999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯的文化適應性問題探討

2016-09-07 05:37:14王欣媛
校園英語·下旬 2016年8期

王欣媛

【摘要】在英語翻譯中,重視文化的差異性,堅持文化適應性原則,使譯文不但可以更好的呈現原文的信息,而且由于更加接近讀者的文化氛圍,使得讀者更容易閱讀欣賞。

【關鍵詞】英語翻譯 文化適應性 文化差異

引言

不同的文化背景造就了詞語的不同含義,因此,想要做好英語翻譯,譯者不但需要擁有優秀的語言水平,更要對源語言及目標語言的文化背景有深刻的理解,這樣才能確保將源語言的信息及特色準確并完整地呈獻給讀者。

一、英語翻譯與文化適應性

1.在英語翻譯中文化適應性原則是基本準則之一。它是指在具有相異的歷史背景及不同特征的文化之間,理念、模式和價值的差異。而這些方面可以通過語言上的相互借代使得不同文化之間在某種程度上相互吸收和共融。

文化適用性原則對翻譯工作有著非常積極的作用。譯者在進行翻譯的過程中需在此原則下,基于英語的歷史背景、表達習慣及文化差異將文字翻譯成為目標語言讀者所能夠熟悉并接收的文字的通知盡量完整準確的表達作者所想要表達的信息。因此翻譯質量的還壞也依照這一重要標準來衡量。

翻譯并不是一項單一的轉換工作,它更是將兩種文化匹配、融合并重組的過程。不同文化之間的融合需要一段非常漫長的時間,而翻譯的出現正是應對不同文化間差異及沖突的方法。因此,處理好源語言和目標語言之間的文化適應性問題是翻譯過程中的重中之重。

2.文化背景的不同造成了詞語的不同含義,想要做好英語翻譯,譯者不但需要掌握強硬的語言水平,更要通曉兩種語言的文化背景,將語言背后的文化元素呈現出來,如此,翻譯出來的目標語言才會不失英語的韻味,將原語言想要表達的內容完整的呈現出來。因此,翻譯時,譯者需時刻遵循文化適應性原則。基于源語言和目標語言兩種語言的文化背景及文化內涵,對源語言所表達出的信息進行重新整合,再結合目標語言的特點將源語言譯出,以達到兩種語言的具備等效性的目標。

二、英語翻譯原則——堅持文化適應性

不同的文化造就了不同的語言,英語翻譯中要堅持文化適應性原則,才能保證譯文最大程度上保留原文的特色。在英語翻譯中對文化適應性原則的堅持,包括兩個方面:

1.了解兩種語言的思維模式的差別。不同的民族擁有不同的文化背景進而成就不同的思維模式,所以語言習慣也就必然有所不同。由此可見,與眼瞼的轉換實際則是不同思維模式之間的轉換。譯者只有對目標語言和源語言兩種思維模式都有所了解,才能在更好的利用文化適應性原則的前提下進行英語翻譯。例如:英語和漢語兩種語言的思維模式就有所不同。

一方面是,英式語言通常為總分結構,先對文章進行概述,在重點對主題進行詳細的描述與分析,如此可見,英語的思維方式屬直線型。因此,在英語翻譯過程中,要適當的轉換語言,使譯文更符合目標語言的思維模式,更易于讀者接受與欣賞。另一方面,漢語的通常為分總結構,漢語更習慣于對問題現行闡述與分析再進行判斷推理,在文章最后進行總結,思維方式呈非直線型。如此看來,漢語與英語的思維模式明顯不同。

2.掌握兩種語言背后的文化含義。英語翻譯要求譯者熟知兩種語言的文化差異,深知兩種語言背后的文化含義,只有這樣,譯者在翻譯過程才都會時刻遵守文化適應性原則。比如,母語為漢語的人們在見面打招呼時通常會說:“嘛去啊?”、“吃了嗎?”之類以表親切。但是在英語文化背景中,特別好的朋友見面也不會問這些話,因為在他們看來這些話是很不禮貌的,一般只是問候“Hi”“Hello”。而“Hi”“Hello”這樣的詞匯在漢語文化背景下,則屬于很生疏的一種問候。

