999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《天凈沙·秋思》英譯本賞析

2016-09-07 05:37:14吳桂金楊利
校園英語·下旬 2016年8期

吳桂金 楊利

【摘要】作為中國傳統文化的一部分,我國的古詩源遠流長。《天凈沙·秋思》是我國廣為流傳的古詩之一,國內外有不少學者翻譯過此詩,因此有不少英譯本。本文通過對其中幾個英譯本的賞析,旨在從前輩學者的作品中吸取經驗,進而為中國詩歌文化的傳播做出些許貢獻。

【關鍵詞】《天凈沙·秋思》 英譯本 淺析

一、原詩淺析

《天凈沙·秋思》是由元朝作家馬致遠創造的一首散曲。“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”短短五句話,卻描繪出一幅畫面感十足的秋郊夕照圖。此詩的前三句,每句話三個名詞,三種景物。這種名詞的疊加,形散而神不散,充分體現了漢語重意合的特點。詩人用這簡短的九個詞,鋪敘開來,描繪出一幅秋風蕭瑟的畫面。最后一句中,作者將“游子”即“斷腸人”置于這秋風蕭瑟的畫面中,那種凄涼之感、那種倦于漂泊的苦楚躍然紙上,深刻清晰地走進每一個讀者的心中。

中國古代詩歌是追求音韻美的,馬致遠的這首詩也不例外。本詩中,一、三、五句押尾韻“a”;二、四句押尾韻“ia”,這種平仄相間的韻律結構,前后呼應,不禁讓讀者低吟沉回,心中油然而生那份秋風蕭瑟的凄涼,感同身受主人公飄泊天涯的那份無奈。這首詩在用詞上,雖然沒有使用情感濃烈的詞語,但那幾個簡短的詞語,靈動而傳神,描繪出一幅生動的景象,直入讀者心底。

二、三種英譯本

譯文1是著名翻譯家許淵沖先生的譯作,現摘錄如下:

Tune: Sunny Sand - Autumn Thoughts: Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small bridge beside a cottage a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun; Far, far from home is the heart-broken one.

譯文2是美國學者Wayne Schlepp的譯作,現摘錄如下:

Tune to “Sand and Sky” - Autumn Thoughts: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running, cottages; Ancient road, west wind, lean nag, The sun weltering; And one with breaking heart at the skys edge.

譯文3是筆者典籍外譯老師的譯作,現摘錄如下:

To the Tune of Sand under the Clear Sky - Autumn Thoughts: A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry; A bridge oer thcreek, and some country cottages nearby; A horse so weak, against west wind, en route with sigh; The sun sinking, a broken hearts still wandering!

三、英譯本淺析

翻譯家許淵沖先生提出“譯語優勢”的原則。他認為“譯語優勢”是“譯語最好的表達方式”,“發揮譯語優勢”就是“盡量利用譯語最好的表達方式”。譯文1的翻譯正體現了他的這一觀點。許淵沖先生在翻譯本詩時,在句中添加了動詞和介詞,將原文中的名詞詞組連接成符合英語句法結構的完整句子,這是英語語言表達重形合的體現。許淵沖先生還提出的譯詩“意美、音美、形美”的“三美”標準,是建立在“意似、音似、形似”的基礎之上的,這是“信”的衍化和具體化;“三似”中又以“意似”為先,表明許淵沖先生是重視內容的充分表達的。確實,在此詩的翻譯中,許淵沖先生把原作所描寫的內容和含義很好地傳達了出來,而且全詩的翻譯都用倒裝句這一句式結構進行表達,使詩在句式上協調統一。同時,這一譯作也在韻律上做了很多努力,aaabb的尾韻使詩前后呼應,讀起來十分流暢自然。此外,該詩在用詞上十分貼切傳神,比如,用“Far, far from home”將“在天涯”意譯出來,令讀者心生無限遐想;用“heart-broken”來形容“斷腸人”,能夠讓讀者如讀原詩一般感同身受漂泊人的那份苦楚。

