陳婷婷
摘 要:本文以蘇州市商業(yè)領域公共標識語的英文譯寫調查為基礎,通過實地調查和收集商業(yè)領域(以大型商場和超市為主)的相關實例,從中發(fā)現(xiàn)該領域公共標識語英文譯寫中存在的各種問題,并對這些問題進行分類,參照《江蘇省地方標準DB32/T 1446.1/2/3/4/5/6/7/8—2009》之通則和《中華人民共和國國家標準GB/T XXXXX》之通則提出改正意見。結合著名翻譯家奈達的功能對等理論,提出商業(yè)領域公共標識語的英譯應遵循功能對等的原則,并對蘇州市商業(yè)領域公共標識語的英文譯寫規(guī)范提出一些策略。
關鍵詞:英文譯寫;公共標識語;英譯錯誤;功能對等理論;策略
一、公共標識語英譯的研究背景和現(xiàn)狀
(一)公共標識語英譯的研究現(xiàn)狀
自2004年以來,上海、廣州和北京相繼于成立了由政府主導的公共場所名稱英譯專家委員會,對路名、政府機構名稱等譯法進行規(guī)范。2010年的世博會促使上海市政府系統(tǒng)性的檢查了全市所有英文標識,公布了地方標準《公共場所英文譯寫規(guī)范》,并出版了《公共場所英語標識語錯誤:解析與規(guī)范》。此后,北京市發(fā)布了《公共場所雙語標識英文譯法通則》,廣東省發(fā)布了《公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范》,青島市發(fā)布了《公共標識英文譯法——旅游景區(qū)景點、文化標識》等。2011年由國家語言文字工作委員會牽頭,成立了國家層面的公共服務領域外文譯寫專家委員會。江蘇省在2013年南京亞青會和2014年南京青奧會舉辦之際,為充分展示江蘇文明開放的良好形象,也設立專項課題,對江蘇省政府英文網(wǎng)站語言文字使用情況進行了專題調研。
學術界也發(fā)表了很多論文、專著作為研究成果,李淑敏《關于中文公共標識語的英譯問題》,曾景婷《旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀調查與分析-以鎮(zhèn)江市六大公園為例》,崔山濛的《武漢市公共交通設施標識語英譯不規(guī)范現(xiàn)象分析及對策》,金其斌的《醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調查與分析-以深圳市8所醫(yī)療機構為例》。
由以上公共標識語英譯的研究現(xiàn)狀看來,旅游、交通、醫(yī)療等領域的研究較多,受到學術界和政府的較大關注,相比之下不難發(fā)現(xiàn),商業(yè)領域標識語英譯的研究甚少,還未引起足夠的重視,因此需要我們開展這一領域的研究來填補這一空白。
二、商業(yè)領域公共標識語英譯的研究`
(一)研究重要性
隨著對外開放步伐的加快,我國在世界舞臺扮演著重要的角色,與全球的經(jīng)濟聯(lián)系越來越緊密。蘇州在我國作后起之秀的城市,緊跟北上廣的步伐,近年來經(jīng)濟飛速發(fā)展,外資企業(yè)更是遍布園區(qū)、高新區(qū)、相城區(qū)、吳中區(qū)等各大區(qū)域,可以說這已經(jīng)是一個與國際接軌并逐漸融合的城市。觀察我們周圍的購物中心,不難發(fā)現(xiàn)其中很多都是歐美、日本等國家的,如日本的久光百貨、永旺夢樂城、泉屋百貨,法國的家樂福、歐尚、迪卡儂,美國的沃爾瑪,英國的樂購等。這些購物中心的公共標識語的英譯也是一種文化的折射,語言作為文化的載體,而不同語言之間交流就產(chǎn)生了翻譯。在翻譯過程中,改變的是語言體系,話語信息內容分卻要保持不變(王德春 1997: 274)。我們在吸取國外先進技術、思想的同時,也積極對外宣傳本地文化,在此過程中,翻譯占據(jù)著重要的作用,翻譯是本地文化與英語文化的融合。因此,公示語的英譯促進了不同文化的交流,而且商業(yè)領域公示語的英譯作為一種文化軟實力同時也推動著經(jīng)濟的發(fā)展。
(二)商業(yè)領域公共標識語的分類
要想做好公共標識語英譯的規(guī)范工作,首先要對公共標識語進行分類,主要根據(jù)其起到的作用進行分類,不同的類別的標識語在翻譯時用的詞匯、句法、語氣等都不一樣。經(jīng)調查總結現(xiàn)主要將商業(yè)領域公共標識語按功能主要分為以下三類:警示類、禁止類、說明類。顧名思義,警示類標識語就是對人們起到一種提醒、警示的作用,一般以Mind開頭,比較簡短。比如:小心碰頭(Mind Your Head),當心臺階(Mind Your Step),小心地滑(Slippery)。禁止類標識語就是禁止人們的某種行為,一般以No開頭,顯得語氣比較強烈,更突出表達違反此標識語會帶來嚴重的后果。比如:不得亂扔垃圾(No Littering),不得隨地吐痰(No Spitting),禁止通過(No Admittance)。說明類公示語主要功能是向人們解釋和說明,應保持譯文簡潔,足夠使所要說明和提示的信息一目了然即可。如:疏散通道(Evacuation Route),應急避難場所(Emergency Shelter),殘疾人衛(wèi)生間(Disabled Only),收銀臺(Cashier)。
