王博林
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
哈爾濱外宣城市宣傳片的跨文化表達(dá)
王博林
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱150080)
外宣城市宣傳片作為一種精細(xì)化營(yíng)銷方式,歸根到底是文化營(yíng)銷,是價(jià)值觀的跨語境傳遞。如何在全球語境下對(duì)城市風(fēng)貌與城市精神進(jìn)行個(gè)性化言說,進(jìn)而收獲共鳴應(yīng)得到關(guān)注。本文運(yùn)用符號(hào)學(xué)、敘事學(xué)相關(guān)理論分析了哈爾濱英文城市宣傳片的訴求構(gòu)建、敘事模式與視角選擇,在總結(jié)有效傳播經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),提出了應(yīng)避免生硬文化雜糅的思考。
跨文化傳播;外宣城市宣傳片;哈爾濱
外宣城市宣傳片是城市主動(dòng)構(gòu)建文化身份以尋求文化認(rèn)同的方式之一。相比重宏大敘事的國語城市宣傳片,外宣片需要精確把握國外受眾的價(jià)值觀和消費(fèi)觀,避免文化侵犯。哈爾濱作為冰雪旅游名城和對(duì)俄開放中心城市,有著對(duì)外宣傳的現(xiàn)實(shí)需要。因此,本文以傳播最廣的一則哈爾濱英文城市宣傳片為樣本,嘗試對(duì)其創(chuàng)作思路加以探析。
作者簡(jiǎn)介:王博林(1992—),男,遼寧鐵嶺人,黑龍江大學(xué)新聞傳播學(xué)院傳播學(xué)專業(yè)傳播學(xué)碩士在讀,研究方向:電視藝術(shù)傳播。
在國內(nèi)典型的外宣城市宣傳片中,當(dāng)?shù)靥厣闹袊爻J浅尸F(xiàn)重點(diǎn),如成都的“熊貓、茶館”,上海的“旗袍、太極”等。中國符號(hào)滿足了國外受眾的東方審美期待,也存在同質(zhì)化風(fēng)險(xiǎn):一旦片中呈現(xiàn)的“中國氣質(zhì)”不能與受眾對(duì)中國“整體印象”有效疏離,構(gòu)建城市文化身份的創(chuàng)作目的就難以實(shí)現(xiàn)。哈爾濱外宣城市宣傳片著眼于城市獨(dú)特的發(fā)展歷程與文化氣質(zhì),在開篇即旗幟鮮明地亮出城市的總體評(píng)價(jià):There has never been a city so Chinese as Harbin,nor a Chinese city so exotic(沒有一座城市像哈爾濱這樣“中國”,也沒有哪座中國城市如此異域風(fēng)情)。可見創(chuàng)作者沒有單純對(duì)中國元素這一哈爾濱沒有優(yōu)勢(shì)的維度加以凸顯,而是準(zhǔn)確地抓取其最具差異化的特點(diǎn)“中西合璧”來構(gòu)建訴求。在開篇呈現(xiàn)的獨(dú)特城市氣質(zhì)第一時(shí)間吸引了受眾的目光,也為接下來城市故事的展開鋪陳了心理預(yù)設(shè)。

圖1 哈爾濱外宣城市宣傳片開篇明示暗示流動(dòng)圖
在城市宣傳片中,常見地標(biāo)的蒙太奇組接搭配刻板平淡的解說詞。官方話語的凸顯淡化了人物感與故事感,難以觀照國外受眾“重人本,個(gè)性”的價(jià)值觀。在本文研究的文本中,創(chuàng)作者沒有全篇進(jìn)行奇觀展示,也沒有敘述一個(gè)完整故事,而是合二為一:宣傳片開篇與結(jié)尾采用第三人稱評(píng)述敘事;中部由Child of Nature(自然之子)、East Meets West(東成西就)、Ice City & Summer Capital(冰城夏都)、City of Wisdom(智慧之城)、World’s granary(天下糧倉)與Top of China(中國之冠)六個(gè)關(guān)鍵詞串聯(lián)而成,分別闡述其自然資源、文化傳統(tǒng)、旅游產(chǎn)業(yè)、科技實(shí)力、土地優(yōu)勢(shì)與發(fā)展環(huán)境。因需呈現(xiàn)大量數(shù)據(jù),主體部分以第三人稱客觀敘事為主,同時(shí)有一定數(shù)量的城市符號(hào)展示。縱觀本片,創(chuàng)作者沒有架構(gòu)完整的故事,卻用日常敘述語言搭配生活場(chǎng)景進(jìn)行敘事。接下來,筆者聚焦宣傳片開篇,運(yùn)用符號(hào)學(xué)理論分析其視覺元素,梳理其由明示意義流動(dòng)到暗示意義的過程。
國外價(jià)值觀注重個(gè)人本位與自我實(shí)現(xiàn)。本片在元素設(shè)置和言說視角等維度都有所觀照:人物選擇上,沒有聚焦精英人物,而是專注觀察普通人的生活,如遛狗市民、祈禱老者、外國女司機(jī)等。多達(dá)七組的外國人鏡像也在展示其“高融入”生活的同時(shí),抒寫城市大氣包容的風(fēng)格。場(chǎng)景設(shè)置上,現(xiàn)代都市景觀出現(xiàn)較少,公園、花店等生活場(chǎng)景大量呈現(xiàn)。言說方式上,解說者如同受眾的老友,將城市特點(diǎn)娓娓道來,如You are witness to a city of legends(你正走進(jìn)一座傳奇之都)。民間話語的展開有效避免了官方話語給人的負(fù)面刻板印象,同時(shí)有助于提升受眾的認(rèn)同感。在視覺呈現(xiàn)上,拍攝視角大多為仰視或平視的第一視角。這種設(shè)置給受眾以置身城市公共交通系統(tǒng)的物態(tài)仿真體驗(yàn),而光感十足的夢(mèng)幻畫面有助于受眾實(shí)現(xiàn)對(duì)城市的情感仿真。
由此可見,創(chuàng)作者的精準(zhǔn)定位與巧妙設(shè)置有助于引起受眾共鳴。但本片依舊存在著文化雜糅的缺陷:開篇、結(jié)尾的生活化敘事與宣傳片主體部分宏大敘事銜接過于生硬,將現(xiàn)實(shí)中并未如此頻繁出現(xiàn)的西方元素過度放大而造成的受眾認(rèn)知錯(cuò)位,都有使受眾對(duì)城市形成偏頗印象的可能,值得持續(xù)關(guān)注。
[1] 關(guān)娟娟.講好中國城市故事[J].對(duì)外傳播,2013(06):28-29.
[2] 邱凌.國家形象宣傳片的跨文化傳播策略[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2011(12):35-38.
G206.3
A
1674-8883(2016)12-0330-01