999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“形似”與“神似”

2016-09-07 05:37:14謝婉瑩
校園英語·下旬 2016年8期

謝婉瑩

【摘要】在當今經濟飛速發展的中國,越來越多的外文的引入,導致“信、達、雅”早已不能夠滿足翻譯者們的需求。對此,中外譯界人士爭相研究和談論,最終提出了翻譯求似說。《文學翻譯談》一書的前言中有這樣一句話:翻譯的方法可以分為兩種:一種是直譯或形似,一種是意譯或神似。本文旨在研究翻譯求似的相關內容,并從美學角度淺析其本質意義。

【關鍵詞】翻譯求似 形似 神似 美學思想

“形”與“神”的問題是翻譯界譯者難以統一意見的問題之一。究其原因,大概可以概括出三點:一是翻譯的目的決定譯者應采取何種翻譯方法;二是形變與神變之間存在著根本性的障礙。譯者的根本任務是實現譯文和原文的對等。Eugene Nida曾表示在翻譯的過程中,絕對的對等根本不存在。所以說,對等是相對的,而相似是絕對的。

一、何為“形似”、“神似”

首先討論“形”。在翻譯的領域里,“形”亦可稱為“形式”,是指語言符號系統及其組成方法。“形似”主要是針對原文的形式而言,包括音韻、句型、修辭格等方面。“形似”保持了原文的結構,忠實于原文,卻又有一些變化。譯者在翻譯的過程中,主要把重點放在語言的范疇之上,最終導致“形似”譯文的出現,它只是機械性地字面翻譯。

有些學者稱,“神似”是指譯者不再拘泥于原文的語言,而是著眼于其精神層面,從而達到“神似”的目的。而在翻譯界中,人們對于“神似”卻沒有一個明確的定義,這就給其增添了一點模糊的色彩。由于沒有統一的標準,這就不可避免地造成譯者們從自己的角度出發,各執一詞。譯者們通常會加入自己的理解及欣賞,所以產生了原作之外的地方。

二、“形”與“神”之間的辯證關系

“形”與“神”是相互依存,不可分割的。“形”是“神”存在的基礎,是具體存在的。而“神”是“形”的更高級的形式。“形”與“神”涉及到人類生活的各個方面,例如:宗教、文學、哲學等。雖然,“形”與“神”本質上是相互依存的,但是對于翻譯工作者而言,其目的便是擺脫“形似”,力求達到“神似”的目的。重點是,如果“形”變了,固然會導致“神”變。

三、“形似”與“神似”的美學思想

道是“有”和“無”的統一,其最高境界便是“似”。形中有神,神中有形,我們要將形似、神似與美學相統一。

中國的翻譯是建立在美學的基礎之上的。許多翻譯學家都曾對“形似”與“神似”的問題提出過自己的觀點。馬建中是最早提出“神似”的學者。而后,馬建中和矛盾又各自提出了“風韻譯”和“神韻說”的觀點。這些觀點的共同缺陷都是忽略了“形似”。

陳茜瀅是提出“形似”、“意似”和“神似”的概念的第一人。許淵沖提出了“三美”論,即:形美、音美、意美。求美是求似的更高標準。如果似與美能夠相統一,那是再好不過的;但若無法統一,那只能比較兩者孰輕孰重而舍棄其一,一般來說,求“美”高于求“似”。

四、“形似”與“神似”的分類

1.“形似”。

(1)近似。如果一名譯者想翻譯一個作品,最基本的就是要充分理解原文,這是極為重要的。然后譯者再在理解原文的基礎上,用自己的語言對其進行轉換,之后稍加修改,做到最大限度的接近原文。

(2)意似。詞是翻譯活動的最小翻譯單位。眾所周知,翻譯并不是一字一句的逐次翻譯,有些時候為了文章的通順,譯者會故意省略其中的一些詞甚至是句子。但是其意思、主題、人物和其他的一些關鍵詞是不能夠省略掉的。為了使譯文高于原文,所以有意似這種翻譯方法的產生。

2.神似。

(1)形神兼備。英語與漢語之間有許多相通之處,所以譯者在追求神似的過程中不免會出現形似。Eugene Nida曾指出:在翻譯過程中,譯者應該盡量保持對原文存在影響的表達特征,如果有必要,甚至可以標注解釋進行說明,做到形神兼備,避免譯者出現脫離原文,進行胡譯的現象發生。

例如:1)我國先秦的思想家提出了這一思想。

可譯為:Our Chinese thinkers in Pre- Qin Days ( about 2000 years ago) put forward the thought.

