999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣英譯的交際維度適應性轉換

2016-09-07 05:37:14李月
校園英語·下旬 2016年8期

【摘要】外宣翻譯的譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,譯者要明確自己的立場、態度,把握好適應性選擇的度,真正站在讀者角度上考慮其在閱讀時可能會遇到的困惑,增加必要信息,刪除冗余信息,保證核心信息的有效傳遞,達到想要的交際目的。

【關鍵詞】外宣英譯 生態翻譯 交際維

一、引言

生態翻譯學對翻譯的本質、過程進行了全新的描述和解釋,也給譯者提供了全新的翻譯方法以及翻譯原則和譯文評判標準。其中交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。外宣文獻的翻譯,是為了向外國讀者宣傳中國的政策、立場和做法,應該特別注意內外有別。

二、外宣英譯中交際維度適應性轉換分析

(1)原文:“兩個一百年”的奮斗目標

譯文:Two-Centenary Goals1

1They are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC(2021) and build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,culturally advanced, and harmonious by the centenary of the Peoples Republic of China(2049).

具有中國特色的詞語經常會出現在我國領導人向外國領導人和公眾介紹中國的國情、發展、歷史文化,介紹中國的對內、對外政策的談話和講話中,而且很難在英語中找到對應的概念和表達方法。“兩個一百年”是指中國共產黨成立100年時全面建成小康社會;新中國成立100年時建成富強、民主、文明、和諧的社會主義現代化國家。它對內來說是很熟悉的,但是國外讀者就不一定了解。為達到交際目的,譯文采用直接翻譯詞匯,注釋具體內容的方式,不僅保持了原文的簡潔文風,也使得讀者理解無障礙。

(2)原文:新中國成立后,“高爐衛士”孟泰、“鐵人”王進喜、“兩彈元勛”鄧稼先、“知 識分子的杰出代表”蔣筑英、“寧肯一人臟、換來萬人凈”的時傳祥等……

譯文:Since the founding of New China, a large number of advanced role models—such as Meng Tai, the steel mill guard who would sleep in the blast furnace; Wang Jinxi, the Daqing Oilfield worker known as “Iron Man”; Deng Jiaxian the physicist who developed Chinas atomic and nuclear bombs; Jiang Zhuying, the eminent scientist who died of exhaustion duo to overwork; and Shi Chuanxiang, who said “It is worth one person getting dirty if it helps a thousand people get clean”...

“高爐衛士”孟泰、“鐵人”王進喜等是中國家喻戶曉的模范人物,這些榮譽稱號和人物事跡中國人也都很熟悉,但是在對外宣傳的英譯環境中,僅靠這些榮譽稱號是不足以使國外讀者充分理解其內涵的。為消除讀者可能存在的疑惑,譯文簡明扼要地表述出了背后的故事,原文所要表達的人物精神也就隨之體現。這樣的譯文處理方式凸顯了譯者為讀者考慮的翻譯策略,消除了讀者的困惑和閱讀障礙,更好地達到了交際目的。

(11)原文:我們有充分信心繼續堅定不移推動兩岸關系和平發展,有充分信心克服各種困難開辟兩岸關系新前景……

譯文:We are filled with confidence that, as we continue to unwaveringly promote the peaceful development of relations between the two sides of the Taiwan Straits, we will overcome all difficulties in opening up new prospects, for these cross-Straits relations...

外宣文章涉及黨和國家大政方針、基本國策等,稍一疏忽,后果嚴重。“兩岸關系”是臺灣海峽兩岸的中國大陸和中國臺灣關系的簡稱,這對國內讀者來說并不陌生,然而譯文處理不當也許就會造成困惑,甚至會遭到居心叵測的人的利用。譯文第一次處理為relations between the two sides of the Taiwan Straits,接下來譯為cross-Straits relations,前者對“兩岸”進行了必要的補充說明,精確達意,掃除閱讀障礙;后者在此基礎上簡化,避免造成困惑,也使語言簡潔,重點突出。

三、結語

生態翻譯學理論的提出和發展,為不同翻譯策略的使用提供了全新的視角,同時也對翻譯活動提出了新的標準和要求。在交際維度上,譯者要明確自己的政治立場、態度,把握好適應性選擇的度,真正站在讀者角度上考慮其在閱讀時可能會遇到的困惑,增加必要信息,刪除冗余信息,保證核心信息的有效傳遞,達到想要的交際目的。

參考文獻:

[1]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-22.

[2]何群,李春怡.外交口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

作者簡介:李月(1989.8-),女,河北衡水人,天津外國語大學研究生院在讀碩士研究生,研究方向:文體學、生態翻譯學。

主站蜘蛛池模板: 一级片一区| 欧美狠狠干| 四虎影视无码永久免费观看| 久久精品人人做人人爽97| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 天天综合网在线| 亚洲第一av网站| 亚洲品质国产精品无码| 一级毛片a女人刺激视频免费| 久久a级片| 国产一级视频久久| 综合色在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产本道久久一区二区三区| 国产欧美视频在线| 亚洲av综合网| 成人在线欧美| 91久久国产热精品免费| 日韩在线第三页| 亚洲精品视频网| 内射人妻无套中出无码| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲精品手机在线| 国产欧美精品专区一区二区| 白浆视频在线观看| 国产精品香蕉在线| 波多野结衣一区二区三视频 | 国产成人久久综合777777麻豆| 久久国产精品影院| 亚洲欧洲综合| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产在线观看一区精品| 一级香蕉人体视频| 在线无码av一区二区三区| 亚洲午夜天堂| 国产久草视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲精品视频在线观看视频| 99这里精品| 日韩一区二区在线电影| 国产成人精品综合| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 欧美亚洲欧美| 青青青伊人色综合久久| 精品伊人久久久久7777人| 欧美亚洲欧美区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 青青青国产免费线在| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 香港一级毛片免费看| 日韩欧美中文| 欧美亚洲激情| 欧美精品v| 亚洲另类国产欧美一区二区| 午夜视频www| 国产香蕉在线视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 久久婷婷六月| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 四虎成人在线视频| 中文字幕无码av专区久久| 国产人妖视频一区在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲动漫h| 日韩经典精品无码一区二区| 国产靠逼视频| 亚洲三级成人| 久操中文在线| 色偷偷av男人的天堂不卡| 人妻丰满熟妇AV无码区| 91青青草视频在线观看的| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产自产视频一区二区三区| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久综合色天堂av| 亚洲一区二区三区在线视频|