李娜
【摘 要】委婉語是人類使用語言過程中的一種普遍現象,它不僅是一種社會語言現象,更是一種文化現象。由于生活習慣,習俗差異以及忌諱的需要,人們往往使用委婉語以避免尷尬或不愉快。本文試圖探究在特定的語言環境下英語委婉語的交際功能。只有認知委婉語在不同背景、不同環境下的使用方式,才能調整好禮貌程度,達到成功交際的目的。
【關鍵詞】委婉語 功能 忌諱 交際
委婉語是一種用無害的或悅耳的詞語替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話語把事實掩蓋起來的修飾手段。委婉語在各個領域都有廣泛的應用,所以對委婉語的交際功能的了解對于我們學好英語,進行有效的跨文化交際有很大的幫助。
一、避諱功能
由于人對于某些事物或現象的恐懼,在語言表達時不愿言、不敢言,但有時又不得不表達出此種意思,于是人們便用委婉語來代替。各個民族中對于“死”的說法都有各自的委婉語。英語國家的人們也忌諱直接說“死”。例如:人們常用“去了”(to pass away),“離別了”(to depart),“離開了我們”(to leave us),“睡著了”(to go to sleep),“去天國”(to go to heaven)等詞來代替說某人“死了”(to die)。疾病,在醫學不發達的過去,許多疾病就是死亡的代名詞,因此,人們對疾病這個話題是忌諱的。例如:說look off color(顏色不好)實指身體有病;現代醫學常以縮略詞代替病名的全稱,這樣既避免了人們不愿提及的詞語,又可以表達人們所要表明的內容。 “如“癌癥”(cancer)改用terminally ill.人們常用一些縮略語來避免直接談論某一疫病,如“艾滋病”是AIDS( Acquired Immune Deficiency Syndrome),“癌癥”是Capital Letter C (Cancer),“非典型性肺炎”是SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)。”
二、避俗功能
除了眼淚以外,所有身體排泄物的詞匯都被認為是禁忌語。“男廁所”(Men’s lavatory)被稱Gent’s,the washroom。“女廁所”(Women’s lavatory)被稱作Lady’s ,the powder room.“比如在開會中,某人要中途上廁所,大庭廣眾之下,說出“Sorry! I have to go to the toilet.”這是極不禮貌,不適宜的。可以用模糊性自由想象解決問題說“Sorry,I have to do my duty”或“Sorry,I have to fix my face”或“Sorry,I have to give myself ease”。”女子懷孕(pregnant),人們往往用委婉的方式來表達這一概念。比較常見的幾種表達法: A lady-in-waiting(處于等待中的婦女); Have one’s watermelon on the vine(藤上有瓜了); Have one on the way(有人要來了); An expectant mother(期待中的媽媽);
三、禮貌功能
委婉語的另一個功能是在交際中避免冒昧和非禮,當迫不得已要涉及令人不快的事情時,應選擇委婉的表達法以避免傷害對方的感情。使用委婉語,說話人不僅顯得彬彬有禮,還因照顧了對方的情面往往可獲取對方的好感和認可。委婉語因其“溫和性”(mildness) 而具有禮貌功能。“如見到英(美)國老太太,開口閉口old(老) 字當頭,常常會惹得對方不理睬,于是一些委婉語就應運而生,如用senior citizen ,second childhood(第二次童年) ,the longer living(年長者)等來代替“old age”(長者,前輩)和“senility”(老態龍鐘)等。如果是教師,千萬不要當家長面說他的孩子是a stupid pupil(笨學生),你得小心地說成a slow learner(他學得慢),或underachiever (他尚未發揮潛力)”在英語中各種殘疾人都可以被稱為handicapped,inconvenienced(行動不便的)或invalid(病弱的);稱deaf(耳聾的)為slow of hearing(聽覺遲鈍的);稱blind(失明的)為visually retarded(視力上有障礙的);稱color blind(色盲)為color deficient(色覺有缺陷的)。
四、掩飾功能
在經濟、政治和戰爭方面,也涌現出一批外交上的委婉語。外交人員是這類委婉語的豐富來源,由于他們常常企圖將國際緊張局勢的嚴重性縮小到最低限度,因而讓自己的真正動機或失敗給人以模糊的印象。兩位外交官之間的a useful and businesslike meeting(有益而一本正經的會晤)是什么問題也不解決的會晤,a serious and candid discussion(嚴肅而坦率的討論)是事實上存在很大分歧的討論。類似的還有我們熟悉的Ping-Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美關系史上通討乒乓球隊交流推動外交關系正常化的做法。 “在西方政治生活中,出于某種政治目的,新聞媒體和政界常把economic crisis(經濟危機)稱為depression(蕭條),把death penalty(死刑)稱為capital punishment(最重處罰)等。在經濟生活中,賄賂被稱為to oil(加潤滑油),開空頭支票被說成to fly a kite(放風箏)。英美報刊也常用一些委婉語表達由于制度造成的通貨膨脹,社會道德敗壞,犯罪率高等社會病態。例如:對政府官員的盜竊或貪污公共資金,不說steal或embezzle(貪污),而說They misuse public funds(濫用公共資金)。”
總之,委婉語產生的環境和條件是很復雜的,它深深地植根于社會生活中,并隨著社會的發展不斷地發展和被不斷地取代。委婉語是社會的一面鏡子,具有豐富的文化內涵,它是語言的一個必不可少的組成部分。需要強調的是,委婉語使用時必須因時、因地、因人、因事而宜,濫用委婉語會顯得荒唐、滑稽,適得其反。
參考文獻
[1]徐曉紅.英語交際中的委婉語初探[J].揚州大學學報高校研究版外語教學與研究,2003,P.57.
[2] 王亞平,萬雪琴. 解讀英語委婉語之交際功能[J].教學經緯,2004(6)P.37.
[3]胡愛萍. 也談英語委婉語在交際中的語用功能[J].銅陵學院學報,2004(1)P.100.
[4]杜曾慧. 淺析英語委婉語的心理基礎及其交際功能[J].宜賓學院學報,2002.12,P.89.
[5]楊鵬鯤.英語委婉語的交際功能[J].詞語天地,2005年5月,(188)P.28.