侯雯玲 周健健 李學芹 葛征程
“紅色”旅游翻譯在整個旅游翻譯領域占據著相當重要的地位,作為中國革命史的承載物,“紅色”旅游文本的英譯工作顯得尤為重要,本文筆者在了解相關“紅色”旅游景區的旅游文本翻譯現狀后,分析總結了 “紅色”旅游文本英譯中存在的問題,并提出相應的解決對策,意欲幫助中國的“紅色”革命精神發揚光大。
一、引言
“紅色”旅游作為一種特殊的物質文化遺產,蘊含了豐富的“紅色”文化內容和深厚的民族精神,具有較強的政治色彩,所以在翻譯中需要更加嚴謹,難度也因此更大一些。“紅色”文化是我國文化的重要組成部分,其對外宣傳的效果事關我國文化軟實力的建設,因此“紅色”旅游景區的文本翻譯不可草率。
二、“紅色”旅游文本英譯現狀
(一)“文化對等”變文化錯位
旅游景區的公示語與景區介紹文本同樣重要,一起構成了整個景區的宣傳門面,但目前,國內有些“紅色”旅游景點內的公示語翻譯卻讓外國游客傷了腦筋。相關部門在處理中文公示語英譯時,原意是為外國游客帶來方便,所以更傾向于采用字對字翻譯的方法,以為這樣就可以更接近“文化對等”,殊不知中英文背景差距極大。
(二)命令式的翻譯腔太濃
熟知中英雙語的人不難發現,漢語是一門動態語言,擅用主動,語氣較為強硬;而英語屬靜態,多用被動,表達也更委婉。同樣的道理,在“紅色”旅游外宣翻譯中,不妨學習外國人的表達習慣,這樣才更有利于外國游客接受。
但目前“紅色”旅游景區也出現了其他景區的通病,例如:“游客止步”翻譯“Please dont walk in”,與西方默認的“Staff Only”相去甚遠。
(三)譯文混亂,缺乏統一標準
不同景區甚至同一景區的不同片區都由不同機構和譯員完成,譯文沒有統一的標準,形形色色都有,明明是同一個事物可能會讓外國游客理解成多者,造成混亂。例如:
井岡山的譯文就有:Jinggang Mountain, Jinggangshan Mountain.井岡山在中國“紅色”革命史上占據如此重要的地位,理應有一個統一的譯文,消除外國游客的疑惑,方便傳播。
三、“紅色”旅游文本英譯策略
(一)尊重受眾的文化習俗
“紅色”旅游景點的翻譯本身是為外國游客提供便利,讓其盡可能去了解中國這段特有的革命歷史,但前提是“紅色”旅游文本的英譯版本也需要尊重受眾的文化習俗,否則會引起外國游客的反感,適得其反。對不同國家文化習俗的了解在實現良好的外宣翻譯過程中發揮著重要的作用。接下來筆者以具體事例分析說明:
在河北省某些“紅色”旅游景區內,光是毛澤東的翻譯便有多種。有些將之譯為Chairman Mao 或者Chairman Mao Ze-dong;有些景區干脆直接譯成Mao Zedong。但是筆者在查閱了受眾的文化背景知識后發現:譯文 Mao Ze-dong 并不恰當。因為dong在英美俚語中指男性生殖器官,在澳洲指打擊、撞擊,口語化極強,澳洲人在發脾氣的時候容易dong,所以上述兩種理解不能向外國游客傳達中國偉大領袖的革命事跡,更不能顯示出對一位革命偉人的尊重,不宜作譯名。筆者查閱了韋氏翻譯法,認為Mao Tse-tung 更符合外國人的發音和文化習慣,是較為妥當的譯文。
(二)異化翻譯:直譯和直譯加注法
歸化還是異化的問題一直令很多議員感到苦惱,具體作何選擇也要結合譯文本身的目的、功能等其它重要因素。在“紅色”旅游文本英譯過程中,有些具有“紅色”特色的文本展現的完全是具有中國特色的歷史文化,是有別于任何一個國家的精髓,翻譯這些的目的本身就是要保留原文的特色,準確傳達中華文化。
筆者研究歸化策略在“紅色”旅游翻譯中的運用時,主要采用了直譯和直譯加注法。在此僅以直譯法舉例說明,如:“紅色”旅游景點的譯文,有些景區譯為 “Red Tourism Sites”,而有些則譯為“Revolutionary Sites”,通過對比前后兩種譯文,不難發現前者用了直譯法,后者采用意譯,解釋了“紅色”旅游的內涵,卻忽視了“紅”字。
四、結束語
雖然目前中國的“紅色”旅游文本翻譯存在一些問題,但只要相關部門重視此事,充分調動起復合型人才的積極性,建立起聯動有效的反饋機制,“紅色”旅游事業會發展的更好,燦爛的“紅色”革命歷史也必然能在世界舞臺上閃耀,外國游客可以充分感受中國“紅色”文化的存在和獨特魅力。