999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“三美”論評析“紅豆曲”的兩個英譯本

2016-09-07 05:37:14張芳
校園英語·下旬 2016年8期

【摘要】本文嘗試運用許淵沖的“三美”論,分析《紅樓夢》“紅豆曲”在楊憲益與戴乃迭夫婦譯本以及大衛·霍克斯譯本中的翻譯。探討兩位譯者采取的不同翻譯策略,及其在傳達原作的過程中在音、形、意方面的得與失,論證“三美”原則在“紅豆曲”翻譯中的適用性。

【關鍵詞】“三美”論 《紅樓夢》 “紅豆曲” 翻譯策略 翻譯對比

《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰,在英文譯本中,最重要的當屬英國漢學家戴維·霍克思( David Hawkes)和約翰·敏福德( John Minford)的合譯本The Story of The Stone以及楊憲益、戴乃迭的英文全譯本A Dream of Red Mansions.

許淵沖被譽為“國內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一譯者”。“三美”論是其奉行的文學翻譯標準,主要用于詩歌翻譯。本文從“三美”標準出發,以楊譯和霍譯“紅豆曲”為研究對象,從音美、意美、形美的傳達三方面對兩個譯本進行對比賞析,探討各自在英譯“紅豆曲”時所采取的翻譯策略。

一、“紅豆曲”原文的“三美”

“紅豆曲”是賈寶玉在馮紫英家酒席上所行酒令的酒面?!凹t豆曲”原文共十行,除第九行外,采用了一韻到底的排韻形式,尾韻均押/ou/音,讀之抑揚頓挫,凸顯相思之情。此曲使用意象作比興,比如“紅豆”、“春柳”等。在中國古典詩詞中,這些意象寄予特殊感情—相思,如:紅豆生南國,春來發幾枝;昔我往矣,楊柳依依等。此曲運用這些意象詞使歌者相思之情躍然紙上,更具意境美。

二、“紅豆曲”英譯對比分析

1.音美。關于音美的傳達,許淵沖認為,就是傳達原作音韻美和節奏美。許淵沖提出:在翻譯古詩詞時可以采用英語讀者喜聞樂見的押韻方式。

楊譯和霍譯都考慮了原文末尾的押韻。楊譯整體押韻并不規則,不如原文整齊: untold, old, gold;glass,pass ;gone,on, 對于原文“音美”的傳達稍有欠缺?;糇g是兩行一韻:separation,desolation;growing,blowing;fears,tears;true,blue;mountains,fountains。其中,前六行中除了第二行外,其余五行都以Still...作為開端,最后兩行以Blue as...開始,押韻整齊,很好的傳達了原作的音美。

2.形美。關于形美,許淵沖認為,主要指的是詩行的長短與對稱兩方面,最好能做到形似,至少也要做到大體整齊。

原文以詩歌的形式出現,共有十行,行與行之間字數相差較小,錯落有致。前八行兩兩一組,后兩句點睛。對比譯文,兩者均保留了原文的詩歌形式,都將前八句譯為一組獨立的譯群,表達一組相對獨立的意思;后兩句加以總結點睛。楊譯基本保留原作形式而霍譯則將原作的十行譯為十二行,行間字數差異明顯。

3.意美。關于意美的傳達,許淵沖認為,譯者必須忠實于原文,可以通過等化、淺化、深化的手法去實現,還可借助意美與形美來傳達。筆者主要就譯文對原作中主要意象的處理進行對比賞析。下面是具體分析:

在第一句的處理上,楊譯采用了直譯,但卻沒有將“紅豆”這一重要意象譯出,無法使英語讀者了解用“紅豆”比喻“相思淚”的漢民族思維方式,同時使其主題難以捉摸。霍克斯則將此句分譯為了兩句,譯出了“紅豆”這一主要意象,并在其后補上了of my desolation, 既點明了原文的主題,又向讀者傳遞了其文化內涵??梢娀糇g打破原文形式,達到了出人意料的效果。

楊譯和霍譯的最大區別在于第二句中“畫樓”的選詞。楊譯保留原文意象,為painted pavilion,而霍譯將“畫樓”隱去,用out side my window這樣一個表示空間范圍短語,引人遐想,使人聯想到黛玉獨坐閨房望向窗外,感慨命運的情景。兩者在傳達意美的效果上各有千秋。

