999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Case Study on Importance of Translator’s Subjectivity in Translating Discourses Written in Non—mother—tongue

2016-09-07 05:37:14LiuYanli
校園英語·下旬 2016年8期
關鍵詞:關聯研究

Liu Yanli

【Abstract】Translation has been given more and more attention and translators subjectivity has been recognized and accepted gradually in translation circle. Successful translation is the organic combination of deconstructing with reconstructing, which requires translators to make proper adjustments in certain context, i.e. to bring translators subjectivity into full play in translating processes, especially when translating discourses written in non-mother-tongue.

【Key words】Translators subjectivity; Discourses written in non-mother-tongue; Deconstructing and reconstructing

1. Introduction

Translators subjectivity takes a decisive influence on choosing wordings, sentence patterns, etc. and translation strategies. Translators subjectivity includes his active roles as a reader and researcher in the DICP process, substitute for the author, re-creator and mediator in the DPCP. (Li, 2008: 58-59). Accordingly, translators subjectivity counts for helping translators produce adequate translations.

2. Importance of Translators Subjectivity

Translating is a process to produce equivalence between source languages and receptor languages at different levels. Most of people think that there must be equivalents in the receptor language for the source language, but it is not true. Hence, translators subjectivity should be brought into full play to produce dynamic equivalence (Xie, 2009: 173). In addition, different nations have varying cultural habits and thinking modes, which results in diversified language patterns. Any language is restricted to its own certain cultural context, so the key to producing an adequate translation is translators subjectivity.

3. Cases for Importance of Translators Subjectivity

Influenced by the negative transfer of mother tongue, it is inevitable for an author to make mistakes in writing in a foreign language, so translators subjectivity is needed for translators to correct mistakes before starting the actual translation. Some examples are excerpted from a paper whose author is not an English native speaker to show the importance of translators subjectivity in translating discourses written in non-mother-tongue.

3.1 Lexical Level

3.1.1 Misuse of Prepositions

Prepositional collocations are fixed, which cannot be changed at random. E.g. “… including … as well as the possible implications of Customs Union accession by Kyrgyzstan on its garment production sector.” For the word in bold, it is usually used in the following structure: “implication of something for something”, but not “implication…on”.

3.1.2 Spelling Mistakes

Spelling mistakes are common in discourses written in non-mother-tongue. E.g. “Disgruntled workers usually leave their employees the day after they receive their salary.” It is obvious that “disgruntled workers would resign from their positions without hesitation as soon as they received the salary”. Workers are not the owners of the enterprises they work in, so even though they want to leave, they would leave their employers or colleagues, not their employees.

3.2 Syntactic Level

3.2.1 Grammatical Mistakes

To reproduce the message in the translating, one must make a good many grammatical adjustments (Nida & Taber, 2005: 12) i.e. translators should deconstruct the source text grammatically before the actual translation. E.g. “The Kyrgyz Government and donors, … joint efforts to promote the apparel industry.” Analyzing the sentence at grammatical level, it is easy to find there is no predicate verb “made”, so translators should bring translators subjectivity into full play to correct the mistake and complete it grammatically—“... made joint efforts to...”

3.2.2 Expression Obscurities

There must be some obscure expressions in discourses written in non-mother-tongue. E.g. “The volume of imported man-made fabric in the first ten months of 2012 and corresponding period in 2013 decreased by 38% in Kyrgyzstan.” The sentence is correct at grammatical level, but it is obscure for understanding. It is easy to find the Government of Kyrgyzstan issued decree N. 573 on 17th August 2012 on the Internet, which introduces import tariffs for specific types of goods were raised. Therefore, the exact meaning of the sentence should be “2013年一月至十月進口的人造纖維量比2012年同期下降了38%。”

4. Conclusion

It is safe to conclude that bringing translators subjectivity into full play is not only indispensable for deconstructing source texts successfully, but essential to reconstructing them and reproducing the closest natural equivalents of source-language message for target-language readers.

References:

[1]Eugene A.Nida,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[2]李占喜.關聯與順應:翻譯過程研究[M].北京:科學出版社,2008.

猜你喜歡
關聯研究
FMS與YBT相關性的實證研究
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
EMA伺服控制系統研究
奇趣搭配
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 91久久青青草原精品国产| 亚洲第一网站男人都懂| 婷婷色中文| 98精品全国免费观看视频| 欧美精品1区| 国产91丝袜在线观看| 欧美无专区| 国产精品jizz在线观看软件| 日韩精品无码不卡无码| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产人免费人成免费视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 九月婷婷亚洲综合在线| 麻豆精品在线播放| 狼友视频国产精品首页| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲人成人无码www| 欧美区一区二区三| 久久国产精品国产自线拍| 91啦中文字幕| 国产精品永久不卡免费视频 | 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产精品毛片一区| 日韩视频福利| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 久久久精品久久久久三级| 亚欧美国产综合| 最新日本中文字幕| 激情国产精品一区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产精品欧美在线观看| 不卡国产视频第一页| 91色综合综合热五月激情| 亚洲欧洲综合| 亚洲人成在线精品| 日本亚洲欧美在线| 亚洲欧美日本国产专区一区| 热思思久久免费视频| 91丨九色丨首页在线播放| 青青青国产视频手机| 欧美成人A视频| 国产在线精彩视频二区| 成人蜜桃网| 国产精品无码一二三视频| 国产亚洲视频免费播放| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲欧美另类专区| 亚洲成a人片7777| 国产一级做美女做受视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 99色亚洲国产精品11p| 国产成人福利在线视老湿机| 精品伊人久久久久7777人| 国产色婷婷视频在线观看| 91国语视频| 亚洲一区网站| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 91丝袜乱伦| av在线手机播放| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 最新精品国偷自产在线| 免费激情网址| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产精品亚洲综合久久小说| 国内黄色精品| 亚洲综合国产一区二区三区| 成人日韩欧美| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产成人a毛片在线| 无码专区国产精品一区| 国产无吗一区二区三区在线欢| 高清乱码精品福利在线视频| 日本黄色a视频| 无码'专区第一页| 国产一线在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 精品国产一区91在线| 99久久精彩视频|