李紅
摘要:中西方不同地理和人文環境,形成了不同的生活方式,思想觀念,宗教信仰,導致東西方傳統文化有了巨大差別,文化負載詞也因此而出現。譯者在歸化,異化翻譯理論指導下處理傳播中國民間文化負載詞和中國政治文化負載詞。
關鍵詞:中國文化負載詞;歸化;異化
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)02-0225-01
一、背景
隨著經濟全球化的不斷發展,越來越多的外國友人想要走進中國,感受五千年歷史沉積下中華文化的獨特魅力,了解深厚底蘊的中國文化。中國文化博大精深,由各地域文化構成,但是由于缺少宣傳和理解很多中國獨特文化好不為大眾所知。因此,本文在歸化,異化翻譯理論指導下研究中國文化負載詞的翻譯,這樣既能讓更多的外國友人了解中國,感受中國獨特文化負載詞所具備的魅力,還有助于不同文化背景的民族間的交流,促進相互理解。
二、文化負載詞的翻譯
由于中西方不同的地理和人文環境,形成了不同的生活方式,思想觀念,宗教信仰,導致東西方傳統文化有了巨大差別。此外,中西方不同文化背景,文化負載詞的翻譯出現了義沖突,自然會出現詞位空缺現象。因此,為了更好的實現中西方文化交流,讓更多的外國友人了解中國獨特文化,譯者采取在異化的理論指導下翻譯傳播中國民間文化詞,在歸化的理論指導下翻譯傳播中國政治文化詞。
(一)傳播中國民間文化負載詞
譯者的使命不僅需要將源語信息翻譯成目的語且應最大程度地傳輸源語所要表達的文化信息。在翻譯傳播中國民間文化負載詞時,譯者應謹記如果不影響整篇文章和讀者對目的語的理解,應盡可能采用“異化”翻譯理論。“自20世紀70年代以來,翻譯學者越來越忠實翻譯研究的文化視角。翻譯不再被看做僅僅是一種語言活動,而且也是一種跨文化的交際活動。”(馬會娟,2014)。美國學者勞倫斯.韋努蒂把異化的概念引入翻譯理論的范疇。他認為譯文應該是不同文化出現的場所,是讀者了解異國文化的場所。國內學者孫致禮也認為:“翻譯應該最大限度的采取直譯,盡量表現出原文的異國情調,盡量輸入新的表現法。”(孫致禮,2010)。包惠南指出:“翻譯文化負載詞(culturally-loaded word)時采用直譯法有利于保留源語的民資特色,有利于文化交流與融合,并能豐富譯文語言的表達力。”(包惠南. 2001)。 筆者認為,譯者對原作的風格不能任意破壞和改變。既然翻譯的本質是一種文化傳播活動,那么譯者自然而然就成為兩種語言和文化的傳播。以下是筆者盡力在異化的翻譯理論指導下翻譯傳播中國民間文化詞。
例:然黃帝心血來潮,算了一卦,得“天山——遁卦”:上卦為天,屬金;下卦為山,屬土;遁是逃跑。
A sudden thought hit to him, so he decided to divine the results“ Heaven Mountain——Dun Hexagram”: It means Upper Trigram standing for Heaven which belongs to Gold; while Lower Trigram represents Mountain pertaining to Earth; Dun is the meaning of escape.(Gold, Wood, Water, Fire, Earth, the five elements of Chinese philosophy. Heaven belongs to Gold on behalf of firmness, while Mountain is the meaning of Earth standing for heaviness and broadness )
“天山——遁卦:上卦為天, 屬金; 下卦為山, 屬土; 遁是逃跑”,屬于道教詞匯,由于每一個道教詞匯蘊含著獨特文化,因此,在英語中沒有與之對應的翻譯。為了保護原文文化,譯者在異化翻譯理論下翻譯以上詞匯,有助于傳播中國獨特文化,從而讓中國文化走出世界以幫助更多外國人了解中國。
(二)傳播中國政治文化詞
歸化翻譯理論可以使目的語讀者以不費吹灰之力讀懂原文,接受譯文。歸化派認為歸化翻譯理論的運用能減少障礙,避免文化沖突,使原文所要表達的內容接近目的語讀者所反映的內容,該翻譯理論盡可能以簡易方式將源語內容翻譯成目的語。此外,譯者很難在目的語中找到完全對等詞匯來代替源語中文化負載詞。因此所要追求的就是“最貼切的對等”而不是“絕對的對等”。因此,在歸化理論指導下翻譯以下詞匯以方便目的語讀者理解。
例: 李調元覺得此聯亦頗難對,只好再次回到家中,和眾門客絞盡腦汁,終于想出了下聯:
Stuck by the couplet, he had to go home again, together with his several hanger-on aristocrats racking their brains and finally got the answer:
門客:a hanger-on of an aristocrat(People who service aristocrat such as give his master suggestion. It emerged in )
以上詞匯在歸化翻譯理論指導下翻譯,采用意義相近的詞進行直譯。在翻譯過程中經常會遇到涵義豐富,寓意深刻的詞,在目的語中很難找到相對應的詞。這個時候我們可以使用在目的語中意義相近的詞來代替它,這樣既方便目的語讀者理解,同時為了達到宣傳中國文化的目的,在所翻譯的詞后面注解,實現一箭雙雕。
三、結語
在翻譯文化負載詞時運用歸化與異化翻譯理論作為指導思想,采取恰當的翻譯技巧使譯文對目的語觀眾所產生的效果與原文對源語觀眾所產生的效果相同。這樣既方便外國人了解中國,同時又驗證和豐富了(韋努蒂)提出的:歸化和異化指導思想,對后人研究文化負載詞具有一定的參考價值,不僅能讓外國讀者感受獨特的中國文化負載詞,還有助于不同文化背景的民族交流,促進相互理解。
參考文獻:
[1]馬會娟.漢英文化比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版有限公司,2014.
[2]孫致禮,周曄。《高級英漢翻譯》[M].外語教學與研究出版社,2010.
[3]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.