王 昕 閆麗俐
河南工業大學
英漢動靜對比角度下的電影譯名翻譯
王昕閆麗俐
河南工業大學
隨著中國改革開放政策的實行,大量外國電影涌入中國市場。為滿足中國觀眾日益增長的電影需求,英語電影被大量翻譯。作為電影的重要組成部分的電影片名翻譯一直是被譯界所忽視的。本文基于漢英比較靜態和動態角度,試圖探討電影片名翻譯,通過選用1927年到2014年奧斯卡獎最佳影片為例,試圖找出主要影響電影片名翻譯的因素。
電影片 名翻譯 漢英對比 動靜態
(一)研究背景
歷史上第一部電影誕生于法國。作為最具影響力的大眾媒介之一的電影經歷了戲劇性的發展,然后成為人們日常生活的重要組成部分。隨著經濟改革開放的深入,大量的外國影片出現在中國人的日常生活中。從1896年到1937年,大約有5000部外國電影進入中國市場,它們中的大多數都是英語電影。由中國電影集團公布的統計數據顯示,僅今年十月,進口電影的票房達到4.8億元,與去年相比增加了30%(金1999:4)。
由于大量的外國影片涌入中國市場,近年來翻譯研究人員開始關注影視翻譯,但是對于電影片名翻譯不僅缺乏及時的關注,而且長期被忽視了。電影片名是電影的必要組成部分,然而電影標題翻譯仍然是在一個大中國電影市場中處于混亂狀態。人們往往會發現一個源電影標題下有幾個不同版本譯本,這會導致人們陷入極大的混亂。
(二)研究目的
一些學者已經從功能對等的角度、目的論、關聯輪等等角度做了一些研究。當涉及電影片名翻譯,漢英間的差異必須是不可避免的。因此筆者選擇漢英對比研究的一個方面——靜態和動態比較,將漢英靜態和動態比較研究為理論基礎。通過比較研究,本文從靜態和動態的角度,討論一些漢譯標題中英漢翻譯的奧斯卡獲獎影片中的“恰當修改”。本文將嘗試回答以下問題:從漢英對比動靜對比角度下,譯者應考慮什么因素來翻譯電影譯名?
本文收集1927年到2014年的奧斯卡獎最佳影片的電影片名,并對其進行分析。共有85部電影,其中69部電影的標題是一個名詞或名詞短語,例如Chicago與Beautiful Mind等,還有6電影的標題是介詞短語,比如Out of Africa。有6部電影的名字是完整的句子,比如It happened one night。有4個電影的標題是分詞或分詞短語,如Unforgiven和Gone with the wind等。
本文中采用的主要研究方法是描述和比較研究。作者通過比較數據回答研究問題,即通過比較不同翻譯版本的特點從而找出翻譯電影片名的特征。然后基于結果的比較,討論用于探索結果和最終結論的原因。
多年漢英對比研究表明英語是靜態的,而漢語是動態的。英語多用名詞、形容詞、介詞,因此,它是靜態的。相反,中文常使用動詞、副詞、動詞短語、重復、重疊的動詞,因此,漢語呈現動態。
英語的靜態傾向往往表現在以下幾方面:
(1)名詞化是英語常見現象
S.Potter在其著作《Changing English》指出英語是一種語言,以其“名詞優勢于動詞”的傾向。這種名詞優勢往往使表達較為簡潔、造句更為靈活。試比較兩個句子:
1)The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully;the result was that he recovered very speedily.
2)The doctor′s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
(醫生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。)
后者多采用名詞化,句子更顯得流暢、簡潔也更符合英語日常用法,與前者相比,前句則顯得意思斷句、會破壞讀者閱讀情緒。
(2)用名詞表示施事者,以代替動詞
名詞表示施事的名詞代替動詞,比如勤奮,這意味著一個努力工作的人。下面的句子完全顯示了英語和漢語的區別:
Since he lost his job,he′s been a loner.
(他失業后,就很不合群了。)
名詞“loner”譯為 “合群”。“合群”在中文中是個動詞表達,顯示出中文的動態特點。
(3)用名詞代替形容詞,構成標題式短語;例如:space shuttle flight test program表示航天飛機試飛計劃。
(4)名詞優勢造成介詞優勢;例如“Is this train forChicago”這句意味著“Is this train going to Chicago?”
