今還未被收錄進《牛津英語詞典》之中,所以在未進行詳細研究的情況下,非母語讀者并不能完全理解其蘊含的文化內涵。而newly rich和upstart則意思相仿,柯林斯高階詞典給出的定義是暴發戶、新貴,這時英譯過程中就缺失了對其盲目消費的諷刺之意。在眾多英譯版本中,rural rich的意思最為狹隘,意為農村的富人,并沒有將漢語原詞所有指代內容全部囊括,在信息傳遞階段就出現了缺失的問題。

相較而言,Beverly Hillbillies是一個比較新潮有趣的英譯,取自美國喜劇電影的片名《比佛利山人》。一個原本居住在弗吉尼亞州(Virginia)的貧困鄉村家庭,因為發現了石油,從此飛黃騰達,喬遷到富豪聚居地——比佛利山莊(Beverly Hills)居住。一夜暴富的經歷,讓這家人暴發戶的嘴臉顯露無疑。他們的言行被投機騙子看在眼里記在心里,面對如此肥肉,大家都想分一杯羹,于是鬧出不少笑話。Hillbillies(土包子)一詞很形象的展現了這一家人的形象,也和“土豪”的含義頗為神似,能讓目的語讀者一目了然,能立刻在腦海中刻畫出被描述者的形象,聯想到該詞的文化內涵。

2.人艱不拆。“人生已經如此的艱難,有些事情就不要拆穿”的縮寫形式,該詞語最早出現在歌曲《說謊》的歌詞中,“別說我說謊/人生已經如此的艱難/有些事情就不要拆穿”。歌詞中,主角試圖用謊言掩飾自己內心的對前任的留戀,真實情感卻逐漸流露。后來被網友引申,解釋為直接說出事情的真相,一時無法接受的心情,有時又用作暗示對方不要說出真相。

目前該詞常見的英譯版本主要有兩種,一種是“Life is so hard that some lies are better not to be exposed.”不難發現這個句子將原詞的含義和內涵完整地傳遞了出來,但是由于句式過于冗長,失去了原來四字詞語簡潔明快、擲地有聲的語言特色;另一個譯本將其譯為white lies,即善意的謊言,該詞簡潔明了,用在句子翻譯中比較合適,但是作為詞語本身的解釋就頗為單薄,并且善意的謊言一般是為掩蓋事實真相,而“人艱不拆”想傳達的則是真相被揭開后不能接受的心情,所以此處略顯牽強。

其實,紐約時報網站上曾刊登過一篇題為Better Than a Tweet? In Four Characters, a New World of Meaning的文章,作者專門介紹了一些中國網絡新語言中四字詞語,但由于詞語本身所蘊含的感情和文化復雜,作者拼出了漢語拼音并用英語加以注釋,ren jian bu chai (人艱不拆), which is essentially equivalent to the American idiom “to cut someone some slack”。其中to cut someone slack為美國俚語,是指放某人一馬,不要再計較了,所表達的情感和中文相對契合,同時譯文長度也和原文相對一致,不失為一個很好的選擇。

3.世界那么大,我想去看看。該流行語源自河南省實驗中學的一名女心理教師的辭職信,信的全文僅僅是這10個字。此事一出,引起了網友的熱議和對“辭職體”的競相模仿,有評論說這是史上最具情懷的辭職信,沒有之一。的確每個人都向往著自由的生活,揣著周游世界的夢想,卻很少有人可以瀟灑地做到放下羈絆說走就走。這位女老師做出了其他人想為卻不敢為的事情,引得大家的關注和祝福,以及更多的是敬佩。

對于該詞,國內多家雙語媒體在報道時將其譯為“The world is so big that I want to have a look.”該譯本為語義翻譯,卻存在著明顯的短板,翻譯有失原文的文氣,目的語讀者也無法感受到女教師當時說走就走的萬丈豪情。后來,又陸續出現兩種譯本“The world is so big, yet I owe it a visit.” “The earth is round, I want to wander around.”可以看出兩句英語譯文,運用不同修辭手法,文學效果顯著增強,但是表達的仍只是渴望,還是保留了那份沖動,并不完美。

美國著名環球競技節目《極速前進》(The Amazing Race)中,每季選手在環球旅行出發前,主持人總會喊出那句“The world is waiting for you…”的經典臺詞。那么運用在這里,女教師留下這封辭職信轉身離開,外面的萬千世界正等待著她去征服,配上“I am leaving for the world.”如此壯志豪言,似乎更能讓目的語讀者體會到她那種期盼新生活的迫切心情。

四、結語

近年來,網絡新語言在網絡世界中蔓延開來,他們是反映時代特征的一面面小鏡子,折射出豐富的社會熱點和文化現實。但由于當前網絡新語言的英譯尚處于起步階段,存在許多問題和不足,使非母語讀者對中國的新文化、新事物、新現象造成不同程度的誤解,嚴重阻礙了中國文化“走出去”的進程。

翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。在對網絡新語言進行英譯處理時,譯者應該熟悉中英兩種語言的文化背景和表達習慣,考慮目標受眾的接受能力,在準確把握詞義和文化內核的前提下,采用恰當的策略、靈活的方法和形神兼備的表達方式以確保實現信息傳遞和文化傳播的目的。網絡新語言英譯的發展定將有助于中國流行文化,走出國門、走向世界,擴大漢語及中國文化在全球影響范圍。

參考文獻:

[1]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1996.

[3]劉亭亭.生態翻譯學視角下漢語網絡流行語英譯問題研究[D].吉林大學,2013.

[4]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學,2013.

[5]袁春波.“光棍節”英譯探析[J].牡丹江大學學報,2009(9): 97-98.

[6]Qin,Amy.“Better Than a Tweet? In Four Characters,a New World of Meaning”.

主站蜘蛛池模板: 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲第一视频免费在线| 伊人成人在线视频| 久久精品视频亚洲| 亚洲天堂免费在线视频| 2022国产无码在线| 暴力调教一区二区三区| 欧美精品v| 91精品免费久久久| 亚洲成人黄色网址| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲欧美在线综合图区| 2022精品国偷自产免费观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲天堂免费| 日韩小视频网站hq| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲国产在一区二区三区| av天堂最新版在线| 国产农村1级毛片| 亚洲美女一区| 日韩毛片在线播放| 国产一区二区免费播放| 国产乱子伦手机在线| 国产激爽大片在线播放| 先锋资源久久| 无码'专区第一页| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩麻豆小视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 91九色国产porny| 国产美女人喷水在线观看| 久久6免费视频| 在线免费看片a| 国产成人禁片在线观看| 亚洲码一区二区三区| 日韩欧美中文| 中文字幕亚洲综久久2021| 人妻无码AⅤ中文字| 日韩精品亚洲精品第一页| 日韩无码真实干出血视频| av在线手机播放| 久久久久国产精品嫩草影院| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产91小视频在线观看| 亚洲手机在线| 亚洲黄网在线| 国产靠逼视频| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲大学生视频在线播放| 日韩毛片在线播放| 成人亚洲国产| 久久人体视频| 国产日本欧美在线观看| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 久久精品免费看一| 国产女主播一区| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产在线观看99| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 国产一区二区视频在线| 亚洲精品综合一二三区在线| 一级黄色欧美| 亚洲一区无码在线| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 久久先锋资源| 成人日韩视频| 黄色网址免费在线| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 免费毛片全部不收费的| 日本欧美精品| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产精品视频第一专区| 91精品综合| 福利国产在线| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 在线国产91| 这里只有精品国产| 69av免费视频|