陳彥華
近幾年來由于經濟全球化的發展,我國與其他國家的聯系和交往更為密切,對此,對于商務英語翻譯工作提出了更高的要求,基于功能翻譯理論能提高我國商務英語的翻譯水平。本文主要介紹了當前我國商務英語的重要性,并在功能翻譯理論的基礎上提出提高我國商務英語發展水平的幾點建議。
隨著國際交流和文化傳播的發展,翻譯的重要性也顯現出來,商務英語的要求也隨之提高。商務英語的專業要求程度高,準確度的要求更為嚴格,隨著對翻譯認識的不斷加深,出現了很多的關于翻譯的理論性研究。功能翻譯理論因其在實際運用過程中的可操作性和實踐性強而備受關注。
一、我國商務英語翻譯的發展現狀
在國際貿易活動中,雙方的交流和溝通是十分重要的,如果只掌握漢語是無法很好的實現信息的傳遞,商務英語的作用至關重要。商務英語作為通用語言,所設計的內容和方面是多樣的,它主要是為了更好的進行國際交流。由于其作用日益突出,對于商務英語翻譯的要求也逐漸提高,但是目前在翻譯研究中,商務英語翻譯還沒有受到足夠的重視。主要包括三個方面:我國對于商務英語翻譯的研究傾向于語言學的微觀詞句層面的研究,翻譯質量方面有待提升;在翻譯的過程中,出現拼寫語法錯誤,地名、人名等偏離實際的現象,體現不出其應有的語言方面的特征;在研究領域中沒有比較系統的理論支持。
商務英語翻譯理論與是實際翻譯工作出現脫節,為了使翻譯的質量得到提高,需要對于功能翻譯理論進行深入研究,從而提高整體英語翻譯水平。
二、功能翻譯理論的定義及其原則
(一)功能翻譯理論
功能翻譯理論有狹義和廣義之分,狹義上的功能翻譯理論是指遵循一定的目的和法則的翻譯理論系統,廣義上的功能翻譯理論是指分析概念性的詞匯或者是句子,利用修辭功能將其呈現,讓整句話通順、流暢。
功能翻譯理論主要有以下幾種觀點,賴斯認為商務英語翻譯有一種綜合性,也屬于交際翻譯的一種或者一個類別;費米爾主張目的論,他認為不論是翻譯的方法還是技巧都是由想要譯文達到的目的來決定的,同時,翻譯還是存在目的的有風險的行為,接受者是決定其目的決定性因素;曼塔利認為翻譯本身和翻譯行為有兩種不同的定義,翻譯行為是為了更好的實現信息的轉換和傳遞,而翻譯是為了以一種新的視角來解釋翻譯;諾德主要從功能角度對翻譯和文本類型進行劃分,他認為要想達到譯文預期的要求,應有機協調各方翻譯者與翻譯者之間以及翻譯與客戶之間的關系。
(二)功能翻譯理論的基本原則
1、翻譯理論的連貫性
功能性翻譯理論要求不僅要突出翻譯作品的一致性還要突出翻譯作品的連貫性。連貫性對于作品翻譯很重要,保證翻譯作品的書面與內在含義一致性,能夠使其更好的被接受和理解。
2、翻譯理論的忠誠性
商務英語翻譯要求在書面表達形式和內容上確保語言的連貫性,同時,忠誠性原則要求在商務英語翻譯中要確保譯文語言的嚴謹性、簡潔以及具有邏輯性,與此同時要求譯文要運用正確的專業術語,保證信息的正確傳遞和表達。
3、翻譯理論的目的性
目的論是功能翻譯理論的核心內容,無論什么翻譯,也無論翻譯的是什么作品都有一定的目的性,想要使翻譯作品達到什么樣的程度,翻譯出什么樣的作品,怎么才能更好的被接受,在進行商務英翻譯之前,要明確文本翻譯的目的性了解客戶對翻譯質量以及關于翻譯的其他要求,結合自身對文本的理解,有目的的進行翻譯。
三、商務英語翻譯中所體現的功能翻譯理論
(一)在目的論的基礎上進行商務英語翻譯的分析
