王亞璇
旅游文本是一種以呼喚功能為主兼具信息功能的特殊文本,旨在促進不同國家間的語言轉換和文化交流。因此,翻譯旅游文本時應尤其注意語言文化差異。本文以西藏佛教景點英譯為例,探討旅游文本的功能,客觀分析中外語言文化差異,以提高旅游文本翻譯水平并加快西藏旅游業的發展。
旅游業已成為中國經濟發展的支柱產業之一,愈來愈多的外國人被中國的文化傳統及山川湖水吸引,而西藏更是以其獨特的美景和宗教廣受歡迎。旅游文本作為中外交流的基礎媒介,對中國旅游業的發展起著至關重要的作用。但中外語言文化差異給旅游文本翻譯帶來很大障礙,尤其影響了西藏佛教景點的準確英譯。因此,本文將從語言文化差異角度研究旅游文本的功能,并以西藏佛教景點英譯為例對旅游文本翻譯進行深化探究。
一、旅游文本的功能
旅游文本主要以呼喚功能為主兼具信息功能。呼喚功能指文本對讀者個人意念的呼喚,旨在誘導行動。旅游文本中以景點翻譯最具旅游文本特色。西藏佛教景點獨具地方色彩,充滿著濃厚的藏傳佛教魅力。因此,西藏佛教景點的旅游文本既要體現宗教特點更要引起外國游客的興趣。信息功能指文本為讀者提供信息以改變其認知狀態的功能。
二、旅游文本的語言文化差異
由于不同國家的的地理位置、歷史背景迥異,中英兩種語言在詞匯、句式等方面大相徑庭。這正折射出兩種截然不同的文化的碰撞。語言與文化息息相關,它們相互制約并相互影響。而西藏佛教景點旅游文本尤為復雜,因為它結合了中國傳統哲學、西藏風俗文化及藏傳佛教知識,這無疑給其英譯帶來很多困難。
(一)旅游文本的語言差異
1、詞匯差異
漢語旅游文本善用華麗辭藻,多以四字詞語組織行文,講究音律對仗。在西藏佛教景點旅游文本中更是如此。例如:
“寺院內佛殿也別具一格,獨具神韻,佛殿呈塔形,高約20米,內徑約10米,上覆金頂,下映斑斕;彩珠環繞,檐角飛天?!保ā蹲弑橹袊何鞑亍返谌妫?012)
對比而言,英語旅游文本則善用簡單客觀的詞匯。英語國家多注重客觀事實,所以,英語旅游文本不會像漢語旅游文本那樣用詞花哨。例如美國黃石公園官網上對黃石公園的描述如下:
“Yellowstone National Park is America's first national park. Located in Wyoming, Montana, and Idaho, it is home to a large variety of wildlife including grizzly bears, wolves, bison, and elk.”
2、句式差異
漢語旅游文本在句式方面多以無主句為主,主語在句式中可以省略。例如:
“既靜僻又幽雅,不失為一處難得的大自然樂園和桃果基地?!保ā蹲弑橹袊何鞑亍返谌?,2012)
而在英語旅游文本中,主語一定是句式中不可缺失的因素。例如美國黃石公園官網上的描述如下:
“Preserved within Yellowstone National Park are Old Faithful and a collection of the world's most extraordinary geysers and hot springs, and the Grand Canyon of the Yellowstone.”
(二)旅游文本的文化差異
納達曾經指出,“把握好雙元文化主義比掌握雙語更加重要”。中國旅游文本文化氣息濃重,大多帶著強烈的民族色彩,西藏佛教景點旅游文本更是如此。西藏佛教景點的旅游文本涉獵甚廣,包括了宗教、哲學、民族風俗等,既蘊含藏傳佛教思想,又覆蓋了西藏的歷史人文。因此,如何正確處理旅游文本中的文化差異成為譯者翻譯過程中很大的難題。例如:
“大昭寺始建于七世紀吐蕃王朝的鼎盛時期,建造的目的據傳說是為了供奉一尊明久多吉佛像,即釋迦牟尼8歲等身像。該佛像是當時的吐蕃王松贊干布迎娶的尼泊爾尺尊公主從加德滿都帶來的?!保ā段鞑芈糜喂ヂ浴沸麄鲀裕?011)
試譯:The Jokhang Monastery, built in the flourishing period of Tubo Dynasty in the 7th century, was for consecrating the same size statue as Sakyamuni when he was eight. The statue was brought by Nepals Princess Chizun when she married with the Tibetan King Sontzen Gamp.
此例中的“吐蕃王朝”、“松贊干布”等詞匯體現了西藏地區獨特的宗教文化,若英譯時不增譯其背景,外國游客必很難懂得其文化內涵。同時,考慮到東西方文化差異懸殊,在英譯時也會用到省譯法,尤其當漢語文本完全不可譯時。
三、結語
本文以西藏佛教旅游景點英譯過程中的具體譯例,分析了旅游文本的功能,并詳細研究了中英旅游文本的語言及文化差異,從而總結出旅游文本翻譯絕非易事,這是一項綜合的、跨學科的活動。因此,譯者必須牢記語言文化轉換的標準以促進中國旅游文化事業的發展。