999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Film Title Translation in Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan

2016-09-07 05:37:14孔健梅
校園英語(yǔ)·下旬 2016年8期

【Abstract】Due to different social systems, economic development and cultural phenomenon in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan, one foreign film title may generate into various translation texts. Therefore, “one country, three-translation” phenomenon has come into being. This paper, combined with Spiritual Resemblance, attempts to analyze this phenomenon so as to better promote the film title translation.

【Key words】Spiritual Resemblance; Film Title Translation; One Country; Three-Translation Phenomenon

Introduction

As the idol of the Chinese translation industry, Fu Lei thought translation can be described as drawing a traditional Chinese painting, the essence is Spiritual Resemblance, which has three levels of meaning:

1. Understand all details and spirit of the original text

2. Translate words and meaning in the target text faithfully and vividly

3. Reveal the original charm and aesthetics

However, because of historical, economic and other reasons, though Chinese is still many peoples first language in the mainland, Hong Kong and Taiwan, peoples habits of language use are not the same. Therefore, controversial phenomenon of film title translation always exists.

Respective Features of Film Title translation

Chinese Mainland: Faithfulness and Rigor, Prefer to Literal Translation

Straight and expressive, the translation text in Chinese mainland is full of literal translation: Pearl Harbor was translated into珍珠港Atonement into贖罪, but sometimes it lacks creative thoughts and ideas. Moreover, the audiences English level is relatively low, therefore, a too exaggerated title may dispel their desire of watching.

In the process of translation, the faith to the original text has always

been firstly taken into consideration in Chinese mainland. As a result, the translation style is loyal and conservative, literal translation is the mainstream. By doing so, it avoids some over exaggerated translation texts and keeps the exoticism of the foreign language, leaving the audience with many vivid translation masterpieces.

Hong Kong: Emphasis on Entertainment, Reflection of Cantonese

The entertainment industry is well-developed in Hong Kong, reflecting in film title translation is the full use of humorous and entertaining language. More attention is paid to meet the demand of the audience in order to maximize benefits. Higher frequency of Cantonese is another obvious feature.

For instance, Pay It Forward was translated into拉闊愛(ài)的人, Snatch into邊個(gè)夠我姜, where“拉闊”is the transliteration of an English word “l(fā)ive” while“夠姜”is Cantonese and often can be seen in the criminal films, which means enterprising and tough. Therefore, translators in Hong Kong focus more on translation attractiveness rather than translation form.

Taiwan: Elegance and Commercialization, Adequacy of Local Dialect

As a whole, film title translation in Taiwan is meaningful and elegance. However, with the recent impact of commercial tide, Taiwanese translation has become increasingly shocking. Words like“神鬼”or “瘋狂”often appear. For example, The Shawshank Redemption was translated into刺激1995, only aimed to get on a “free ride” of the same series of the years blockbuster—The Sting.

Influenced by colonialism local Minnan dialect, Taiwanese translation is namely the mixture of multilingualism. For example: Anger Management(我愛(ài)發(fā)脾四), Ted(熊麻吉). “發(fā)脾四” is local Taiwanese while“麻吉”is an Japanese- influenced word.

Comparison of Different Film Title Translation Combined with Spiritual Resemblance

As to inside connotation and charm, Inception is an appropriate example:盜夢(mèng)空間was the mainlands title, which completely abandoned the literal meaning and conveyed the suspense phenomenon. The translation text潛行兇間 in Hong Kong had nothing to do with connotative plots and themes, Taiwanese translation text全面啟動(dòng) strived to be close to the words meaning, however, its quality was far inferior to the mainlands text.

As time goes by, peoples aesthetic taste has changed a lot. In this way, mainland translators could not inflexibly follow海底總動(dòng)員 or超人總動(dòng)員 to translate Ratatouille into美食總動(dòng)員. According to the plot, Taiwanese translation text料理鼠王 highlighted the theme of food and kitchen, which was more appropriate than the commercial text五星級(jí)大鼠 in Hong Kong.

Conclusion

Spiritual Resemblance has tremendous guiding significance for the film title translation activity in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan. Each place has merits and demerits, therefore, full respect and understanding must be given to other translation texts. The translation and film industry shall have a tolerable attitude, only in this way can the development of foreign film translation towards a more rational direction.

References:

[1]Fu Lei,The Re-translation Program of Le Pere Goriot[M].1951.

[2]張彩虹.內(nèi)地、港臺(tái)電影譯名異同的背后[J].電影文學(xué).

作者簡(jiǎn)介:孔健梅,女,天津大學(xué)翻譯碩士在讀。

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久国产精麻豆99网站| 91年精品国产福利线观看久久| 人妖无码第一页| 亚洲午夜综合网| 亚洲女同一区二区| 国产欧美日韩在线一区| 国产尤物视频在线| 欧美一级高清免费a| 国产精品蜜芽在线观看| 久久婷婷国产综合尤物精品| 日本亚洲最大的色成网站www| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产免费羞羞视频| 成人久久精品一区二区三区| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产精品第| 国产精品3p视频| 污网站在线观看视频| 国产一二三区视频| 99视频在线观看免费| 欧美亚洲欧美| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲成人www| 人妻中文字幕无码久久一区| 伊人激情综合网| 欧美激情,国产精品| 久久黄色视频影| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美三级不卡在线观看视频| 黄色福利在线| 综合天天色| 国产亚洲日韩av在线| 第一页亚洲| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲精品你懂的| 国产视频 第一页| 国产成人精品18| 91娇喘视频| 久久99精品久久久久纯品| 欧美激情福利| 男女性午夜福利网站| 在线免费不卡视频| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 欧美啪啪一区| 国产区网址| 中文字幕有乳无码| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲人成网站观看在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 91久久国产综合精品| 色综合天天娱乐综合网| 国产一线在线| 久草视频一区| 制服丝袜国产精品| 久久精品中文无码资源站| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲国产91人成在线| 国产一级无码不卡视频| 91年精品国产福利线观看久久| 黄色网在线| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 在线播放国产一区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产精品白浆无码流出在线看| 久久国产乱子| 成年免费在线观看| 97青青青国产在线播放| 中文字幕亚洲电影| 久久久精品久久久久三级| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲动漫h| 欧美伦理一区| 九九香蕉视频| 97综合久久| 亚洲视频无码| 精品国产Av电影无码久久久| 日韩av手机在线| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产黑丝视频在线观看|