因此,在英語翻譯過程中,需要根據不同語言背后的文化含義進行翻譯,否則,翻譯出來的文字讓目標語言的讀者看了之后會產生不解,甚至誤解。

三、應對文化適應性原則的翻譯方法與策略

文化適應性對語言翻譯有很大的影響,而我們為了達到準確傳達源語言信息的目的也有著多種翻譯方法及策略,以實現兩種語言間能有具備盡可能相同或向相似內容與韻味的目的,翻譯中應對文化適應性原則的方法與策略主要包括以下幾種:

1.直譯。縱然文化與文化之間看似大相徑庭,但文化終究是由人類創造的,不同的文化只是由不同的種族創造的罷了,文化的形成必定有著某些共性,而作為文化載體的語言也就必然存在著某種共性。在英語翻譯中,不難發現英漢兩種語言有很多表達相同或相近的語句,這種時候,可以直接翻譯不加任何修飾,即直譯。如,英語中“to be on thin ice”與中文的“如履薄冰”含有相同的文化意義,都表達了所處境地困難重重的意思,所以可以將原語言詞匯的含義直接翻譯過來。

還有,一些具有明顯的民族歷史和地方色彩的語言,其中的文化內涵也都在對方民族廣為流傳,無須過度強調讀者也都能明白且不會有誤解,這種情況下,也可選擇直譯。如,“The Trojan horse”可以直接翻譯成“特洛伊木馬”,因為“特洛伊木馬”這個歷史典故在中國已經廣為流傳,大多讀者均知曉這個典故,所以在翻譯過程中選擇直接翻譯,不但保留了原文文化內涵,而且也不會引起目標語言讀者的誤解。

另外,在直譯過程中,如果遇到某些讀者不能理解的詞匯或是語句時,可以適當加入注釋,不但不會丟失原語言的文化特色,又表達了原作者想要表達的內容。如“It was Friday and soon theyd go out and get drunk”翻譯成“星期五發薪日到了,他們馬上要去大醉一場”。中間加了“發薪日”來對星期五做注釋,既展現出了英國的文化特色——星期五是他們的發薪日,又讓目標語言的讀者很輕松的理解到,“發薪水了自然要去喝酒狂歡一下”這句話的含義。試想,如果不加注釋,“星期五到了,他們馬上要去大醉一場”,讀者會很費解,不知星期五與“他們喝酒”有什么關聯,理解不到其中的文化內涵。

2.替換。替換作為一種翻譯方法經常被使用。由于源語言和目標語言之間存在著文化差異,相同詞匯代表的意象往往有所不同,如此以來直譯不能準確表達出源語言所需傳達的信息,所以,需要用目標語言中意義相同或相近的詞匯代替源語言的詞匯,以保留源語言的交際意義,達到文化適應性的目的。如英語“as thin as a shadow”,直譯過來“瘦得像個影子”,雖然漢語讀者也能了解這句話是想表達“瘦得厲害”這樣的意思,但是讀起來總會有種不舒服的感覺,因為這是兩個文化的差異點。而對于“瘦得厲害”的形容,漢語正好有個文化意義相近的表達方法“瘦得像個猴子”。那么,把上文中“影子”替換成“猴子”,不但保留了原語言所要表達的文化意義,而且還融合了目標語言的文化內涵,使譯文更具閱讀性。

再如,在漢語里有個俗話“說曹操,曹操就到”,以中式英語的翻譯法“Speak of Cao Cao,and Cao Cao arrives”。這樣的譯文,英語讀者看了會很茫然,甚至不解。一來,他們不知道“Cao Cao”是指什么;二來,這種語法很不地道。如果熟知英語俗語的譯者,只要看到這句話應該就能想到,英語中有相應的俗語與之對應,“Speak of the devil”,Devil是外國人熟知的名詞,在這里替代掉“Cao Cao”最合適不過。因此在翻譯這句話時用相應的英語習語來表達,不但會原汁原味地呈現出譯文,而且讓讀者能真正領悟和體會原文的內涵和意境。

