熊 婷
(佛山職業技術學院 廣東 佛山 528137)
典籍英譯中的國俗語義轉換
——以《牡丹亭》兩個英譯本為例
熊 婷
(佛山職業技術學院廣東 佛山 528137)
【摘 要】翻譯是用一種語言表達另一種語言的意義,要完成轉換信息的翻譯任務,最大的困難之一就是如何處理好國俗詞語,達到國俗詞語的完美轉換。漢語典籍中含有大量的國俗詞語,在英譯這些國俗詞語時,需依據英漢民族的文化背景和認知方式,采用不同的翻譯策略,以達到跨文化交際的目的。
【關鍵詞】國俗語義;認知;文化;翻譯策略
國俗語義是語義民族性的一種表現,它反映使用該語言的國家或民族的歷史文化和民情風俗,具有濃郁的民族文化特點。即在反映概念意義的基礎語義上增添了附加的民族文化色彩,離開了民族文化背景,難以理解語言單位的含義[1]122。翻譯是用一種語言表達另一種語言的意義,它是語際間語言單位所含信息量的等值轉換,以求最大限度地表達原文所含的信息。要完成轉換信息的翻譯任務,最大的困難之一就是如何處理好國俗詞語,達到國俗詞語的完美轉換[2]2。
國俗語義是在詞匯的實體指稱意義上添加的民族文化含義。不同語言的社會群體在各自漫長的歷史進程中,由于各自風俗習慣、社會歷史背景、宗教信仰和地理環境等諸方面因素的影響,形成了自己的民族特點、民族色彩。這些特點和色彩反映了人們的生產、斗爭經驗以及對生活與自然的認識,凝聚了本民族人們的智慧,也反映出各自國俗語義的差異[2]137。詞語的國俗語義在跨文化言語交際中呈現出同異并存的現象。不同民族語言所對應的詞語,其國俗語義的差異有如下幾種類型:
(一)國俗語義一語獨有。受民族文化和認知方式的影響,詞語的國俗語義為某語言文化所特有,離開了該民族的語言文化,其語義不可理解。
(二)國俗語義截然相反。受民族文化和認知方式的影響,共有事物詞語在各自語言文化中均有國俗語義,但相同的詞語所承載的國俗語義卻截然相反,反映出強烈的文化差異性。
(三)國俗語義大相徑庭。受民族文化和認知方式的影響,共有事物詞語在各自語言文化中均有國俗語義,雖差異很大,但不是反義。
(四)國俗語義部分相同。受民族文化和認知方式的影響,共有事物詞語在各自語言文化中均有國俗語義,其國俗語義只有一小部分相同或相似。
(五)國俗語義基本相同。由于不同民族的歷史地理、文化傳統等因素的不同,共有事物詞語的語義往往呈現出差異性,但由于事物本身的屬性一致,人們對某些事物現象的認識能力又大同小異,因此,對應詞語的國俗語義也基本相同。
語言不是封閉的、自足的體系,而是開放的、依賴性的,是客觀現實、社會文化、生理基礎、認知能力等各種因素綜合的產物[3]7。認知語言學認為語言與認知是不可分的,語言既是人類認知活動的結果,也是人類認知的一部分。語言反映了社會、文化、心理、生態等因素的相互作用。語言結構依賴并反映概念的形成過程,而概念的形成過程又以認知主體自身的經驗為基礎[4]5。認知是語義形成和延伸不可或缺的重要因素,認知語言學認為意義存在于基于認知模式而形成的概念系統中,即意義是從語言符號到認知實體的映射;認知模式主要是意向圖示性的[4]4。
國俗語義是附加在詞語客體概念基礎上的民族文化語義,是概念意義的延伸或轉義,是間接的、通過聯想的方式產生的[4]5。國俗語義的產生是文化因素和認知模式雙重作用的結果,是認知主體在特定文化背景下對客體概念某一方面的屬性產生聯想,通過隱喻、轉喻等認知手段,使得表達客體概念的詞語產生的語義轉移。因此,國俗語義的理解也要依據以上文化與認知模式[4]1。
國俗詞語是與該國的政治、經濟、文化、歷史和民情風俗有關的,具有民族文化特色的詞語。從整體來看,國俗詞語是可譯的,語言作為音義結合的體系,可以反映文化、記載文化、傳播文化。一種民族語言與該民族的文化有千絲萬縷的聯系;用一種語言組成的話語,可以表達本民族的文化,也可以表達其他民族的文化。一般語義以共同的概念作為基礎,國俗語義也與詞語的實際意義有關[2]97。國俗語義是可譯的,這是語言學界普遍派的觀點,他們認為人類具有共同的思想感情,不管使用什么語言,人們之間的相互交際是不成問題的。另一方面,相對派認為人類的思想感情是由不同的語言及文化注定的,因此,人們之間的思想感情交流是不可能的。因此,從局部來看,國俗語義也是不可譯的[2]98。
國俗詞語的重要特點是在其他語言中沒有相對應的等值詞語。國俗詞語是可譯的,但譯者要有水平、有技巧,才能創造條件把無等值對應詞的國俗詞語譯成外文。許多似不可譯的詞語只要獲得所需條件也可以轉化成可譯的了,其間,譯者應采用靈活變通的手法[2]101。下面就以汪榕培和許淵沖翻譯的《牡丹亭》英譯本為例,分析譯者在翻譯國俗詞語時所采用的翻譯策略。
例1:“刮盡鯨鰲背上霜,寒儒偏喜住炎方。”(第二出《言懷》)
汪譯:I’ve studied hard but have made no success. A southern scholar in the deepest stress[5]6.
