999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣英譯的交際維度適應性轉換

2016-09-07 05:37:14李月
校園英語·下旬 2016年8期

【摘要】外宣翻譯的譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,譯者要明確自己的立場、態(tài)度,把握好適應性選擇的度,真正站在讀者角度上考慮其在閱讀時可能會遇到的困惑,增加必要信息,刪除冗余信息,保證核心信息的有效傳遞,達到想要的交際目的。

【關鍵詞】外宣英譯 生態(tài)翻譯 交際維

一、引言

生態(tài)翻譯學對翻譯的本質、過程進行了全新的描述和解釋,也給譯者提供了全新的翻譯方法以及翻譯原則和譯文評判標準。其中交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。外宣文獻的翻譯,是為了向外國讀者宣傳中國的政策、立場和做法,應該特別注意內外有別。

二、外宣英譯中交際維度適應性轉換分析

(1)原文:“兩個一百年”的奮斗目標

譯文:Two-Centenary Goals1

1They are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC(2021) and build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,culturally advanced, and harmonious by the centenary of the Peoples Republic of China(2049).

具有中國特色的詞語經常會出現在我國領導人向外國領導人和公眾介紹中國的國情、發(fā)展、歷史文化,介紹中國的對內、對外政策的談話和講話中,而且很難在英語中找到對應的概念和表達方法。“兩個一百年”是指中國共產黨成立100年時全面建成小康社會;新中國成立100年時建成富強、民主、文明、和諧的社會主義現代化國家。它對內來說是很熟悉的,但是國外讀者就不一定了解。為達到交際目的,譯文采用直接翻譯詞匯,注釋具體內容的方式,不僅保持了原文的簡潔文風,也使得讀者理解無障礙。

(2)原文:新中國成立后,“高爐衛(wèi)士”孟泰、“鐵人”王進喜、“兩彈元勛”鄧稼先、“知 識分子的杰出代表”蔣筑英、“寧肯一人臟、換來萬人凈”的時傳祥等……

譯文:Since the founding of New China, a large number of advanced role models—such as Meng Tai, the steel mill guard who would sleep in the blast furnace; Wang Jinxi, the Daqing Oilfield worker known as “Iron Man”; Deng Jiaxian the physicist who developed Chinas atomic and nuclear bombs; Jiang Zhuying, the eminent scientist who died of exhaustion duo to overwork; and Shi Chuanxiang, who said “It is worth one person getting dirty if it helps a thousand people get clean”...

“高爐衛(wèi)士”孟泰、“鐵人”王進喜等是中國家喻戶曉的模范人物,這些榮譽稱號和人物事跡中國人也都很熟悉,但是在對外宣傳的英譯環(huán)境中,僅靠這些榮譽稱號是不足以使國外讀者充分理解其內涵的。為消除讀者可能存在的疑惑,譯文簡明扼要地表述出了背后的故事,原文所要表達的人物精神也就隨之體現。這樣的譯文處理方式凸顯了譯者為讀者考慮的翻譯策略,消除了讀者的困惑和閱讀障礙,更好地達到了交際目的。

(11)原文:我們有充分信心繼續(xù)堅定不移推動兩岸關系和平發(fā)展,有充分信心克服各種困難開辟兩岸關系新前景……

譯文:We are filled with confidence that, as we continue to unwaveringly promote the peaceful development of relations between the two sides of the Taiwan Straits, we will overcome all difficulties in opening up new prospects, for these cross-Straits relations...

外宣文章涉及黨和國家大政方針、基本國策等,稍一疏忽,后果嚴重?!皟砂蛾P系”是臺灣海峽兩岸的中國大陸和中國臺灣關系的簡稱,這對國內讀者來說并不陌生,然而譯文處理不當也許就會造成困惑,甚至會遭到居心叵測的人的利用。譯文第一次處理為relations between the two sides of the Taiwan Straits,接下來譯為cross-Straits relations,前者對“兩岸”進行了必要的補充說明,精確達意,掃除閱讀障礙;后者在此基礎上簡化,避免造成困惑,也使語言簡潔,重點突出。

三、結語

生態(tài)翻譯學理論的提出和發(fā)展,為不同翻譯策略的使用提供了全新的視角,同時也對翻譯活動提出了新的標準和要求。在交際維度上,譯者要明確自己的政治立場、態(tài)度,把握好適應性選擇的度,真正站在讀者角度上考慮其在閱讀時可能會遇到的困惑,增加必要信息,刪除冗余信息,保證核心信息的有效傳遞,達到想要的交際目的。

參考文獻:

[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-22.

[2]何群,李春怡.外交口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

作者簡介:李月(1989.8-),女,河北衡水人,天津外國語大學研究生院在讀碩士研究生,研究方向:文體學、生態(tài)翻譯學。

主站蜘蛛池模板: 久久夜夜视频| 激情六月丁香婷婷| 色久综合在线| 欧美第一页在线| 国产91在线|日本| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 中国一级毛片免费观看| 日韩色图区| 91九色国产在线| 黄色网在线| аⅴ资源中文在线天堂| 久久这里只有精品2| 欧美一道本| 福利在线免费视频| 午夜一区二区三区| 国产精品露脸视频| 中文天堂在线视频| 国产草草影院18成年视频| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲九九视频| 动漫精品中文字幕无码| 成人日韩精品| 欧日韩在线不卡视频| 在线国产你懂的| 四虎成人免费毛片| 国产精品一区二区国产主播| 欧美天堂在线| 亚洲精品男人天堂| 91成人免费观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 久久婷婷综合色一区二区| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 99青青青精品视频在线| 欧美日韩久久综合| 日韩A∨精品日韩精品无码| 中文字幕调教一区二区视频| 国产免费怡红院视频| 一级毛片免费播放视频| 国产精品久久久久久久久kt| 57pao国产成视频免费播放 | 国产丝袜啪啪| 91丨九色丨首页在线播放| 成人综合网址| 成人午夜亚洲影视在线观看| 毛片免费视频| 这里只有精品免费视频| 国产va欧美va在线观看| 97视频免费在线观看| 三级国产在线观看| 色噜噜综合网| 亚洲av片在线免费观看| 国产午夜一级毛片| 无码国产偷倩在线播放老年人| 又大又硬又爽免费视频| 久久中文字幕2021精品| 91精品最新国内在线播放| 精品国产91爱| www亚洲天堂| 国产精选小视频在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 欧美一区二区三区不卡免费| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲男人在线| 白浆免费视频国产精品视频 | 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产成人精品高清不卡在线| 农村乱人伦一区二区| 国产91在线|中文| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲成人网在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲无线国产观看| 91香蕉视频下载网站| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 日韩午夜福利在线观看| 免费一级大毛片a一观看不卡| 91综合色区亚洲熟妇p|