徐延春
【摘要】隨著教學改革的日益深入,迫切需要探索初中英語語法教學的新模式,營造輕松的課堂氛圍,讓學生更好地接受消化相關知識,本文引入古漢語語法與英語語法比較性教學,以增強初中英語語法教學的多樣性和趣味性。
【關鍵詞】英語語法 文言文語法 相似性
對于文言文和英語的考查,無論是詞、特殊句式、文句理解,還是翻譯語段,無一不是源自于課內,幾乎歷年的考點設置,都可以從課本中找到相關聯的知識點。可見,學好課本,鞏固基礎知識,是關鍵。那么,知識如何得到有效的鞏固?如何做到遷移,轉化成能力?歸根結底,只有基礎扎實,才能觸類旁通。現比較兩者的下面幾個語法方面:一詞多義的現象、狀語后置現象、定語后置現象、雙賓語現象、介詞后置等。
一、一詞多義的現象
就是一個(單)詞有多個詞性和多個詞意。如:“之”:操蛇之神聞之——《愚公移山》前一個“之”助詞,放在修飾語和中心語之間,意思是“的”;后一個“之”是代詞,代愚公移山這件事。吾欲之南海——《為學》“之”動詞,意思是“到,往”。奴心之固,固不可徹《愚公移山》“之”助詞,放在主語和謂語之間,可不譯。之子于歸《詩經·周南·桃夭》指示代詞,這,此的意思。
而英語在一詞多義上也有相似的語法點,也是英語單詞的基本特征。如:fake〔名詞〕冒牌貨;偽造品;騙子〔動詞〕偽造;偽裝〔形容詞〕假的;偽造的。like〔及物動詞〕喜歡〔介詞〕像;跟……一樣〔名〕嗜好〔形容詞〕相似的〔副詞〕同樣地〔連詞〕好像;如同book〔名詞〕書;冊;卷〔及物動詞〕登記;托運;控告;注冊〔不及物動詞〕訂座。
二、狀語后置現象
而在文言文里,處于補語的成分往往要以狀語來理解,既狀語放在謂語的后面,形成倒裝句,我們把這種語法現象就叫狀語后置。
例如:“為小門于大門之側而延晏子”——《晏子春秋》如果按照文言和英語的譯法是:開一扇小門在大門邊請晏子進去。這樣直譯就有點拗口了,而且語序不通。正確的語序應是:于大門之側為小門而延晏子(在大門旁邊開了一扇小門請晏子進去)。
“韓告急于齊”——《史記·孫子吳起列傳》這也是狀語后置句。應為“韓于齊告急”(韓國向齊國告急求援)。在英語里也有部分副詞修飾動詞或短語時,也出現狀語后置的現象位置也在謂語的后面。例子:
She runs so fast!(她跑得多快啊!)“多快(so fast)”作狀語修飾“跑(runs)”。Tom returned home at 5oclock precisely。(湯姆正5點回家)“precisely”修飾短語“5oclock”。You should not work so hard,especially after you have been ill。(你不應該這樣用功,特別是在你生病之后。)“especially”修飾after從句。英語和文言文在這個語法上是很相似的。狀語就放在謂語得后面,屬正常語序,而在現代漢語語法里就屬于狀語后置現象了。
三、定語后置現象
在文言文和英語的語法中,定語作修飾語放在中心詞后面。例如:“居廟堂之高”——《岳陽樓記》,“高”是形容詞,用來修飾“廟堂”,應理解為“高高的廟堂”。再如“遂率子孫荷擔者三夫”——《愚公移山》,應譯為“遂率荷擔之子孫三夫”。“荷擔”作定語修飾“子孫三夫”,翻譯為:于是率領子孫當中能挑擔的三個人(上了山)。
英語的例子為:
The desks in the classroom are,but the desks outside are only。那么“in the classroom”就是介詞短語作定語修飾“the desks”,翻譯為“教室里的課桌”,“outside”也是作定語修飾“the desks”譯為“教室外的課桌”。
四、雙賓語現象
一個動詞有時帶兩個賓語.雙賓語中往往有一個賓語指人,另一個賓語指物。在文言文里,帶雙賓語的動詞,常見的有“予、賜、遺(wèi)、教、語、告、問”等。
英語中帶雙賓語的動詞一般是及物動詞,常見的有“give、pass、offer、teach、show”。
五、介詞后置現象
古代漢語中,介詞“于”的后置現象較多。如“于”作介詞時有三種用法。
(1)表處所、時間、對象。
戰于長勺。(《曹劌論戰》)
是仁義用于古而不用于今也。(《韓非子》)
余將告于蒞事者。(《捕蛇者說》)
(2)表比較。
苛政猛于虎也。(《捕蛇者說》)
(3)表被動。
故善戰者致人而不致于人。(《孫子 虛實篇》)
在英語中,介詞后置(相對于現代漢語而言)是英語語法本身的句法。以上所列對應的用法如下。
(1)表處所、時間、對象。
There is a pair of shoes on the floor.
The movie will begin at 8:00 tomorrow morning.
Here is a gift for you.
(2)表比較。
This kind of watch is superior to any other kind in existence.
(3)表被動。
John was bitten by a snake in the bush.
英語和古代漢語的介詞后置現象在語意上很一致。因為這一點詞序的相同,并且又在這兩種語言中都很常見,這兩種語言互譯,比用現代漢語要簡單得多。
參考文獻:
[1]許繼康.教學語法應用的一個新視點[J].現代語文,2005(03).
[2]林濤.古代漢語與現代英語的雙賓語比較.2013(10).