由于商務英語翻譯與普通的英語翻譯不同,商務英語翻譯一般比較復雜,句式多為復合句,邏輯嚴密,通常采用固定的語法或者語句對其邏輯進行表述,在國際信息交流的過程中,有公式化的語言。同時,由于商業有不同的種類,不同的地域,商務英語所包含的方面也是多種多樣的,在不同的領域,可能對商務英語翻譯有不一樣的要求,所涉及的題材也有一定的要求,例如,在商務合同方面,有格式的要求,使用的語言要具有正規性,而在商務信函方面,要注意語氣,禮貌性的語言是必不可少的,比起商務合同而言,翻譯時格式化的結構減少,更注重語言的平易近人和容易被接受。這就要求在進行商務英語翻譯時,要注重目的性,在目的性的基礎上進行翻譯,理解即將進行翻譯的文本時屬于什么類型,想要達到什么樣的目的,有什么樣的效果,客戶的要求是什么,這些都是在進行文本翻譯時需要考慮的,目的性不同,可能達到的翻譯效果不同,被理解和接受的效果也不同。
(二)在連貫性和準確性的基礎上對商務英語翻譯進行分析
由于商務英語翻譯的專業用語比普通英語翻譯多,詞匯專業性高,一般不能隨意變換格式,多為固定性用法。在國際貿易中,在進行翻譯時,信息傳遞的效果對貿易的成功與否幾乎是起決定性作用,由于翻譯的文本是作為信息傳遞的工具,要想保證其翻譯效果,就要對翻譯的準確性和連貫性進行控制。同時,由于商務英語的商務性比較強,比較注重嚴謹性,這就要求翻譯者要學習商務英語所涉及的相關領域的專業術語和專業的用法,增強對翻譯內容的理解能力。在進行商務英語翻譯時,在充分理解文本的基礎上,根據各國不同的語言特點以及習慣,結合客戶想要表達的實際含義,融入自己的思想和觀點,有選擇的進行翻譯,使翻譯的內容既能很好的表達客戶的意思,又容易被對方所接受。使翻譯后的文本你能夠與原文本的含義一致同時準確性高。
四、促使商務英語翻譯質量提高的建議
商務英語的發展因為其顯著特征使其在國際商務貿易領域發展較快,商務英語翻譯的主要特征有商務英語的形式言簡意賅、系統性、專業性較強。結合商務英語的發展,在功能翻譯理論基礎上提出提高商務英語翻譯質量和水平的建議。
(一)從不同的視角對商務英語的翻譯方式進行創新
在進行商務英語翻譯時,需要根據功能翻譯理論的基本原則,開創新的英語翻譯方式,避開傳統英語翻譯存在的局限性,在商務英語的整體基礎上,靈活運用英語語法、語言習慣,在翻譯商務英語比較難懂的文段時,可以綜合運用功能翻譯理論中的增譯和減譯等方法,同時結合西方國家的語言形式,更好的進行翻譯。
(二)對翻譯的內容和形式進行填充
由于我國商務英語的內容和形式更加的豐富和完善,在國際交流中,由于各地的英語表達習慣的不同,在實際翻譯時,必須將語義正確的傳達給被接受者,這就需要不斷豐富翻譯內容,并及時進行調整,從而確保信息的正確性。
(三)對商務英語翻譯人員進行專業化培訓
在實際翻譯過程中,翻譯人員的專業能力和素質也是影響翻譯正確性的一個重要因素。首先,翻譯人員應進行理論的學習,樹立系統化的學習觀念,不斷對商務英語翻譯的內容和形式進行創新,在進行實際的翻譯工作時,從不同的視角進行思考。其次,在進行翻譯時,要有正確的態度,做到認真負責。
商務英語在國際交流中有著十分關鍵的作用,不僅消除了國際交流中的語言障礙,同時促進了國際經濟的發展,在功能翻譯理論基礎上提高商務英語翻譯水平是必要的,需要政府、貿易組織和工作人員的共同努力。