李玉濤
內容摘要:隨著現在國際化形式的轉變,各國的知識正在逐漸的同步化,文化本身就是無國界的,所以對于文化的學習沒有區別之分。現在的翻譯教學越來越得到重視,就目前的資料顯示,國內的兒童中,文學翻譯教育呈現上升的趨勢,并且還在不斷地創新中,現在很多的外國作品特別是那些文學名著通過翻譯的形式不斷的流入我國。雖然我國對于兒童翻譯的起步比較晚,但是發展的非常的迅速。在兒童翻譯中可能還存在著很多的不足,很多的兒童翻譯的研究只注重表面,相較于我國的主流文學作品的研究來看還是非常的狹小。
關鍵詞:兒童文學翻譯 翻譯理論 研究
在我國的兒童翻譯中,經常會出現理論與實踐之間不平衡現象的發生,特別是實踐經常比理論要快一步,在這種情況下就經常會出現虛假的現象發生。因為很多的實踐沒有充分的理論作支持,所以在其中就會經常的出現很多不足。所以我們在兒童翻譯上一定要理性的看待兒童翻譯的迅速發展,用冷靜的態度來看待,既要及時的給予支持,也要適時的做出反思,在鼓勵其發展的基礎上及時的做到對不足的地方進行批評,多一些關于這方面的指導,保持兒童翻譯朝著理性的方向發展。本文主要針對現在的兒童翻譯及翻譯理論進行相關的研究。
一、兒童翻譯理論的介紹
關于兒童翻譯的翻譯理論,我們經常涉及到的理論說法分為兩種,一種是功能翻譯理論一種是關聯翻譯理論。但是這兩種翻譯理論其實際的功能是一樣的,在這里我們就詳細的介紹一下翻譯理論。
1.功能翻譯理論:功能翻譯理論是由凱瑟琳娜·賴(KatharinaReiss)提出的,在后來由漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)逐漸的進行完善以及深化,并且在此基礎上提出了目的論。隨著目的論的逐漸發展以及其對功能翻譯的逐漸完善,漸漸的形成了其后的自己的學派。目的論的提出為翻譯開創了一個新的發展途徑。關于日的論的首要的法則就是翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程,簡介的來講就是結果決定方法。但是在此期間很多的問題的出現,對于目的論的很多的原則提出了質疑。后來的克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)是功能翻譯理論的支持者,但是也根據現在的問題以及其中的不足提出了自己對于功能翻譯的觀點。她指出了功能翻譯應該保持“功能加忠誠”的翻譯原則。
功能翻譯理論在翻譯中主要是以中心的目的為主要的翻譯核心,在翻譯上也需要其標準并且具有多元化的特點,這樣為世界文學的翻譯開闊了視角與翻譯的思路,我們在點評文學的翻譯時,不應該只關注文學翻譯中的出現的漏洞,過分的咬文嚼字,或是其翻譯的意識是不是扭曲了原文的表達意思,需要我們關注的是是否達到文學翻譯的目的,是否滿足了文學翻譯對于讀者的需求。例如:美國的漢學家葛浩文先生,在進行《狼圖騰》的翻譯中,征求原作者姜戎的同意,在進行翻譯時將書中的一些部分進行了的討論進行了刪除,使其整部作品變得非常的通順流利,并且取得了很大的成功。功能翻譯之所以這么的受到歡迎,主要的原因就是它對于翻譯沒有固定的局限,并不是一定要遵循原文進行翻譯,而是根據實際的情況以及讀者的需要,以原文為中心盡最大能力的滿足讀者的需要。
二、兒童文學翻譯
