999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“三美”論評析“紅豆曲”的兩個英譯本

2016-09-07 05:37:14張芳
校園英語·下旬 2016年8期

【摘要】本文嘗試運用許淵沖的“三美”論,分析《紅樓夢》“紅豆曲”在楊憲益與戴乃迭夫婦譯本以及大衛·霍克斯譯本中的翻譯。探討兩位譯者采取的不同翻譯策略,及其在傳達原作的過程中在音、形、意方面的得與失,論證“三美”原則在“紅豆曲”翻譯中的適用性。

【關鍵詞】“三美”論 《紅樓夢》 “紅豆曲” 翻譯策略 翻譯對比

《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰,在英文譯本中,最重要的當屬英國漢學家戴維·霍克思( David Hawkes)和約翰·敏福德( John Minford)的合譯本The Story of The Stone以及楊憲益、戴乃迭的英文全譯本A Dream of Red Mansions.

許淵沖被譽為“國內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一譯者”。“三美”論是其奉行的文學翻譯標準,主要用于詩歌翻譯。本文從“三美”標準出發,以楊譯和霍譯“紅豆曲”為研究對象,從音美、意美、形美的傳達三方面對兩個譯本進行對比賞析,探討各自在英譯“紅豆曲”時所采取的翻譯策略。

一、“紅豆曲”原文的“三美”

“紅豆曲”是賈寶玉在馮紫英家酒席上所行酒令的酒面。“紅豆曲”原文共十行,除第九行外,采用了一韻到底的排韻形式,尾韻均押/ou/音,讀之抑揚頓挫,凸顯相思之情。此曲使用意象作比興,比如“紅豆”、“春柳”等。在中國古典詩詞中,這些意象寄予特殊感情—相思,如:紅豆生南國,春來發幾枝;昔我往矣,楊柳依依等。此曲運用這些意象詞使歌者相思之情躍然紙上,更具意境美。

二、“紅豆曲”英譯對比分析

1.音美。關于音美的傳達,許淵沖認為,就是傳達原作音韻美和節奏美。許淵沖提出:在翻譯古詩詞時可以采用英語讀者喜聞樂見的押韻方式。

楊譯和霍譯都考慮了原文末尾的押韻。楊譯整體押韻并不規則,不如原文整齊: untold, old, gold;glass,pass ;gone,on, 對于原文“音美”的傳達稍有欠缺。霍譯是兩行一韻:separation,desolation;growing,blowing;fears,tears;true,blue;mountains,fountains。其中,前六行中除了第二行外,其余五行都以Still...作為開端,最后兩行以Blue as...開始,押韻整齊,很好的傳達了原作的音美。

2.形美。關于形美,許淵沖認為,主要指的是詩行的長短與對稱兩方面,最好能做到形似,至少也要做到大體整齊。

原文以詩歌的形式出現,共有十行,行與行之間字數相差較小,錯落有致。前八行兩兩一組,后兩句點睛。對比譯文,兩者均保留了原文的詩歌形式,都將前八句譯為一組獨立的譯群,表達一組相對獨立的意思;后兩句加以總結點睛。楊譯基本保留原作形式而霍譯則將原作的十行譯為十二行,行間字數差異明顯。

3.意美。關于意美的傳達,許淵沖認為,譯者必須忠實于原文,可以通過等化、淺化、深化的手法去實現,還可借助意美與形美來傳達。筆者主要就譯文對原作中主要意象的處理進行對比賞析。下面是具體分析:

在第一句的處理上,楊譯采用了直譯,但卻沒有將“紅豆”這一重要意象譯出,無法使英語讀者了解用“紅豆”比喻“相思淚”的漢民族思維方式,同時使其主題難以捉摸。霍克斯則將此句分譯為了兩句,譯出了“紅豆”這一主要意象,并在其后補上了of my desolation, 既點明了原文的主題,又向讀者傳遞了其文化內涵。可見霍譯打破原文形式,達到了出人意料的效果。

楊譯和霍譯的最大區別在于第二句中“畫樓”的選詞。楊譯保留原文意象,為painted pavilion,而霍譯將“畫樓”隱去,用out side my window這樣一個表示空間范圍短語,引人遐想,使人聯想到黛玉獨坐閨房望向窗外,感慨命運的情景。兩者在傳達意美的效果上各有千秋。