(5)動詞弱化與虛化,英語里常用的動詞正是動作意味最弱的動詞——to be,另外由“it”和“there”與be構成的句式,其靜態意味更加鮮明。
(6)用形容詞或副詞表達動詞意義,例如以下這句話:I am doubtful whether he is still alive.Doubt和live兩個詞用法表達“我懷疑他是否還活著”。
而漢語的動態往往體現以下方面:動詞連用、動詞詞組充當各種成分、漢語動詞常重復或重疊這三個方面。
通過漢英綜合對比,本文目的是找出影響電影片名翻譯的主要因素。作者將從漢英對比角度視角分析不同版本的電影標題翻譯,隨后筆者將討論不同類型的電影片名翻譯:
(一)名詞或名詞短語
根據收集的數據,共有69部電影的標題是一個名詞或名詞短語。作者將在表一中列出更典型的例子進一步討論這部分。

表一:第一部分的電影例子
電影The Apartment講述的是關于在員工公寓中老板和夫人之間的婚外情的故事。這部電影標題完全是常見英語的靜態表達,這是由一名詞和一冠詞組成。而流行的中文翻譯是《公寓春光》,這不僅是動態的中國式表達,但也使觀眾聯系到中國情色表達“春光乍泄”一詞。其他版本并未流行的原因則多因其逐字翻譯,不符合中國常用表達。從商業角度來看,則引起觀眾的購票欲望相對較少。
Rebecca講述了一個浪漫的愛情故事,Rebecca是女主角的名字。廣受歡迎的中國版不僅是浪漫表達,也讓中國觀眾想起了一句話“莊生夢蝶”,這是動態的形象和故事。中國觀眾能得到這部電影的內容,享受浪漫的基調。
Sex Drive是關于一個處男的故事。主人公在旅行中為了脫其處男身份而尋求愛侶,最后找到了他的真愛。流行的版本《破處之旅》是動態的和生動的標題。“破處”在中國意味著處子初嘗禁忌。這個標題不僅考慮動態中國表達,同時也富有很高的商業價值。
(二)介詞短語
作者將討論這部分的兩個典型的例子。第一個是Out of Africa,這是關于生活在非洲的故事。在中國流行的版本是《走出非洲》,其他版本是《逃出非洲》。這兩個漢語表達均是動態的,但是看過這部電影的人都知道,雖然這部電影是悲劇,但是導演在電影中自始至終想表達出非洲獨特之處。所以《走出非洲》比《逃出非洲》更佳。第二個例子是中國著名譯名為《碼頭風云》的電影On the Waterfront。“風云”一詞在中國不僅是一種自然現象,同時也意味著一系列不可思議事件的發生。如果翻譯只是翻譯成“在碼頭”,這是不符合中國表達和絕佳的商業價值的。
(三)完整句子
在本部分中,作者將分析典型例子It happened one night。It happened one night講述了發生在一個晚上的富有夫人和英俊的男人之間的愛情故事,這部電影翻譯成《一夜風流》。“風流”在中國也是一個動詞,意思是有浪漫和性感與一個男人或女人的關系。這個版本不僅顯示電影的內容,同時也符合中文表達,所以中國觀眾可以享受這部電影從而達到其商業價值。
(四)分詞或分詞短語
在本部分中,作者將解釋的典型例子是Gone with the wind。因為這部電影很有名且故事情節并不多贅述。有許多中文其他版本例如《飄》、《亂世佳人》或 《隨風而去》。作為一個電影標題最好的版本是《飄》。盡管“飄”這個詞在中國只是一個動詞,它在中文中包含很多意象。當它被用作電影標題時,中國觀眾很好奇并將聯想許多意象,這則達到了電影片名的功能。
總之,上述表明英語多使用名詞、形容詞、介詞;因此,它是靜態的。相反,漢語常使用動詞、副詞、動詞短語、重疊、重復的動詞,因此,它是動態的。一個好的電影片名不僅吸引了人們的眼球而且也幫助電影贏得永恒的名聲。在前面的討論中,譯者翻譯電影片名時不僅考慮要文化因素,即目標文化,但也要考慮商業因素,這意味著譯者需考慮電影片名的功能。因為漢英兩者間的差異仍存在,所以對于電影的翻譯之路仍然有很長的路要走。
[1]Newmark,Peter.2001.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]R.Quirk,S.Greenbaum,G.Leech and J.Svartvik:A Grammar of Contemporary English.Longman,1973:48.
[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語教學,2001,22(1):56-600.
[4]金元浦.影視藝術鑒賞[M].北京:北京首都師范大學出版社,1999.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.
[6]陸露.從目的論的角度討論英語電影片名翻譯[D].廣東外語外貿大學,2005.
[7]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆電影片名翻譯的現狀及理論根據[J].北京第二外國語學院學報,2002(111):41-450.
[8]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外語學院學報,2005(4):56-57.
[9]張俊偉.功能翻譯理論與電影片名翻譯[D].鄭州大學,2012.