999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Film Title Translation in Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan

2016-09-07 05:37:14孔健梅
校園英語·下旬 2016年8期

【Abstract】Due to different social systems, economic development and cultural phenomenon in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan, one foreign film title may generate into various translation texts. Therefore, “one country, three-translation” phenomenon has come into being. This paper, combined with Spiritual Resemblance, attempts to analyze this phenomenon so as to better promote the film title translation.

【Key words】Spiritual Resemblance; Film Title Translation; One Country; Three-Translation Phenomenon

Introduction

As the idol of the Chinese translation industry, Fu Lei thought translation can be described as drawing a traditional Chinese painting, the essence is Spiritual Resemblance, which has three levels of meaning:

1. Understand all details and spirit of the original text

2. Translate words and meaning in the target text faithfully and vividly

3. Reveal the original charm and aesthetics

However, because of historical, economic and other reasons, though Chinese is still many peoples first language in the mainland, Hong Kong and Taiwan, peoples habits of language use are not the same. Therefore, controversial phenomenon of film title translation always exists.

Respective Features of Film Title translation

Chinese Mainland: Faithfulness and Rigor, Prefer to Literal Translation

Straight and expressive, the translation text in Chinese mainland is full of literal translation: Pearl Harbor was translated into珍珠港Atonement into贖罪, but sometimes it lacks creative thoughts and ideas. Moreover, the audiences English level is relatively low, therefore, a too exaggerated title may dispel their desire of watching.

In the process of translation, the faith to the original text has always

been firstly taken into consideration in Chinese mainland. As a result, the translation style is loyal and conservative, literal translation is the mainstream. By doing so, it avoids some over exaggerated translation texts and keeps the exoticism of the foreign language, leaving the audience with many vivid translation masterpieces.

Hong Kong: Emphasis on Entertainment, Reflection of Cantonese

The entertainment industry is well-developed in Hong Kong, reflecting in film title translation is the full use of humorous and entertaining language. More attention is paid to meet the demand of the audience in order to maximize benefits. Higher frequency of Cantonese is another obvious feature.

For instance, Pay It Forward was translated into拉闊愛的人, Snatch into邊個夠我姜, where“拉闊”is the transliteration of an English word “live” while“夠姜”is Cantonese and often can be seen in the criminal films, which means enterprising and tough. Therefore, translators in Hong Kong focus more on translation attractiveness rather than translation form.

Taiwan: Elegance and Commercialization, Adequacy of Local Dialect

As a whole, film title translation in Taiwan is meaningful and elegance. However, with the recent impact of commercial tide, Taiwanese translation has become increasingly shocking. Words like“神鬼”or “瘋狂”often appear. For example, The Shawshank Redemption was translated into刺激1995, only aimed to get on a “free ride” of the same series of the years blockbuster—The Sting.

Influenced by colonialism local Minnan dialect, Taiwanese translation is namely the mixture of multilingualism. For example: Anger Management(我愛發脾四), Ted(熊麻吉). “發脾四” is local Taiwanese while“麻吉”is an Japanese- influenced word.

Comparison of Different Film Title Translation Combined with Spiritual Resemblance

As to inside connotation and charm, Inception is an appropriate example:盜夢空間was the mainlands title, which completely abandoned the literal meaning and conveyed the suspense phenomenon. The translation text潛行兇間 in Hong Kong had nothing to do with connotative plots and themes, Taiwanese translation text全面啟動 strived to be close to the words meaning, however, its quality was far inferior to the mainlands text.

As time goes by, peoples aesthetic taste has changed a lot. In this way, mainland translators could not inflexibly follow海底總動員 or超人總動員 to translate Ratatouille into美食總動員. According to the plot, Taiwanese translation text料理鼠王 highlighted the theme of food and kitchen, which was more appropriate than the commercial text五星級大鼠 in Hong Kong.

Conclusion

Spiritual Resemblance has tremendous guiding significance for the film title translation activity in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan. Each place has merits and demerits, therefore, full respect and understanding must be given to other translation texts. The translation and film industry shall have a tolerable attitude, only in this way can the development of foreign film translation towards a more rational direction.

References:

[1]Fu Lei,The Re-translation Program of Le Pere Goriot[M].1951.

[2]張彩虹.內地、港臺電影譯名異同的背后[J].電影文學.

作者簡介:孔健梅,女,天津大學翻譯碩士在讀。

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品嫖妓| 精品国产成人高清在线| 夜夜爽免费视频| 欧美日本中文| 任我操在线视频| 2020国产在线视精品在| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久综合九九亚洲一区| 久久美女精品| 久久久久青草大香线综合精品 | 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 日本一区二区不卡视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲人成亚洲精品| 青青久久91| 国产精品午夜福利麻豆| 九色综合伊人久久富二代| 五月激情婷婷综合| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲精品视频免费观看| 欧美不卡视频在线观看| 91福利国产成人精品导航| 在线国产资源| 国产极品美女在线| 91国内在线观看| 日韩123欧美字幕| 国产一级视频在线观看网站| 高清色本在线www| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 强奷白丝美女在线观看| 免费无码又爽又刺激高| 国产激情影院| 日韩免费无码人妻系列| 综合久久五月天| 日本精品影院| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲欧美另类日本| 亚洲最大福利网站| 欧美日韩中文字幕在线| 激情無極限的亚洲一区免费| 99久久精品国产精品亚洲| 国产黄色片在线看| 这里只有精品在线| 久久精品国产电影| 免费观看精品视频999| 麻豆精品在线| 婷婷六月色| 国产视频久久久久| Jizz国产色系免费| 日韩精品高清自在线| 成人在线不卡| 色AV色 综合网站| 久操中文在线| 午夜免费小视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产欧美日韩在线一区| 国产91成人| 999国产精品| 色哟哟国产精品一区二区| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产精品精品视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 精品视频第一页| 日韩高清欧美| 精品成人免费自拍视频| 国产精品冒白浆免费视频| 久久久久免费精品国产| 青青青视频91在线 | 91麻豆国产在线| 欧美日韩成人在线观看 | 中国精品自拍| 四虎永久免费在线| 日本一本正道综合久久dvd| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 精品国产一二三区| 91系列在线观看| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美国产精品不卡在线观看 | 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲精品自产拍在线观看APP|