999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“形似”與“神似”

2016-09-07 05:37:14謝婉瑩
校園英語·下旬 2016年8期

謝婉瑩

【摘要】在當今經濟飛速發展的中國,越來越多的外文的引入,導致“信、達、雅”早已不能夠滿足翻譯者們的需求。對此,中外譯界人士爭相研究和談論,最終提出了翻譯求似說。《文學翻譯談》一書的前言中有這樣一句話:翻譯的方法可以分為兩種:一種是直譯或形似,一種是意譯或神似。本文旨在研究翻譯求似的相關內容,并從美學角度淺析其本質意義。

【關鍵詞】翻譯求似 形似 神似 美學思想

“形”與“神”的問題是翻譯界譯者難以統一意見的問題之一。究其原因,大概可以概括出三點:一是翻譯的目的決定譯者應采取何種翻譯方法;二是形變與神變之間存在著根本性的障礙。譯者的根本任務是實現譯文和原文的對等。Eugene Nida曾表示在翻譯的過程中,絕對的對等根本不存在。所以說,對等是相對的,而相似是絕對的。

一、何為“形似”、“神似”

首先討論“形”。在翻譯的領域里,“形”亦可稱為“形式”,是指語言符號系統及其組成方法。“形似”主要是針對原文的形式而言,包括音韻、句型、修辭格等方面。“形似”保持了原文的結構,忠實于原文,卻又有一些變化。譯者在翻譯的過程中,主要把重點放在語言的范疇之上,最終導致“形似”譯文的出現,它只是機械性地字面翻譯。

有些學者稱,“神似”是指譯者不再拘泥于原文的語言,而是著眼于其精神層面,從而達到“神似”的目的。而在翻譯界中,人們對于“神似”卻沒有一個明確的定義,這就給其增添了一點模糊的色彩。由于沒有統一的標準,這就不可避免地造成譯者們從自己的角度出發,各執一詞。譯者們通常會加入自己的理解及欣賞,所以產生了原作之外的地方。

二、“形”與“神”之間的辯證關系

“形”與“神”是相互依存,不可分割的。“形”是“神”存在的基礎,是具體存在的。而“神”是“形”的更高級的形式。“形”與“神”涉及到人類生活的各個方面,例如:宗教、文學、哲學等。雖然,“形”與“神”本質上是相互依存的,但是對于翻譯工作者而言,其目的便是擺脫“形似”,力求達到“神似”的目的。重點是,如果“形”變了,固然會導致“神”變。

三、“形似”與“神似”的美學思想

道是“有”和“無”的統一,其最高境界便是“似”。形中有神,神中有形,我們要將形似、神似與美學相統一。

中國的翻譯是建立在美學的基礎之上的。許多翻譯學家都曾對“形似”與“神似”的問題提出過自己的觀點。馬建中是最早提出“神似”的學者。而后,馬建中和矛盾又各自提出了“風韻譯”和“神韻說”的觀點。這些觀點的共同缺陷都是忽略了“形似”。

陳茜瀅是提出“形似”、“意似”和“神似”的概念的第一人。許淵沖提出了“三美”論,即:形美、音美、意美。求美是求似的更高標準。如果似與美能夠相統一,那是再好不過的;但若無法統一,那只能比較兩者孰輕孰重而舍棄其一,一般來說,求“美”高于求“似”。

四、“形似”與“神似”的分類

1.“形似”。

(1)近似。如果一名譯者想翻譯一個作品,最基本的就是要充分理解原文,這是極為重要的。然后譯者再在理解原文的基礎上,用自己的語言對其進行轉換,之后稍加修改,做到最大限度的接近原文。

(2)意似。詞是翻譯活動的最小翻譯單位。眾所周知,翻譯并不是一字一句的逐次翻譯,有些時候為了文章的通順,譯者會故意省略其中的一些詞甚至是句子。但是其意思、主題、人物和其他的一些關鍵詞是不能夠省略掉的。為了使譯文高于原文,所以有意似這種翻譯方法的產生。

