999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英習語的文化差異及其翻譯方法的探討

2016-08-06 09:16:34林斯喜
大陸橋視野·下 2016年6期

林斯喜

【摘 要】習語作為一種特殊固定的表達方式,是語言在長期的使用過程中逐漸形成的,作為人民智慧的結晶它包含了歷史文化、風俗習慣和宗教等等,翻譯作為文化之間重要的交流方式,它的作用和功能尤為重要,對兩種文化的內涵和意義的研究比掌握語言更重要;本文主要從中英習語的文化差異出發、宗教信仰文化差異、地理環境的差異和思維方式的差異進行比較,分析了中英習語常用的翻譯方法,使得跨文化的交流更加順利。

【關鍵詞】中英習語;文化差異;翻譯方法

一、引言

各民族擁有的歷史及地理條件都并不相同,受到地域等差異的影響,各區域產生出來的習語也不盡相同。作為語言精華,習語凝練了濃厚的文化內涵及民俗特色。在各類語言中,習語與語言特征的聯系是最為緊密的。然而,正確翻譯習語也需要擁有深厚的底蘊,能夠領悟內涵[1]。作為特殊語言,習語從廣義上看包含了日常口語、諺語以及典故,此外還包含其他各類的用法。無論英文或中文,習語都是常見的。習語源自社會生活,是日常活動累積下來的珍貴財富。從讀者角度來看,若要真正體會出深層次的習語內涵,還是相對較難的。翻譯中英習語的過程中,經常引發習語的偏差理解,這些偏差理解多數源自根本文化的差異。因此,欲掌握規范的翻譯方法,就必須深入辨析潛在的文化差異,從文化入手來解析習語。只有這樣,從源頭認識,才能把握好習語的特定內容,嘗試著靈活予以運用。

二、中英習語的文化差異及比較

精確翻譯某一中英習語是較為困難的,這是由于習語根植于獨特的文化,是文化的產物。翻譯習語時的難點就表現為習語附帶了多層次的文化要素,是文化的衍生物。少數習語并不帶有文化要素,針對于這類習語,翻譯起來相對很便捷。然而,多數習語都隱含了深層文化,翻譯時還需顧及這種文化根源,經過綜合衡量。在日常生活中,僅有很少量習語沒有附帶文化的要素,可以直接翻譯。在各國范圍內,文化差異可分成語言性的、物質性的、宗教及社會性的、生態性等差別。漢英兩類的語種都隱含了特有的文化內涵,而習語誕生正是為了折射出潛在性的這種含義。由此可見,在多樣文化差異影響下,翻譯的流程及方式都會呈現出差別[2]。詳細來看,相比可得如下層次的文化差異:

(一)宗教信仰文化差異。

中英文化都緊密關系到成語,這種習語經常凝練了深層性的宗教內涵,表征了宗教信仰。中英文范圍內的較多習語都密切關系到宗教。例如:我國傳統性的信仰即為佛教,因而也衍生出多樣的佛教成語,例如臨時抱佛腳、借花獻佛等。相比來看,西方人秉持了基督教的長期信仰,這種信仰傳承下來的習語較多源自圣經。由此可見,英文習語多源自圣經故事及人物,借以指代特定的某一內涵。例如:形容恰好趕上了某事,可用eleventh hour來形容;Gericho代表了即將前往較遠的地點。再如:八面玲瓏可比喻成某個人集中了“all things”;真心喜愛的人可被比作某人眼中的“apple”。在中英文典故中,習語也被用來代指傳說或者神話,例如葉公好龍、東施效顰。在古羅馬及希臘神話、圣經的典故中,也傳承了多樣的習語,它們多數源自典型性的歷史事件,例如達摩克利斯之劍可翻譯成Damocles sword。在我國語言中,它被表示為千鈞一發這類的緊急時刻。

(二)地理環境的差異。

從根本上看,習語源自于勞動,是人們長期以來生活累積下來的精華。習語又來源于民間,是平日勞動聚集成的群體智慧。例如:不列顛群島位于西部的大西洋,這個區域內的島國包含了英國。作為群島性國家,英國傳承的英文習語緊密關系到固有的群島環境。到了中世紀后,英國拓展了強大的航海業,這種行業衍生了關聯性的多樣習語。在英文表述中,奮發圖強被表述成above the water,即把頭露在水面上邊;不知所措表述為at the sea,代表著某人不知道應該怎么去做。與英國相比,我們祖先生存于亞洲的遼闊陸地區域,因而相關性的習語較少牽涉航行,與此匹配性的習語并不多見。在中文中,揮金如土表征了揮霍的壞習慣,英文則習慣表述成like the water,形容錢財類似水流一樣的流走,這就凸顯了習語獨特的地域差別。此外,島國更擅長捕魚業,因此臉皮厚的人被形容為a cool fish。英國擁有海洋類的典型氣候,風雨天氣更為尋常,習語中也多見這類用詞。