專業人士認為,該英譯句中的 about 2000 years ago 對 Pre- Qin Days 進行解釋,避免出現西方人無法理解先秦這一詞的情況。

2)A hard time we had of it.

可譯為:苦頭,我們真吃夠。余光中先生認為,該句的譯文十分接近原文,不僅是在字數上,而且在句子表達上同樣也是倒裝句,所以該譯文十分傳神。

(2)舍形傳神。不同國家之間的文化背景不同,風俗習慣不同,句子構造不同,觀點角度不同等造成了譯文之間的差異。

例如:可是我從頭到腳淋成了落湯雞。

可譯為:But I was drenched from head to toe like a drown rat.

從頭到腳譯為from head to toe比較生動形象,讓人們仿佛身處其境。而此處的落湯雞譯的更加傳神,譯者并沒有將雞譯為chicken等人們腦海中固有思維的關于雞的詞語,而是譯為rat, 這是因為文化背景的差異導致譯法的不同。

五、結語

不同的語言風格、風俗習慣、情調神韻等所產生的表現力都不同。譯者應該著眼于這些個性的不同上面,這樣才能夠賦予原作以特殊的生命力。

參考文獻:

[1]陳茜瀅,論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

[2]許淵沖.文學翻譯談[M].臺北:書林出版有限公司,1998.

[3]馮建文.神似翻譯學[M].蘭州:敦煌文藝出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 97精品伊人久久大香线蕉| 成人国产免费| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 暴力调教一区二区三区| 91福利在线观看视频| 视频二区亚洲精品| 18禁色诱爆乳网站| 国产精品99r8在线观看| 亚洲熟女偷拍| 国产美女91视频| 五月天久久婷婷| 亚洲精品va| 国产成人精品一区二区免费看京| 熟女成人国产精品视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美一区福利| 国产欧美视频在线| 国产在线观看成人91| 日本a∨在线观看| 精品福利国产| 无套av在线| 2021国产精品自拍| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 日韩国产综合精选| 国内自拍久第一页| 丁香五月亚洲综合在线| 国产va视频| 99精品国产自在现线观看| 又爽又大又光又色的午夜视频| 97综合久久| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 99ri国产在线| 91青青草视频在线观看的| 青青青视频免费一区二区| 久久精品无码国产一区二区三区 | 国产在线第二页| a色毛片免费视频| 五月婷婷欧美| av尤物免费在线观看| 欧美三级自拍| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲第一精品福利| 国产成人无码Av在线播放无广告| 中文字幕1区2区| 在线免费看片a| 2021国产乱人伦在线播放| 久久99精品国产麻豆宅宅| 精品無碼一區在線觀看 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 成人永久免费A∨一级在线播放| 五月激情婷婷综合| 在线观看免费黄色网址| 欧美另类第一页| 少妇精品在线| 欧美午夜性视频| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 久久亚洲日本不卡一区二区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产精品国产三级国产专业不| 国产中文一区二区苍井空| 青青草原国产精品啪啪视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲性一区| 欧美成人手机在线观看网址| 成年午夜精品久久精品| 制服无码网站| 亚洲国产天堂在线观看| 波多野衣结在线精品二区| 欧美午夜网| 精品成人免费自拍视频| 色播五月婷婷| 在线高清亚洲精品二区| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产美女免费| 日韩无码一二三区| 亚洲天堂日本| 99视频在线免费观看| 国产高潮流白浆视频| 在线不卡免费视频| 国产一区二区三区夜色|