趙茫茫 王培

摘要:隨著國際間交流的日漸加深,少數民族文化對外傳播是不可避免的。本文主要以哈尼族特色詞匯的英譯為例,從目的論的視角試圖來尋求少數民族特色詞匯英譯的最佳途徑:音譯,直譯,音譯+直譯,加注釋等等,以達到弘揚名族文化,實現跨文化交際的目的。
關鍵詞:目的論;少數民族特色詞匯;翻譯策略
中圖分類號:H319文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)02-0214-01
一、理論依據
翻譯“目的論”屬于功能翻譯理論。最初,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reise)提出了三種文本功能:即信息功能、表達功能、祈使功能(1981:163),作為目的論的雛形。20世紀80年代,萊斯的學生─ 著名的翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)發展了目的論,成為目的論的基礎。 1984年,弗米爾和萊斯撰寫了《翻譯理論基礎概述》,翻譯目的論成型。
弗米爾認為,決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的。目的決定了譯者必須清醒認識并選擇某一翻譯策略。譯者必須在充分理解原文的基礎上,通過目的語為原作作者和譯文讀者進行溝通和交流。一方面,譯者應準確理解并闡釋原作者的意圖,另一方面, 譯文要被讀者所接受。(1989)也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改,翻譯策略要取決于目的語讀者或聽眾的需求和期望。翻譯目的論對我國少數民族特色詞匯的英譯具有指導作用。
二、哈尼族特色詞匯翻譯策略
目的論的翻譯觀認為翻譯目的決定整個翻譯行為,主張一切翻譯活動要以實現目的為出發點。因此筆者認為,在翻譯少數民族特色詞匯時,譯者應該博眾家之長, 必要時采用中和策略, 即音譯,直譯,音譯+直譯,加注釋譯法并舉。這樣才能達到既傳遞民族文化信息又保護民族傳統文化的目的。
(一)直譯
直譯是指盡可能保留原文的內容和形式。例如,哈尼族的房子在當地稱為“蘑菇屋”,經常翻譯為“mushroom-shaped house”。這種譯法能夠盡可能多地保留源語的文化特征 , 同時又為譯語讀者和聽眾提供可讀性,開闊他們的文化視野。
相似的使用直譯進行翻譯的哈尼族特色詞匯有:
五指山峰 five-figures-like mountain;梯田 terraced fields;
云海sea of clouds;土房 keekwilee-house
(二) 直譯+音譯
有些有特殊含義的哈尼族詞匯沒有對等的翻譯語,需要用音譯和直譯相結合的翻譯技巧,例如:铓鼓舞翻譯為“Dance manggu”。類似的還有一些哈尼族傳統地方名字的翻譯,如:牛角寨Niujiao village多依樹Duoyishu village哈尼山寨Hani village俄扎鄉 Ezha Town(三) 直譯+注釋
直譯+注釋的翻譯技巧實際上是中文化移植現象,即保留了源語的形式,又給出了源語的背景信息和意義,例如,哈尼族有個祈福的宴席,是把收獲的果實做成可口的飯菜擺成長長的宴席讓全村人或者客人品嘗,通常叫“長街宴”,英譯為 “long-street banquet (a significant and mysterious feast reveal in celebrating the Angmutu Festival , or in The Lunar 10th Month Festival, the name of festival depends on different branches of Hani. In the day of long- street banquet, every family of the village will take one table on which many delicious dishes to the center of the village.)”,這樣的翻譯給出了背景信息,使譯入語讀者對哈尼族文化更加感興趣,有利于文化傳播。
(四)直譯+音譯+注釋
有些哈尼族詞匯需要通過直譯+音譯+注釋的翻譯技巧才能把民族特色詞匯意義更加具體的傳達,例如:
新米節 Xinmi Festival (the festival celebrate harvest of new rice );
開秧節 Kaiyang Festival (the festival to celebrate starting transplanting rice seedling)
音譯的翻譯技巧傳遞了中國的民族特色,注釋的技巧更方便譯入語讀者的理解。在翻譯哈尼族特色詞匯時,經常使用直譯+音譯+注釋相結合的翻譯技巧。
(五)意譯
意譯法著眼于傳達原文意義的翻譯(詮釋),它舍去源語的語言形式和字面含義。在譯語中,這種翻譯方法強調用跨文化的“語用對等”詞匯來表達源語的文化信息。例如把哈尼族的“插秧”翻譯為“transplanting rice seeding”,“秧”意譯為“rice seeding”非常準確。再如,哈尼族使用“水碓”借水電力進行舂米。把“水碓”翻譯為“water-powered trip-hammers”形象生動,又易于譯入語讀者理解。
三、影響選擇翻譯技巧的因素
哈尼民族特色詞匯誕生于中國特定的歷史、地理、文化、習俗等獨特的環境里,具有鮮明的民族或者地方特色,它不能脫離文化而存在。因此,這些詞的翻譯應體現兩種不同文化的相互溝通和移植。有些詞如果直接按照字面意思直接翻譯或簡單地音譯,就會讓人費解。那么就需要在按照字面直譯的同時后面附加解釋性的說明。但是解釋性翻譯太多就影響了文章的流暢性,所以盡可能要綜合考慮,綜合選擇翻譯技巧,在傳達原意的基礎上盡量做到簡明。
四、結論
翻譯目的論的核心理念是,翻譯目的決定一切。譯者將我國哈尼族特色詞匯譯成英文的目的是使得英語國家的讀者和聽眾了解少數民族豐富的文化內涵, 弘揚少數民族文化,實現跨文化交流的目的。因此,譯者就應本著這一目的,結合特殊的語境,采用各種翻譯技巧相結合,切實為準確宣傳哈尼族傳統文化以及我國對外文化交流服務。
參考文獻
[1]盧黛維.(2006).盧春梅(譯).中國云南元陽梯田旅游.紅河州新聞出版社.
[2]張紅榛.(2005).哈尼族四季生產調解讀.云南:云南美術出版社有限責任公司.
[3]張寒,吳玉(2011).王浩(譯).遺夢梯田.