對于兒童文學翻譯來講既具有一定的文學性又具有其獨特的個性。第一,對于兒童文學很難進行范圍的界定,并且當今國際上對于兒童文學也沒有達到統一的規定意見。有的學者認為,兒童文學指的就是兒童創作的相關文學,還有的人認為兒童文學指的不只是兒童創作的文學,還有成人創作的關于兒童的文學等,這其實很難有一個準確的界定。所謂的兒童文學其主要的定義取決于最根本的目的。兒童文學具有一定的特殊性,因為其收益的主體是兒童,與兒童有著密不可分的關系,兒童文學的出現以及發展也是為了適應兒童對于文學的需要,主要存在的目的就是為了取悅于兒童。兒童文學的范圍比較廣泛不只是局限于圖書方面。但就圖書而言,童話書籍與兒童文學的定義是大致相同的,其面臨的問題也是相同的。所謂的童書指的是為兒童寫的書還是兒童寫的書?若是只有兒童寫的才能叫做童書的話,那么童書在大人的手里閱讀時還是不是童書呢,還有很多的兒童會讀一些大人讀的書,那么這樣的書是童書么。關于童書的問題一直沒有明確的界定,很多的學者也都是各持己見。在調查中發現John Rowe Townsend提出,對于童書的確定唯一可行的方法就是按照出版社中對于兒童的出版的書目來進行決定。
兒童文學的定義主要指的是專門為兒童所寫的文學,當文學的作家在進行文學的創作室時,其主要的目的就是為了給兒童進行欣賞,其創作的目的決定了作品的性質。從這一觀點上來看,翻譯的人也是在進行文學的創作,其翻譯的目的也決定了譯文的性質。譯者的翻譯目的決定了翻譯的書籍是不是在兒童文學的范圍之內,翻譯的目的為兒童文學提供了一個更加廣泛的觀察視角以及使用的途徑。
三、兒童文學與翻譯理論
在進行文學翻譯中,翻譯者根據讀者的需要以及原文的要求對文章進行調整以及處理。文學翻譯的目的主要是為了迎合讀者的需求,在文中也講到了翻譯是指一種文學的創作,是對已有的文學進行再次的定義。在進行翻譯時,將選擇一些比較適合兒童的,并且以兒童樂于接受的形式翻譯出來,還可以對其中的情節進行簡單的改編或是簡化,重新賦予其翻譯的定義。例如《格列佛游記》以及《厄爾斯騎鵝旅行記》這些故事中體現出了當時的社會背景下的一些貶低政治的情節,在進行翻譯時有一些兒童不易接受的情節以及兒童無法理解的情節可以進行及時的刪減或是更改,再用比較簡單的語言進行組織編寫,這樣才能適用于兒童欣賞。
在功能翻譯理論中的目的論其主要的目的就是要求譯者根據不同的目的來決定相應的翻譯對策,但是并不排除其合理性的目的。在《小王子》中雖然剛開始的時候并不受到小朋友們的喜歡,因為其剛開始的目的是寫給成人觀看的,但是在后來卻逐漸的成為了家喻戶曉的故事,并且將其納為兒童文學作品的研究范圍中;《愛麗絲漫游奇境》其作者也是在非常復雜的背景下所作,其中的內容若是成人來看,可能就會看出當時的社會背景以及對于現實社會的諷刺,從中可以看出作者想要表現的深刻的社會理論,但是將這本書放到兒童的眼中進行觀看,他們只是看到書中寫的善良純真的一面以及勇敢向上的一面,并不會向社會背景方面過多的思考。在這一類型的翻譯中,譯者就不能將原文的語言以及風格過多的改變,以及對于其中的故事情節進行過多的刪減,功能翻譯理論主要的目的就是要給文學的翻譯拓寬途徑以及范圍,提高文學的可讀性,能夠讓不同年齡的人們讀出不同的感覺。
四、能翻譯中的兒童翻譯的問題
在我們的文學實踐中,通過翻譯委任來傳達文學中翻譯的目標以及對于翻譯的要求,通過翻譯人員與客戶之間相互溝通以及協商,作為文學中比較有發言權的翻譯人員來講,由譯者決定怎樣進行翻譯。但是現在我國的文學翻譯中,兒童文學翻譯還存在和很多的不足,其中就兒童文學翻譯出版以及裝訂的問題發揮的自由空間不夠大有的時候也會出現資金短缺或是資金的投入者提出不良的要求破壞文章的整體性。