譯文2是美國學者Wayne Schlepp的譯作。Wayne Schlepp是接受過西方漢學訓練的學者,因此在她的翻譯中能夠看到其對中國文化的解讀。在這個譯作中,Schlepp采用與原文相似的句式結構直譯開來,所以譯詩在形式上與原詩十分相近。這也是一個外國學者對于中國詩歌文化的理解。但譯作在用詞上沒有原詩中的那份靈動和傳神,比如,“Low bridge,stream running”,可能對于英語的讀者來說,并不能感受到潺潺的溪水流過小橋的那副景象。此外,這個譯作在韻律上有所欠缺,因此沒有傳達出原詩的音韻美。所以Schlepp采用的這種逐字對譯的方式雖然在詩的形式和字面上做了對等傳達,但可能傳達不出原詩在情感上給讀者帶來的共鳴。因為中國詩歌重在含蓄、委婉,讓讀者通過聯想來感受其中的意義和情懷。但同樣的英語句式結構,同樣的詞匯的疊加,可能并不能勾起英語讀者的聯想和感受。因為英語通常是自然、直接的。

譯文3是筆者典籍外譯老師的譯作。在這個譯作中,最大的亮點就是,老師巧妙運用了英語中的虛詞,連詞成句,既保證了與原詩形式上的相似,也保留了英語句式重形合的特點。此外,這個譯作在韻律上也達到了很好的效果,雖然與原詩的尾韻不盡相同,但已經能很好地讓讀者感受到中國古詩的音韻美。這個作品的缺憾之處,筆者以為是在個別詞語的使用上,比如,用“wandering”來表達“在天涯”,雖然能傳達出主人公的孤單無助,但在全詩情感的充分傳達上還是有一些欠缺。

四、結語

對于同一個作品,每一位譯者都有各自不同的理解,因此就會產生不同的英譯本。但無論是著名的學者,還是默默潛修的譯者,他們的譯作中都存在著優點和缺點。作為后輩的譯者,在賞析前人作品的基礎上,要以其翻譯經驗為指導,不斷努力,為中華傳統詩歌文化的傳播做出自己的貢獻。

參考文獻:

[1]汪榕培.中國典籍外譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[2]黃國文.翻譯研究的語言學探索-古詩詞英譯本的語言學分析[M].上海:上海外國語教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产精品护士| 久久中文字幕不卡一二区| 免费啪啪网址| 国产无码在线调教| 国产成人久视频免费| 在线精品欧美日韩| 免费毛片视频| 天堂在线视频精品| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲天堂啪啪| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲国产天堂久久综合226114| 中国国产高清免费AV片| 欧美性爱精品一区二区三区| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 青青青亚洲精品国产| 91麻豆国产在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 中文字幕伦视频| 香蕉精品在线| 97免费在线观看视频| 蜜桃视频一区二区三区| 激情五月婷婷综合网| 日韩高清一区 | 777午夜精品电影免费看| 午夜免费视频网站| 日本福利视频网站| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲一区黄色| 在线播放国产99re| 国产亚洲日韩av在线| 国产第八页| 91麻豆精品国产91久久久久| 毛片视频网| 美女高潮全身流白浆福利区| 91口爆吞精国产对白第三集| 日韩精品成人在线| 福利在线不卡| 久久人妻系列无码一区| 蜜桃视频一区二区| 91美女在线| 91青青草视频在线观看的| 亚洲欧美人成人让影院| 欧美色综合网站| 青青操视频免费观看| 999国内精品久久免费视频| 国产门事件在线| 国产激情无码一区二区免费| 日韩在线视频网站| 国产精品女熟高潮视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 一区二区理伦视频| 青青青草国产| 无码中文字幕精品推荐| 日本人真淫视频一区二区三区| 114级毛片免费观看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 成人免费视频一区| 91无码人妻精品一区| 国产va免费精品观看| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲日本www| 国产福利在线观看精品| 国产SUV精品一区二区6| 免费a在线观看播放| 精品视频一区二区三区在线播| 色视频国产| 亚洲欧美日韩另类在线一| 伊人大杳蕉中文无码| 青青国产成人免费精品视频| 国产成人一区| 国产高清在线观看| 乱人伦视频中文字幕在线| 青草娱乐极品免费视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产精品视频a| 日本在线欧美在线|