999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Methods of Chinese Landscape Poetry Referring to Leaving Blanks

2016-09-07 05:37:14LIChen
校園英語·下旬 2016年8期
關鍵詞:美學

LI Chen

【Abstracts】Poem and painting, being regarded as an integration, are sharing the same origin. How to make the foreign readers feel the same way with the original Chinese readers is crucial in the process of translating Chinese landscape poetry. Several English versions of Wang Weis landscape poems are analyzed, referring to the skills of Chinese painting, for instance, blank-leaving and cavalier perspective, which can provide a brand-new perspective for Chinese landscape poetry translation, and at the same time, help to retain the feelings in the original poem.

【Key words】Chinese landscape poem; Chinese painting theory; blank-leaving; cavalier perspective; Wang Wei

1. Introduction

The title of this essay shows that in this thesis, poem and paintings are closely related together. There has been a hesitation over this title. Since Lessing's Laocoon, which could be rated as the most important work of poetry theory in modern literature claims that “paintings are the art of space, while poems are the voice of time.” They are using two different medias so that pictures are better for describe the scenes and poems for narrating movement.

2. Leave Blanks

Song Baihua proposed that the pursuit to the spirit of “blank” is the embodiment of Chinese traditional art. “Blank” is also an important component of the art form of traditional Chinese painting. Wang Wei can be regarded as one of the best poet in using this skill, whose poems are always ethereal. This thesis analyzed the usage of “leaving blanks” in his poem《鳥鳴澗》:

鳥鳴澗

人閑桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。

Word “空” shows the gap and nothingness of the scene that is described in the poem above. While reading this poem, a vivid picture is presented in the readers mind. As Gao Qing explained, “Surrounded by a wound river, a city stands solitarily in the twilight. There is a shade of color above the forest, which is maybe a mountain far away, maybe not. Human voices can be heard from the boat moored beside the river, but no beings can be seen. Gaps between lines set off a scene of tranquility.” Several versions will be listed as follows to interpret the method of “leaving blanks” in translating Chinese landscape poems.

Version 1: Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang (楊憲益、戴乃迭)

The Gully of Twittering Bird

Idly I watch the cassia petals fall,

Silent the night and empty the spring hills;

The rising moon startles the mountain birds,

Which twitter fitfully in the spring gully.

Version 2: Translated by Weng Xianliang (翁顯良)

Stillness Audible

Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.

Night falls and the very mountains dissolve into the void.

When the moon rises and the birds are roused,

their desultory chirping only accents the deep hush of dales.

As “blanks” being the delicate part of Chinese landscape poetry, translation of it should keep the art and connotation of Leaving Blanks. In translating such a poem, modifiers of subsidiary importance are not necessary to be rendered in the target language specifically for they only play a minor role in the expression of the theme, and their function is to amplify the effect of blanks.

Two versions above are of different styles. “Empty” and “void” are respectively used in the poems above, but the word “void” has a meaning of loneliness. Since the poem here is trying to express leisure rather than vacuous, “empty” is better in this text. When it comes to “驚”, “startle” is definitely more vivid and relevant than “rouse” or “arouse”.

3. Conclusion

To introduce landscape poems to foreign readers, many translators are trying their best to give readers a good translation version. But without an adequate method, this is by no means an easy work. And its difficult to find the target text in English for some Chinese characters.

Lewis C. Day, an English scholar, expressed in his Poetic Images that an image “is a picture made out of words”. When translating Chinese poetry, the aesthetic value of it should never be forbidden, and the methods mentioned in this thesis must be based a principle that the target language texts should be understandable to readers.

References:

[1]宗白華.美學散步[M].上海:上海人民出版社,1981:148.

[2]高擎.中國畫論觀照下的中國山水詩歌的美學價值及其翻譯[J].宿州學院學報,2010:50.

[3]Li Chen.On Culture Translation of Hong Lou Meng[J].Anhui:Overseas English.2015.

[4]Lewis,C.D.The poetic image[J].Symposium A Quarterly Journal in Modern Literatures.1947,10(1):1-24.

作者簡介:李晨(1994-),女,陜西延安人,碩士研究生,主要研究方向為翻譯。

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 91外围女在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲无码视频图片| 国产亚洲高清视频| 日韩精品中文字幕一区三区| 亚洲动漫h| 久久精品丝袜高跟鞋| 免费在线成人网| 亚洲国产日韩视频观看| 狠狠干欧美| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产网站一区二区三区| 99re在线观看视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 在线观看亚洲人成网站| 成人在线观看一区| 青草视频久久| 国产91av在线| 欧美日韩专区| 中文字幕在线播放不卡| 69综合网| 午夜精品一区二区蜜桃| 成年女人a毛片免费视频| 日韩美女福利视频| 无码一区18禁| 九九九精品成人免费视频7| 欧美视频二区| 亚洲区欧美区| 9cao视频精品| 四虎AV麻豆| 免费在线观看av| 亚洲无码视频图片| 免费无遮挡AV| 国产精品久线在线观看| 午夜福利亚洲精品| 国产一级一级毛片永久| 91在线视频福利| 久久国产精品麻豆系列| 国产精品福利社| 中文国产成人精品久久| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产在线专区| 三级国产在线观看| 亚洲无线国产观看| 久青草免费在线视频| 丰满人妻久久中文字幕| 综合社区亚洲熟妇p| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 精品综合久久久久久97超人| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 超级碰免费视频91| 国产成人亚洲精品蜜芽影院 | 国产好痛疼轻点好爽的视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 中文字幕亚洲精品2页| 岛国精品一区免费视频在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产免费高清无需播放器| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产美女在线观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产成人免费| 91国内在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 亚洲男人天堂网址| 无码AV日韩一二三区| 亚洲AV无码久久天堂| 少妇高潮惨叫久久久久久| 中文字幕欧美日韩| 久久久国产精品无码专区| 国模私拍一区二区三区| 亚洲永久精品ww47国产| 欧美区国产区| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产精品福利一区二区久久| 欧美精品亚洲精品日韩专| 丝袜国产一区| 欧美午夜视频| 伊人91在线| 国产专区综合另类日韩一区 | 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 伊人久久大线影院首页|