(三) 思維方式的差異。在不同國度內,獨特文化培育出來的思路都是有差異的,這種差異根源即為思維方式。受到全方位的影響,習語也密切關聯著思維方式,尤其是成語。習語也是擁有特定傳統的,這種傳統思路密切關系到特定區域內的語言文化。在中英文范圍中,典型的習語表現即為對待某些事物秉持的態度。某些事物在我們民族看來是受到喜愛的,然而對于西方民族卻并非如此。從本質來看,這種差異也折射出潛在性的思維路徑差別,是不可消除的,翻譯習語時也要注意。在這個方面,典型表述即為牽涉寵物的某些習語。這是因為,不同民族及區域針對于寵物飼養都會呈現為差異。在我國,狗這種動物傾向于貶義用法,由此牽涉的成語例如狗急跳墻、狐朋狗友等。然而從西方角度來看,狗是密切的朋友,形容狗的多數習語都表征了正面形象,例如幸運兒表示成luck dog。與之相反,我國民族傾向于喜愛貓,但西方人并不喜愛貓,經常把懷有不良企圖的人比作貓。

(四) 歷史神話典故上的差異

中西方有著不同的歷史神話典故。例如:西方the heel of Achilles比喻一個人致命的弱點(希臘神話故事) ,Judas kiss口蜜腹箭(源于《圣經》) Talk of the devil and he is sure to appear.(說魔鬼,魔鬼到)(源于《圣經》)。但是中國 他山之石,可以攻玉(源于《詩經》) 學而時習之,不亦樂乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?(源于《論語》)

由于以上所談到的種種巨大的差異,接下來我們就英漢翻譯的一些原則與方法進行規范和對兩種語言給予正本清源。在翻譯的過程中,有的主張“移植”原文,即直譯,不贊成“代替”、“借用”。有的主張“意譯”,強調“異物歸化”,不贊成“移植”。奈達提出的“功能對等”或“動態對等”的翻譯原則,強調讀者反應。下面就以習語翻譯為例來簡要闡述一下英漢互譯的一些基本方法和技巧。

三、中英習語的翻譯方法

在翻譯語言方面,翻譯的準則也涉及多方面,例如動態平衡、功能性的等同、忠實以及通順。翻譯的過程中,每一方面準則都必須遵守,它們相互關聯、相互牽制、緊密銜接。但某些情況下,翻譯語言設定了不同側重點,然而卻給出了近似的目標。在表述原文時,應能維持通順的語義狀態,這種基礎上再去予以翻譯。從總體來看,需要忠于原有的內涵,維持原先的詞義面貌。通常狀態下,習語都包含著表層含義、形象化的內涵、潛在的含義等。然而,也并非所有習語都整合了三層次的內涵。針對于選定的目標語言,若要完美呈現出三層內涵是尤為困難的。若多樣文化呈現了沖突,那么隱藏的內涵應當是優先的,這個層次的內涵優于表層含義。文化差異包含了歸化及異化這樣兩個視角。經過深層翻譯,即可歸納得出讀者本真的意圖。實際上,兩類翻譯方式并沒能呈現出根本性的差異。面對于給出來的翻譯習語,可以優選直接翻譯。若遇到沖突,則轉為隱含的習語含義。

(一)直譯法

直接翻譯的方法僅可用于單層內涵的某些習語。對于這些習語,三個層次內涵并沒有差異,因而可用來直接予以翻譯。對于共同性的某些事物,人們擁有相等的感受,這種感受涵蓋了社會經驗及單純的物質世界。在中文英文中,都包含著這類的簡單習語,這些習語代表著單一內涵,因而也可直譯。例如紙老虎可用paper去形容,趁熱打鐵可比作strike the hot iron。某些習語也可用作直譯,然而它們包含了較深的隱藏含義,對此也可選取直譯的方式。例如:可用history with no precedent來直譯史無前例;用to give some fuel at big snow來表示雪中送炭。經過直接性的習語翻譯,即可直觀體會出某一習語內涵,這種寓意更能便于去理解及領會。直譯的優勢為:習語保有最初的形象狀態,可體會出本真的當地文化。實際上,相比于其他方式的習語翻譯,直譯方法更適宜那些簡練且直接的習語,這種翻譯也省掉了冗余的習語內容。

(二)意譯法

在翻譯領域內,意譯可用來闡釋所有習語,意譯方式表現出優先性。然而應當注意:只有選用其他方式都很難翻譯某一習語的狀態下,才可轉而選用意譯這種方式。這主要是由于,文化差異很難被逾越,字面翻譯并不適宜某些習語,等同形象也并不存在。處理這類習語,只好轉而破解它的隱藏內容。若從字面來直譯,那么中文翻譯過來的習語將會讓西方人不理解,在閱讀時倍感困惑。例如:若要把“天有不測風云”譯為英文,就只好選用意譯。這是因為,通過表層文字,西方人沒辦法理解什么叫做風云。在這種情況下,可以轉而尋找西方習語中近似的表述,或者歷史典故。經過查找即可發現,致命弱點可譯為the heel of Achilles,在英文中它代表著隱藏性的致命缺陷。若觸發了這種缺陷,將會帶來災難。因此,不測風云大致等同于英文中的這類用法。

