999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Methods of Chinese Landscape Poetry Referring to Leaving Blanks

2016-09-07 05:37:14LIChen
校園英語·下旬 2016年8期
關鍵詞:美學

LI Chen

【Abstracts】Poem and painting, being regarded as an integration, are sharing the same origin. How to make the foreign readers feel the same way with the original Chinese readers is crucial in the process of translating Chinese landscape poetry. Several English versions of Wang Weis landscape poems are analyzed, referring to the skills of Chinese painting, for instance, blank-leaving and cavalier perspective, which can provide a brand-new perspective for Chinese landscape poetry translation, and at the same time, help to retain the feelings in the original poem.

【Key words】Chinese landscape poem; Chinese painting theory; blank-leaving; cavalier perspective; Wang Wei

1. Introduction

The title of this essay shows that in this thesis, poem and paintings are closely related together. There has been a hesitation over this title. Since Lessing's Laocoon, which could be rated as the most important work of poetry theory in modern literature claims that “paintings are the art of space, while poems are the voice of time.” They are using two different medias so that pictures are better for describe the scenes and poems for narrating movement.

2. Leave Blanks

Song Baihua proposed that the pursuit to the spirit of “blank” is the embodiment of Chinese traditional art. “Blank” is also an important component of the art form of traditional Chinese painting. Wang Wei can be regarded as one of the best poet in using this skill, whose poems are always ethereal. This thesis analyzed the usage of “leaving blanks” in his poem《鳥鳴澗》:

鳥鳴澗

人閑桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。

Word “空” shows the gap and nothingness of the scene that is described in the poem above. While reading this poem, a vivid picture is presented in the readers mind. As Gao Qing explained, “Surrounded by a wound river, a city stands solitarily in the twilight. There is a shade of color above the forest, which is maybe a mountain far away, maybe not. Human voices can be heard from the boat moored beside the river, but no beings can be seen. Gaps between lines set off a scene of tranquility.” Several versions will be listed as follows to interpret the method of “leaving blanks” in translating Chinese landscape poems.

Version 1: Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang (楊憲益、戴乃迭)

The Gully of Twittering Bird

Idly I watch the cassia petals fall,

Silent the night and empty the spring hills;

The rising moon startles the mountain birds,

Which twitter fitfully in the spring gully.

Version 2: Translated by Weng Xianliang (翁顯良)

Stillness Audible

Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.

Night falls and the very mountains dissolve into the void.

When the moon rises and the birds are roused,

their desultory chirping only accents the deep hush of dales.

As “blanks” being the delicate part of Chinese landscape poetry, translation of it should keep the art and connotation of Leaving Blanks. In translating such a poem, modifiers of subsidiary importance are not necessary to be rendered in the target language specifically for they only play a minor role in the expression of the theme, and their function is to amplify the effect of blanks.

Two versions above are of different styles. “Empty” and “void” are respectively used in the poems above, but the word “void” has a meaning of loneliness. Since the poem here is trying to express leisure rather than vacuous, “empty” is better in this text. When it comes to “驚”, “startle” is definitely more vivid and relevant than “rouse” or “arouse”.

3. Conclusion

To introduce landscape poems to foreign readers, many translators are trying their best to give readers a good translation version. But without an adequate method, this is by no means an easy work. And its difficult to find the target text in English for some Chinese characters.

Lewis C. Day, an English scholar, expressed in his Poetic Images that an image “is a picture made out of words”. When translating Chinese poetry, the aesthetic value of it should never be forbidden, and the methods mentioned in this thesis must be based a principle that the target language texts should be understandable to readers.

References:

[1]宗白華.美學散步[M].上海:上海人民出版社,1981:148.

[2]高擎.中國畫論觀照下的中國山水詩歌的美學價值及其翻譯[J].宿州學院學報,2010:50.

[3]Li Chen.On Culture Translation of Hong Lou Meng[J].Anhui:Overseas English.2015.

[4]Lewis,C.D.The poetic image[J].Symposium A Quarterly Journal in Modern Literatures.1947,10(1):1-24.

作者簡介:李晨(1994-),女,陜西延安人,碩士研究生,主要研究方向為翻譯。

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 国产视频资源在线观看| 欧美性精品不卡在线观看| 国产成人毛片| 亚洲美女久久| 91娇喘视频| 综1合AV在线播放| 亚洲人成日本在线观看| 国产xxxxx免费视频| 在线看片中文字幕| 激情综合网激情综合| 99ri国产在线| 国产小视频在线高清播放| 女同久久精品国产99国| 99这里只有精品在线| 久久亚洲高清国产| a欧美在线| 国产交换配偶在线视频| 欧美激情视频二区| 在线网站18禁| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产精品无码作爱| 欧美A级V片在线观看| 欧美激情综合| 国产在线视频欧美亚综合| 114级毛片免费观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 九一九色国产| av午夜福利一片免费看| 色婷婷天天综合在线| 中国国产A一级毛片| 国产精品护士| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 成人中文在线| 亚洲综合香蕉| 日韩欧美91| 日韩成人免费网站| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产视频 第一页| 国产成人一区| 露脸一二三区国语对白| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产91透明丝袜美腿在线| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产精品美女网站| 18禁黄无遮挡网站| 久久亚洲高清国产| 福利视频一区| 亚洲欧美天堂网| 国产在线精彩视频论坛| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲首页国产精品丝袜| 思思99热精品在线| 青青草国产精品久久久久| 国产凹凸一区在线观看视频| 性网站在线观看| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产区在线观看视频| 99久久精品免费看国产免费软件 | 永久成人无码激情视频免费| 欧美国产综合色视频| 精品国产成人av免费| 女人18一级毛片免费观看| 国产综合精品日本亚洲777| 666精品国产精品亚洲| 精品无码日韩国产不卡av | 99在线视频免费观看| 欧美日韩国产在线人成app| 无码福利视频| 国产日韩欧美精品区性色| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲天堂2014| 亚洲成a人在线播放www| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产视频你懂得| 亚洲成aⅴ人在线观看| 色综合日本|