2.神似。

(1)形神兼備。英語與漢語之間有許多相通之處,所以譯者在追求神似的過程中不免會出現形似。Eugene Nida曾指出:在翻譯過程中,譯者應該盡量保持對原文存在影響的表達特征,如果有必要,甚至可以標注解釋進行說明,做到形神兼備,避免譯者出現脫離原文,進行胡譯的現象發生。

例如:1)我國先秦的思想家提出了這一思想。

可譯為:Our Chinese thinkers in Pre- Qin Days ( about 2000 years ago) put forward the thought.

專業人士認為,該英譯句中的 about 2000 years ago 對 Pre- Qin Days 進行解釋,避免出現西方人無法理解先秦這一詞的情況。

2)A hard time we had of it.

可譯為:苦頭,我們真吃夠。余光中先生認為,該句的譯文十分接近原文,不僅是在字數上,而且在句子表達上同樣也是倒裝句,所以該譯文十分傳神。

(2)舍形傳神。不同國家之間的文化背景不同,風俗習慣不同,句子構造不同,觀點角度不同等造成了譯文之間的差異。

例如:可是我從頭到腳淋成了落湯雞。

可譯為:But I was drenched from head to toe like a drown rat.

從頭到腳譯為from head to toe比較生動形象,讓人們仿佛身處其境。而此處的落湯雞譯的更加傳神,譯者并沒有將雞譯為chicken等人們腦海中固有思維的關于雞的詞語,而是譯為rat, 這是因為文化背景的差異導致譯法的不同。

五、結語

不同的語言風格、風俗習慣、情調神韻等所產生的表現力都不同。譯者應該著眼于這些個性的不同上面,這樣才能夠賦予原作以特殊的生命力。

參考文獻:

[1]陳茜瀅,論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

[2]許淵沖.文學翻譯談[M].臺北:書林出版有限公司,1998.

[3]馮建文.神似翻譯學[M].蘭州:敦煌文藝出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 婷婷成人综合| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 极品国产一区二区三区| 国产内射一区亚洲| 精品国产香蕉在线播出| 国产制服丝袜91在线| 婷婷综合色| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产精品美女免费视频大全| 国产精品女主播| 久久久久久久久久国产精品| 高清无码手机在线观看| 日韩国产综合精选| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产欧美中文字幕| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲成在线观看| 婷婷开心中文字幕| V一区无码内射国产| 97久久免费视频| 欧美有码在线观看| 在线国产91| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲最大福利网站| 亚洲无卡视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美一级大片在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 国产性生大片免费观看性欧美| 国产一级无码不卡视频| 欧美在线一二区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲综合色婷婷| 88av在线播放| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产视频一区二区在线观看| 日韩免费视频播播| 国产丝袜精品| AV天堂资源福利在线观看| 中文字幕无码电影| 日韩不卡高清视频| 欧日韩在线不卡视频| 青青草原国产av福利网站| 超碰色了色| 国产精品人人做人人爽人人添| julia中文字幕久久亚洲| 日本午夜三级| 99在线视频精品| 免费 国产 无码久久久| 日本a∨在线观看| 国产视频久久久久| 在线日韩一区二区| 在线欧美a| 亚洲国产av无码综合原创国产| 狠狠干综合| 88av在线播放| 日本欧美精品| a在线观看免费| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲资源站av无码网址| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲天堂视频在线播放| 91精品国产自产91精品资源| 中文无码毛片又爽又刺激| 99精品视频在线观看免费播放| 91久久性奴调教国产免费| 亚洲AV无码久久精品色欲| 日本影院一区| 国产在线精品人成导航| 青青青伊人色综合久久| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲精品老司机| 久久无码av三级| 免费在线观看av| 国产欧美成人不卡视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 欧美黄网站免费观看| 婷婷开心中文字幕| 奇米影视狠狠精品7777|