(三)直譯法和其他方式的結合

從表層來看,可憑借字面內涵來破解某些習語。然而這樣翻譯,很易造成偏差性的詞語運用。如果翻譯錯誤,讀者很難體悟出深層的習語內涵。針對很難翻譯的某些中英習語,可以整合直譯的方法及其他方法。具體來看,就是首先直接去翻譯,而后再去點出它的隱藏含義[7]。結合性的翻譯流程可以保有原本的詞語內容,同時還增添了靈活及生動性。然而,若選取了這種翻譯,就要附加額外的解釋,翻譯的語段可能會較長。例如:在翻譯黃鼠狼給雞拜年時,可以先去直譯,而后再添加附帶性的解釋:It do not have the intentions。若要翻譯“盲人摸象”,附帶的解釋即為笨拙等。

此外,中文英文衍生的某些成語擁有近似甚至等同的含義,然而比喻性的形象卻并不相等。例如愛屋及烏,在中英文表述中都可用來指代自己很喜愛特定人物,甚至于喜愛相關性的所有事物。但具體翻譯時,中文把形象物選定為烏鴉,英語卻選取了狗這種動物。這是由于,烏鴉常把巢穴建造于人類屋檐底下。而在西方國度,人們通常都喜愛養狗,因此狗被看作人們的密友。這種翻譯呈現為等效性,然而附著的事物卻并不相同。

四、結束語

中英習語整合了固定性的詞匯,構成了詞匯組合。具體在翻譯過程中,應把習語看作總體性的內涵,而非單一詞匯。中文及英文都包含了習語,從根本上看,習語表征了傳承下來的累積文化。若要正確翻譯習語,不僅需要擁有根本的語法常識,還不可忽視深層次的文化差別。未來的實踐中,還需不斷摸索翻譯習語的靈活方式,做好日常性的翻譯,這種基礎上推進多樣文化的融匯。

參考文獻:

[1]李領軍. 議英漢習語的文化差異及其翻譯方法[J]. 和田師范專科學校學報,2012(03):135-136.

[2]張巖. 淺議中英習語的文化差異及翻譯[J]. 現代交際,2012(07):116.

主站蜘蛛池模板: 精品久久久久无码| 91探花国产综合在线精品| 精品少妇人妻av无码久久| 婷婷六月在线| 久久综合伊人77777| 欧美激情视频一区| 不卡视频国产| 国产精品无码制服丝袜| 久久综合色88| 日韩123欧美字幕| 夜夜拍夜夜爽| 激情综合网激情综合| 欧美精品三级在线| 波多野结衣视频网站| 91香蕉国产亚洲一二三区| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产日韩AV高潮在线| 最新日韩AV网址在线观看| 一级爱做片免费观看久久| 2021精品国产自在现线看| 国产在线精品人成导航| 嫩草国产在线| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产成人综合日韩精品无码首页| 91精品啪在线观看国产60岁 | 日韩免费毛片| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲无码视频图片| 国产成人h在线观看网站站| 久久亚洲国产一区二区| 九九精品在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产一级一级毛片永久| 毛片网站在线看| 亚洲视频免费播放| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| h视频在线观看网站| 青青久在线视频免费观看| 久久人搡人人玩人妻精品| 免费看黄片一区二区三区| 婷婷成人综合| 亚洲精品午夜天堂网页| 成人精品午夜福利在线播放| 久久免费看片| 久爱午夜精品免费视频| 波多野结衣视频网站| 性欧美久久| 尤物亚洲最大AV无码网站| 热99精品视频| 99青青青精品视频在线| 亚洲精品色AV无码看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲第一页在线观看| 日韩在线欧美在线| 免费人欧美成又黄又爽的视频 | 国产乱人激情H在线观看| 国产一区二区三区在线无码| 毛片免费在线视频| 高清无码手机在线观看| 亚洲永久免费网站| 理论片一区| 日韩成人免费网站| 日本高清在线看免费观看| 国产情侣一区二区三区| 婷婷色中文| 国产免费a级片| 婷婷开心中文字幕| 免费在线色| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 久久男人视频| 国产成熟女人性满足视频| 成人在线观看不卡| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产探花在线视频| 91香蕉国产亚洲一二三区| 久久香蕉国产线| 最新国产成人剧情在线播放| 呦女精品网站| 2021国产精品自产拍在线| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲天堂精品在线观看|