許譯:I study hard till frost on tortoise’s back is lost. Living from hand to mouth,a poor scholar loves the south[6]7.
“鰲”屬特有事物名詞,僅存在于漢民族的文化中,其國俗語義為漢語特有,指傳說中海里的大龜或大鰲。“刮盡鯨鰲背上霜”中的“霜”指貧寒,“鯨鰲”即指鰲,意思是刻苦力學,仍然沒有占鰲頭,反而刮得鰲背許多霜,貧薄更甚。鰲頭指皇宮大殿石階前刻的大鰲的頭,科舉時代,考中狀元的人才可以踏上,所以俗以中狀元為占鰲頭,后來借指競賽頭名的地位。因為“鰲”在英語言文化里并不存在,讀者無法對“鰲”這一客體概念產生聯想,汪采取了意譯的方式,“I’ve studied hard but have made no success.”巧妙地傳達了源語“鰲”的國俗語義。而許將其直譯為:I study hard till frost on tortoise’s back is lost.在英語中tortoise是指陸地上生活的烏龜,而turtle則指海龜。在古代歐洲,龜產蛋甚多,因而象征繁殖(fertility);龜性格安靜自制,故象征忠貞的愛情(chaste love);由于龜長壽,故代表堅強的生命力(unwavering vitality)[7]125。基于目的語中讀者對龜的認知,“tortoise”這一客體無法轉移源語“鰲”的國俗語義。
例2:“必須坎得蟾宮桂,始信人間玉斧長。”(第二出《言懷》)
汪譯:When I win the laurel in the future days,I will prove that I am really smart and bright.[5]6
許譯:I do not know if my arms can cut the tree down,till I have won the laurel crown.[6]7
“桂”屬共有事物詞語,且在英漢文化中的國俗語義大體相同。月桂樹是地中海地區常見的喬木。在希臘神話中,阿波羅掌管多項事務,其中包括音樂、詩歌、文學等,這些項目競賽的優勝者都會被授予阿波羅所鐘情的桂冠。后來,西方延續了古希臘的這一傳統,給優勝者佩戴月桂枝冠,把桂冠授予杰出的詩人或競技的優勝者。在英國,皇室會給最著名的詩人授封“桂冠詩人”的稱號。漢語里,桂冠也是用桂樹葉編成的帽子。“蟾宮折桂”出自《晉書·郤詵傳》,科舉時代比喻應考得中。三國魏繁欽《弭愁賦》:“整桂冠而自飾,敷綦藻之華文。”后來用“桂綠”比喻“才能杰出者”[4]14。“桂”在英漢語文化中不僅概念語義相同,其國俗語義也大體相同,都是指“競技優勝者、杰出人才”。汪譯“win the laurel”和許譯“won the laurel crown”,“laurel”這一客體概念很容易使目的語讀者聯想到桂冠詩人,贏得榮譽。這種直譯的翻譯方法準確地傳達了源語的國俗語義。
例3:“小姐,望聞問切,我且問你病癥因何?”(第十八出《診祟》)
汪 譯:As part of the diagnosis, may I ask how you got ill? [5]199
許譯:My dear young mistress,of course you know the four words for diagnoses:“look, hear, ask and feel the pulse.” Now may I ask how you fell ill in the beginning?[6]189
“望聞問切”屬特有事物名詞,其國俗語義為漢語所特有。它是中醫診斷疾病的四種方法,出自《古今醫統》:“望聞問切四字,誠為醫之綱領。”汪采取了意譯的翻譯方法:“As part of the diagnosis”,雖簡潔明了,但未能激起目的語讀者關于“望聞問切”概念的圖示,也未能完整地傳達原文所傳達的信息。傳統的中醫診療手段是中華民族優秀歷史文化的瑰寶,如今正走出國門,走向世界。為了更好地實現跨文化傳播,許譯處理得更好,不僅完整地再現了“望聞問切”的客體概念,即“look,hear,ask and feel the pulse.”還加以解釋:“four words for diagnoses”,完美地轉移了源語的國俗語義。
例4:“奴年二八,沒包彈風藏葉里花。”(第二十八出《幽媾》)
汪譯:At sixteen years of age, I’m like a flower in the vase.[5]353
許譯:I am sixteen,a virgin flower with leaves green.[6]267
“沒包彈”屬漢語文化背景下產生的特有詞匯,指無可批評、指摘;沒有缺陷。宋代王楙的《野客叢書·杜撰》中記載:“包拯為臺官,嚴毅不恕,朝列有過,必須彈擊,故言事無瑕疵者曰沒包彈。”后來,口語中沿用“包彈”這個詞,用以評論人的好壞,一般都說“有包彈”或者是“沒包彈”。由于缺乏歷史文化背景知識,英語讀者無法通過“包拯”這一客體概念聯想到好人、壞人。汪采取了省略的譯法:“a flower in the vase”,未能傳達出原文“沒包彈”的客體概念及其國俗語義。許譯“a virgin flower with leaves green”,雖省略了“沒包彈”,但virgin flower(純潔的花)這一客體概念能激起英語讀者對于“純潔無暇、沒有缺陷”這一國俗語義的聯想,較好地實現了原文語義信息的轉換。
