周侃
日語口譯教學中的多媒體教學實踐分析
周侃
本文就筆者擔任的口譯課堂教學進行了考察,并總結出了問題與癥結所在。
口譯協作學習多媒體教學
本文以筆者在口譯教學課堂中所進行的教學方式方法探索及經驗總結為內容,以嘗通過實踐教學的經驗,為口譯教學課堂提供一些綿薄意見和建議。
2.1口譯課堂的參與者
本文所指的口譯教學課堂中的參與者,分別為教師(筆者),及學習者(日語專業本科二、三年級學生,以三年級學生為主)。教學課堂采用現代化的口譯專用教室,教師在課堂中可以播放聽力、視頻等教學材料,學生端電腦實時同步收聽(看);教師可以用教學軟件進行點名、提問、學生回答、討論等操作,學生的口譯練習過程也可以錄像保存并共享觀看。口譯練習過程中,教師還可以進行口譯干擾訓練(如播放背景干擾聲音)等操作,以提高學生的口譯臨場應變能力。
2.2講授內容及方法
口譯訓練的內容涉及政治、經濟、文化、社會等等各個方面,除遴選的資料外,還充分利用互聯網資源,使用最新的日本原聲新聞聽力等內容進行教學指導,以期通過大量的日漢與漢日的互譯實踐,讓學生掌握相關的方法和技巧。
教材中所涉及的訓練方法,包含了快速反應訓練(quickresponse)、影子訓練(shadowing)、總結復述訓練(retention)、分節翻譯(slashreading)等,力圖通過各種技巧和方法提高學生的詞匯、語法基礎;日漢、漢日速記、歸納總結及臨場反應、應變能力。
筆者以三個班級的口譯考試視頻為例進行分析,總結課堂教學的經驗和心得。表1:課程及學習者信息

課程 年級 人數 男生 女生口譯一 大二 19 3 16口譯二 大三 35 6 29總計45
本次調查以日語專業本科大二(一個班)、大三(兩個班),總計45名學生為對象,兩個年級課程講授所使用的教材同為《日本語高級口譯與實踐》,大三講授的教材內容(計四課)比大二(計四課)難度增加,且選題也不同。

表2:口譯考試內容
口譯考試的方式為:教師播放提前錄制好的音頻資料,學生在各自的電腦上聽錄音,到每一小段結束時會有一個提示音,聽到提示音后學生即可開始對著話筒和攝像頭即時翻譯,所錄制口譯視頻作為評分依據。
4.1分析方法
教師觀看口譯考試的視頻,并根據學生實際的翻譯情況歸納總結。
4.2問題所在
(1)錯譯、漏譯的問題尤為突出。
原因分析:聽譯記錄的方法或待加強,遇到長句子至段落問題便相應增多;詞匯量有待提高,聽不懂關鍵字,或對長句、復雜句的語法結構理解不清,造成放棄;因為日語有省略主語的習慣,個別學生對句中出現的人物關系或動作人—被動作人之間的關系梳理不清。
(2)心理因素對翻譯能力的影響
原因分析:主要考慮為對同聲傳譯難度的焦慮;因口譯過程錄像,害怕自己發揮不好等的擔憂;在封閉的空間內(教室內)整個班級集體口譯時的精神壓力、周圍噪音;對周遭他人口譯過程、聲音的過度在意等。部分成績較好的學生低于平時水準的發揮也可以考慮為有受此因素的影響的存在。
(3)語言表達能力的欠缺
原因分析:在日漢或漢日的兩種語言轉換過程中,對學習的目標語言--日語能力的要求自不必說,同時母語的表達能力也應收到更多的重視。部分同學可能聽懂了日語段落的意思,但是在翻譯成母語的過程中也會出現結結巴巴、詞不達意的情況。這就要求在平時的訓練中對,除了日語之外,母語表達能力也應加強相應的聯系。
本文以一次口譯考試的視頻資料為基礎,試探討、總結了本次考試被考察學生在實際口譯過程中出現問題及原因分析,以期對口譯課堂及平時的訓練方法提供有益的建議。但是,一次考試、三個班級的考察結果可以說明本次考察所探究的問題,并不具有普遍性。因此,繼續在不同的年級、班級、語言能力不同的學生等等條件下,去擴充調查的質、量,是筆者今后想要繼續研究的課題。
(作者單位:西南民族大學外國語學院)