《中華災害救援醫學》常用英文字詞正誤對照表
為促進國際科學技術交流,提升中國學術的國際影響力,科學技術報告、學位論文和學術論文應附有英文摘要,這已成為行業規范。本刊緊跟時代潮流,刊登的每一篇學術論文均配有與中文摘要對應的英文摘要。
英文摘要一般由學術論文作者自行對照中文摘要翻譯,再經由編輯進行修訂潤色。在長期的英文摘要審校中,編輯們歸納總結了一些易錯的常用英文字詞,現簡要舉例如下:

方框中的誤用包括兩類。一類是介詞搭配的誤用,這在英文摘要中十分常見。例如:effect接續on,similar接續to,in accordance 接續with。另一類是意義理解偏差導致的誤用,這在英文摘要中也比比皆是。例如,在表示兩者的相關性時,應該使用correlation,而不是relation(關系),表示總體的數據情況時,應使用overall,而不是total(所有的),表示數據顯著地上升或下降時,應使用副詞remarkably,而不是obviously(明顯地)。
這些錯誤用法在英文摘要中屢見不鮮。本刊編輯在此列出,希望能為書寫正確規范英文摘要略盡綿薄之力。