例5:“女兒啊,怎念遍的孔子詩書,但略識周公禮數。”(第三出《訓女》)
汪譯:My daughter does not have to read all the books,but she should know something about the rites.[5]18
許 譯:Our daughter need not read all the books of the sage, but learn good manners fit for her age.[6]22
“孔子”、“周公”為漢語的特有事物名詞,是中國史上極其重要的人物,但在英語言文化里不存在。“孔子”、“周公”這兩個客體概念很難激起英語讀者的聯想,故兩個譯本都省略了“孔子”和“周公”。英語中,sage指圣人,賢人。許譯“books of the sage(圣賢書)”這一客體概念較好地傳遞了原文的國俗語義,使目的語讀者能準確地理解原文傳達的語義信息。
例6:我兒過來。“玉不琢,不成器;人不學,不知道。”(第五出《延師》)
汪 譯:Come forward,my child. As The Book of Rites says,“Un-carved jade is unfit for use;uneducated men are unaware of Tao.”[5]34
許譯:Come over here, my dear. Unpolished jade cannot be bright;Unlearned maid knows not what is right.[6]38
“玉”屬共有事物名詞,而“道”屬特有事物名詞。“玉不琢,不成器;人不學,不知道。”出自《禮記·學記》。汪采取了直譯的方式,再現了“玉”和“道”的客體概念,并且增譯了“As the Book of Rites says”,讓英語讀者了解這一句話的出處,完美地傳遞了原文的國俗語義。而許采取了意譯的翻譯方法,“what is right”未能體現原文的文化語義。
例7:“金蓮若肯移三寸,銀燭先教刻五分。”(第三十出《歡撓》)
汪譯:Before her tiny feet would move with grace, the candle has been thus burned down apace.[5]374
許譯:If her lotus feet move an inch their step light, an inch would be burned of the silver candle bright.[6]277
“蓮”屬共同事物名詞,但在英漢文化中的國俗語義不同。“金蓮”出自南吏《廢帝·東昏侯本紀》,潘妃腳小,步態輕麗,走在貼有金蓮的地上,步步生蓮花。后遂用“金蓮、金蓮步、步步金蓮、步鏈”等形容美人的小腳。而在英語里,“蓮”并沒有上述國俗語義。在希臘大詩人荷馬(Homer,8th cent. B. C.)所寫的長篇史詩《奧德賽》(Odyssey)里,有一段描寫奧德修斯(Odysseus)因吃了lotus果實而流連忘返的故事。據說如果吃了這種果實,會忘記塵世間的痛苦而產生一種夢幻般的快感。此后,英語里lotus便成了忘憂樹和忘憂果的代稱[7]74。由于不同的歷史文化背景,同一客觀概念“蓮”在英漢民族文化中形成了截然不同的國俗語義。汪譯“tiny feet”較好地傳達了原文的國俗語義,而許譯“lotus feet”很難激發目的語讀者關于“女人小腳”的聯想,導致讀者無法理解“金蓮”這一概念所傳遞的文化信息。
語言同文化呈相依相存的關系,語言不能離開文化而存在。特定的文化常把某種烙印加到語言之上,而翻譯既是兩種語言的轉換,自然也就不可避免地在語言轉換的同時進行著文化轉換。國俗詞語是在特定的時間內與特定的文化中產生的,宜采用語義翻譯法,保留其地方特色。在漢譯英中,必須創造條件、運用技巧才能譯好國俗詞語,這是譯者必須面對的事實和不可回避的職責。
參考文獻:
[1]王德春.語言學概論[M].上海:上海教育出版社,1997.
[2]吳友富.國俗語義研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]李莉.國俗語義的認知闡釋[D].上海:上海外國語大學,2006.
[5](明)湯顯祖.牡丹亭:英漢對照[M].汪榕培譯.上海:上海外語教育出版社,2000.
[6](明)湯顯祖.牡丹亭:英漢對照[M].許淵沖,許明譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[7]程立,程建華.英漢文化比較辭典[M].長沙:湖南教育出版社,2000.
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1007-0125(2016)08-0009-03
作者簡介:
熊婷(1982-),女,漢族,湖北赤壁人,講師,文學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。