在第三、四句的譯文特色是“新愁與舊愁”的翻譯。楊譯處理為:sorrows new and old;霍譯處理為old hopes and fears,此處楊譯明顯好過霍譯。sorrows new and old表明主人公現在和過去“愁”的某種聯系,而old hopes and fears單純指過去,與現在的狀況無關。此處楊譯在傳達意美的效果上略勝一籌。

在第五句的處理上,楊譯直接譯出了“玉粒金波”的比喻:rice like jade and wine like gold,雖忠實原文卻可能造成英語讀者的費解。相比之下,霍譯為使讀者閱讀方便,采取了意譯:food and drink,cos Im choked with tears, 省去了“玉”、“金”二字,但卻譯出了原句意思,易于使英語讀者接受。

在第六句的翻譯中,楊譯忠實原文,基本保留原詩意象?;糇g不拘原詩形式,采用意譯手法,兩次使用設問使譯文生動逼真。不禁讓人聯想到《白雪公主》里王后尋問魔鏡的情境,進而增加英語讀者對譯文的親切感。

最后兩句的翻譯中,楊譯兩句均以like開頭,分別以never gone和for ever on結尾,傳達了原文的形美和音美,同時點明景與情的的關聯?;糇g中Blue有雙關意義,既指顏色,又可以指憂郁之感,暗示了主人公的愁思之情,各有千秋。

三、結語

本文以楊譯和霍譯“紅豆曲”的翻譯為研究對象,從音美、意美、形美的傳達三方面對兩個譯本進行對比賞析。探討了兩位譯者在英譯“紅豆曲”時各自所采取的翻譯策略,即:楊氏為了忠實于原文,更多的采用的是直譯的策略,霍氏為了讓讀者更容易接受譯文,更多的采用的是意譯的策略。但兩者都在一定程度上再現了“紅豆曲”的韻味和內涵,值得借鑒學習。

參考文獻:

[1]Yang Hsien-yi &Gladys; Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.

[2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004.

作者簡介:張芳(1991-),女,漢族,河南人,天津外國語大學2015級碩士,研究方向英語語言文學。

主站蜘蛛池模板: 99视频在线免费| 青青操视频免费观看| 亚洲综合色在线| 日韩精品成人网页视频在线| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产91丝袜| 最新国产网站| 在线看片免费人成视久网下载| 国禁国产you女视频网站| 91成人精品视频| 国产在线欧美| av在线无码浏览| 日本欧美视频在线观看| 青草视频在线观看国产| 日本午夜视频在线观看| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 91精品日韩人妻无码久久| 国产在线视频欧美亚综合| 国产免费久久精品99re丫丫一 | 3344在线观看无码| jizz在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 91最新精品视频发布页| 最新加勒比隔壁人妻| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 无码AV日韩一二三区| 另类综合视频| 免费看的一级毛片| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 中文字幕资源站| 精品视频在线一区| 国产精品久久久久久久久久98| 久久久久中文字幕精品视频| 国产一二三区在线| 亚洲成a人在线播放www| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产精品自在线天天看片| 亚洲无码精品在线播放| 欧洲在线免费视频| 亚洲视频影院| 国产真实乱子伦视频播放| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲性影院| 久久99这里精品8国产| 欧美综合中文字幕久久| 国产第一页亚洲| 国产国产人免费视频成18| 日本在线国产| 久久人与动人物A级毛片| 国产一区二区视频在线| 久久久久亚洲精品无码网站| 欧美视频在线不卡| 亚洲精品福利网站| 午夜无码一区二区三区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩一级二级三级| 国产精品亚洲五月天高清| 欧美自慰一级看片免费| 红杏AV在线无码| 免费看的一级毛片| 91精品网站| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲天堂2014| 国产亚洲精品无码专| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲成人动漫在线| 免费va国产在线观看| 久久公开视频| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲精品黄| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲成人黄色在线观看| 国产精品99久久久| 亚洲日韩精品无码专区97| 日韩亚洲综合在线| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合|