作者在進行兒童文學的調查時,通過資料的分析總結發現就光是在我國的當當網站中的不同版本的《尼爾斯騎鵝旅行記》就有很多種。并且其中很多都是根據作品的原著進行改編的。作者從中選擇出幾種不同的版本進行研究,對比一下兩者的差異。分別是中國出版社在05年出版的上文版本,還有譯林出版社出版的06年的下文。作者通過對這兩篇文章的閱讀發現并不是所有的譯文版本都是全譯本,其中的中國出版社出版的并非是原著的全譯本。通讀兩篇文章發現兩篇文章在前一部分的翻譯基本上是相同的,有的不同之處也只是將原文的格式進行了小部分的修改。比如說在中國出版社中出版的譯文在第三章的時候就很好的將文章的一二章很好的結合,緊密的聯系第三四章。并且從譯文的字數上上文的譯文達到25萬字,但是下文的字數卻達到50萬,在翻譯中,譯文一明顯的就比譯文二過多的刪減了文字,但是并沒有說明刪減的部分,在文章的開頭卻誤讓讀者以為是全譯文。
還有很多的的翻譯在實際的翻譯中經常會出現對于原著的意思進行扭曲的時候,有很多文章不能很好的表達原著作者想要表達的中心思想,在很多的翻譯中也經常會出現翻譯的語法問題等,在很多專業方面還需要進行加強。對于兒童文學的翻譯,主要的讀者還是著重于兒童,所以在翻譯中一定要掌握好翻譯的尺度,并且在很多的翻譯語法上或是翻譯的中心思想上,需要非常的注意。并且在翻譯時,一定要尊重原著,在尊重原著的基礎上進行文章的翻譯。
五、文學翻譯的技巧
對于兒童文學翻譯在我國逐漸的受到關注,并且隨著現在的社會發展以及經濟的增長,對于文學的需求越來越高。在進行兒童文學翻譯中也有很多的技巧需要進行掌握,本文主要從三個方面來講述文學翻譯的技巧:語境的認知、關聯性、翻譯的語境效果。從我們都熟知的《夏洛的網》中進行詳細的分析。
1.語境的認知:我們接觸的事物越多,理解的掌握的知識以及對于事物的認知就越多,并且自身的客觀事物的認知力就越強。當然一個人自身的認知能力提升,他在進行學習或是生活中獲得的信息以及掌握的技能就越多,就會逐漸的構造自己的認知語境。當然我們所熟知的翻譯的語境的認知是一種動態的形式,是為了充分的掌握語境的分析以及翻譯進行的,可以有很大的空間進行調整,創造翻譯的語境效果。
2.關聯性、翻譯的語境效果:文章的上下關聯性以及與原著之間的相互關聯在翻譯中非常的重要,還有另一個技巧就是掌握翻譯文章的語境。對于文章的翻譯以及相應的改編,需要我們一定要掌握好文章的中心思想以及文章需要表達的意境,并且上下的關聯性一定要強。
對于我國的兒童文學翻譯來講,逐漸的在發展,并且現在的人們對于這方面的要求越來越高,人們的生活在逐漸的多樣化,需要的文學知識也在逐漸的增多。在當今的社會發展中對于文學的簡單要求已經不能很好的滿足現在的人們的需要了,我們要在現有的兒童文學的基礎上更好的發展兒童文學翻譯。
參考文獻:
[1]賈麗梅.從關聯翻譯理論看兒童文學的翻譯——《夏洛的網》漢譯本個案研究[J].山西農業大學學報(社會科學版),2014,02:174-178.
[2]張慧.功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯——以《夏洛的網》為例[J].名作欣賞,2015,33:157-158.
[3]何芳芳.近十年中國兒童文學翻譯博碩論文理論視角綜述[J].瘋狂英語(教師版),2015,04:204-208.
(作者單位:對外經濟貿易大學)