3.歸化。歸化法是指:為了能夠讓讀者更加流暢的接收到到作者的所要傳達的信息,在翻譯過程中譯者需要盡可能的運用目標語言讀者的思維模式和表達習慣去表現外來作品。這種方法也是為適應源語言文化而生的一種翻譯方法。歸化法作為翻譯方法中的一種,適用于源語言直譯且局部替換單詞無法完全傳達作者所想要表述的信息的情況,將具有濃郁異國色彩的文字加以鄭麗歸化,使翻譯后的文字更易于讀者接受。

如傅東華先生于1940年翻譯的“Gone with the Wind”,由于當時所處歷史背景限制,中國人民對外來文化大多持排斥的心理,傅先生選擇用歸化的翻譯方法,將原文中所有的名字都譯成姓加名的形式,如“Scarlett O'Hara”譯成“郝思嘉”,“Rhett Butler”譯成“白瑞德”,使當時的讀者更易接受與自身文化相近的譯文。

而對于當今與國際社會交流頻繁的中國來說,伴隨著多元化文化的發展趨勢,讀者對外來文化的接受度大大提高,完全的歸化翻譯方法并不能滿足他們對外來文化的好奇心,他們更傾向于在譯文中感受原汁原味的語言文化。如果讓現代的年輕讀者再去讀傅先生的《飄》,恐怕會有很大的不適應性。因為譯文里外來文化的特色已經被歸化為典型的中國文化,讀者完全領略不到美國那個年代的文化特色。

四、結語

譯者在把握文化適應性原則的基礎上,選擇合適的翻譯策略進行翻譯,這樣才能使譯文盡可能忠實原文的內容,又順應譯文的文化習慣,讓讀者沒有任何阻力地讀下去。

參考文獻:

[1]光彩虹,常麗坤.口譯譯員的跨文化意識[J].黑河學院學報.2015(02).

[2]陳國萍.淺談國際商務英語翻譯中的文化信息等值[J].科教文匯(上旬刊).2012(11).

[3]韓媛.文化適應性原則下漢語典籍的翻譯[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版).2010(04).

[4]寧雅靜.商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].英語廣場(學術研究).2014(02).

[5]劉冬梅.文化和文化教學[J].校園英語.2015(33).

[6]王雙.文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].商場現代化.2014(05).

[7]牟常青,柴樹金.文化因素對英漢翻譯的影響研究[J].校園英語.2015(03).

[8]張杰.文化因素在翻譯中的作用[J].讀書文摘.2015(14).

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人黄色网址| 日韩在线2020专区| 夜夜爽免费视频| 欧美中出一区二区| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲欧洲日韩综合| 中文无码毛片又爽又刺激| 青青青国产在线播放| 成人午夜网址| 国产精品女熟高潮视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产青榴视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲无码视频图片| 无码AV动漫| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产区福利小视频在线观看尤物| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 午夜国产精品视频| 国产第一色| 波多野结衣一区二区三区四区| 欧美一区中文字幕| 亚洲91精品视频| 国产美女无遮挡免费视频| 在线亚洲精品自拍| 国产在线专区| 久久精品亚洲专区| 国产在线无码av完整版在线观看| 99久久国产精品无码| 91成人精品视频| 国产麻豆精品在线观看| 狠狠综合久久| 国产成人高清精品免费| 国产精品视频观看裸模| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚洲日本在线免费观看| 国产精品嫩草影院视频| 99久久人妻精品免费二区| 久久久久久久久久国产精品| 精品91自产拍在线| 欧亚日韩Av| 91福利免费视频| 91精品视频播放| 日韩人妻少妇一区二区| 日本欧美在线观看| 找国产毛片看| 亚洲综合一区国产精品| 欧美不卡视频一区发布| 青青操视频免费观看| 91在线日韩在线播放| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | a亚洲视频| 色哟哟国产成人精品| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲男人天堂久久| 国产在线98福利播放视频免费| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲精品亚洲人成在线| 丝袜久久剧情精品国产| 色综合中文| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 怡红院美国分院一区二区| 精品乱码久久久久久久| 香蕉eeww99国产在线观看| 日本伊人色综合网| 91麻豆精品国产91久久久久| 午夜视频在线观看区二区| 免费亚洲成人| 久久99国产视频| 成年av福利永久免费观看| 在线精品亚洲国产| 中文国产成人精品久久| 国产男女免费视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国内精品久久久久鸭| 欧美一级在线看|