在第三、四句的譯文特色是“新愁與舊愁”的翻譯。楊譯處理為:sorrows new and old;霍譯處理為old hopes and fears,此處楊譯明顯好過霍譯。sorrows new and old表明主人公現在和過去“愁”的某種聯系,而old hopes and fears單純指過去,與現在的狀況無關。此處楊譯在傳達意美的效果上略勝一籌。

在第五句的處理上,楊譯直接譯出了“玉粒金波”的比喻:rice like jade and wine like gold,雖忠實原文卻可能造成英語讀者的費解。相比之下,霍譯為使讀者閱讀方便,采取了意譯:food and drink,cos Im choked with tears, 省去了“玉”、“金”二字,但卻譯出了原句意思,易于使英語讀者接受。

在第六句的翻譯中,楊譯忠實原文,基本保留原詩意象。霍譯不拘原詩形式,采用意譯手法,兩次使用設問使譯文生動逼真。不禁讓人聯想到《白雪公主》里王后尋問魔鏡的情境,進而增加英語讀者對譯文的親切感。

最后兩句的翻譯中,楊譯兩句均以like開頭,分別以never gone和for ever on結尾,傳達了原文的形美和音美,同時點明景與情的的關聯。霍譯中Blue有雙關意義,既指顏色,又可以指憂郁之感,暗示了主人公的愁思之情,各有千秋。

三、結語

本文以楊譯和霍譯“紅豆曲”的翻譯為研究對象,從音美、意美、形美的傳達三方面對兩個譯本進行對比賞析。探討了兩位譯者在英譯“紅豆曲”時各自所采取的翻譯策略,即:楊氏為了忠實于原文,更多的采用的是直譯的策略,霍氏為了讓讀者更容易接受譯文,更多的采用的是意譯的策略。但兩者都在一定程度上再現了“紅豆曲”的韻味和內涵,值得借鑒學習。

參考文獻:

[1]Yang Hsien-yi &Gladys; Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.

[2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004.

作者簡介:張芳(1991-),女,漢族,河南人,天津外國語大學2015級碩士,研究方向英語語言文學。

主站蜘蛛池模板: 免费看a级毛片| 老司国产精品视频91| 欧美日韩国产精品综合| 一本色道久久88| 日本伊人色综合网| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 99热这里只有免费国产精品| 91高清在线视频| 99久久免费精品特色大片| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 欧美a级完整在线观看| 99免费在线观看视频| 久久久久88色偷偷| 激情综合五月网| 伊人久久影视| 久久国产精品影院| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 在线va视频| 精品国产成人a在线观看| 久久精品亚洲专区| 国产sm重味一区二区三区| 午夜国产精品视频黄| 久久精品中文无码资源站| 99热这里都是国产精品| 青青青伊人色综合久久| 亚洲国产成人久久77| 亚洲第一成人在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 免费观看精品视频999| 露脸真实国语乱在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 91毛片网| 日本一本正道综合久久dvd | 国产99视频在线| 国产在线自在拍91精品黑人| 中国毛片网| 亚国产欧美在线人成| 激情午夜婷婷| 97一区二区在线播放| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲国产清纯| 久久久久久国产精品mv| 91人妻在线视频| 中文国产成人精品久久| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲永久色| 国产成人综合亚洲欧美在| 中国美女**毛片录像在线| 天天综合色天天综合网| 欧美中文字幕在线播放| 69视频国产| 欧美A级V片在线观看| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲码在线中文在线观看| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲第一成年人网站| 国产色图在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 国产国产人免费视频成18| 国产一区免费在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 精品福利视频网| 日本三级欧美三级| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| www.av男人.com| 亚洲精品麻豆| 国产农村精品一级毛片视频| 国产不卡一级毛片视频| 在线看片中文字幕| 久久黄色毛片| 亚洲中文字幕av无码区| 午夜日本永久乱码免费播放片| 成人av手机在线观看| 国产成人a毛片在线| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲视频二| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 91麻豆精品国产高清在线| 99久久国产精品无码| 狠狠久久综合伊人不卡|