(三)商業(yè)領域公共標識語英譯出現(xiàn)的問題
經(jīng)過調查,發(fā)現(xiàn)蘇州市商業(yè)領域公共標識語的英譯出現(xiàn)的問題主要分為兩大方面。第一、有一些是不需要附上文字的,換言之,圖示就可以表達意圖的。圖示較語言、文字來說更加直觀易懂,簡潔,一目了然,還可避免語言使用的錯誤和不標準帶來的歧義。比如各大商場、超市都會有的衛(wèi)生間/洗手間,對衛(wèi)生間的翻譯主要有四種:Toilet、Restroom、Washroom和W.C.。蘇州園區(qū)圓融時代廣場把衛(wèi)生間譯成W.C.,而城區(qū)美羅商場和園區(qū)的印象城譯成Toilet。據(jù)了解W.C.這個詞不雅,不適合用作衛(wèi)生間的翻譯,根據(jù)《國家標準》第1部分附錄A.1第18條,衛(wèi)生間譯成Toilet,雖然《國家標準》給出了一個標準,但是為了避免各地選詞不一致,這里衛(wèi)生間的英譯則可以省略,不難發(fā)現(xiàn)衛(wèi)生間的圖示其實更加直觀易懂,而且男士和女士衛(wèi)生間以及殘疾人衛(wèi)生間也可用圖示明顯區(qū)分。再如出口Exit和入口Entrance,也可直接用箭頭來表示。禁止吸煙No Smoking,滅火器Extinguisher等都可以用圖示來表示,無需翻譯。
當然,圖示只能用來傳達一部分標志語的信息,對于不能用圖示表達的公示語還需要文字來解釋。通過總結蘇州市商業(yè)領域公共標識語的英譯規(guī)范出現(xiàn)的問題,將這些問題分為以下三大類:書寫錯誤、語法錯誤、選詞不當,不符合英語表達慣例。
1、書寫錯誤
包括大小寫錯誤、單復數(shù)錯誤和拼寫錯誤。此處列舉幾個典例:
(1)服務時間(蘇州新蘇天地):Service hours。根據(jù)《中華人民共和國國家標準GB/T(可以明確寫出來)》第1部分,通則6.2.1,短語、短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫。從語法、詞法等方面來看并沒有任何問題,但是書寫上面不符合通則中所說的大小寫統(tǒng)一原則,應規(guī)范寫成Service Hours。
(2)免費寄包(蘇州寶帶大潤發(fā)):Free locker。與上例同理,也沒注意大小寫統(tǒng)一,規(guī)范譯法應是Free Locker。
(3)休息區(qū)(蘇州美羅商城觀前店):REAT APEA。此處APEA拼寫錯誤,而且不需要全部大寫,應改為Rest Area。
2、語法錯誤
此種錯誤是缺乏英語基本語法知識的表現(xiàn)。
(1)禁止在自動扶梯上使用下列推車(蘇州億象城家樂福店):FORBIDDEN USING FOLLOWING CART ON AUTO WALK。原句出現(xiàn)語法錯誤,逐字翻譯,F(xiàn)orbidden不能用于句首,Cart使用單數(shù),規(guī)范譯法應該是Carts as Shown are Forbidden on Auto Walk。
(2)消火栓前禁止堵物(蘇州億象城家樂福店):Fire Hydrant Reel Please Do Not Block。原句翻譯不符合語法結構和順序,根據(jù)語法知識應譯為Fire Hydrant Reel. Please Do Not Block/Keep Access Clear。
(3)請勿在護欄邊嬉玩(蘇州新蘇天地):Not in the barrier side play。這種譯法語法知識嚴重缺乏,逐字翻譯,根據(jù)《國家標準》第1部分附錄A.3第3條中對請勿倚靠車門譯為Please Do Not Lean On Door應改為Please Do Not Play On the Barrier。
3、選詞不當,不符合英文表達慣例
(1)地下停車場(蘇州寶帶大潤發(fā)店/張家港吾悅廣場):BASEMENT PARKING。原說法也可接受,但是通過語料庫(COCA)詞頻檢索和江蘇省公共場所英文譯寫規(guī)范對比,根據(jù)《國家標準》第1部分附錄A.1第160條,Underground Parking的說法使用頻率更高。
(2)世界名表(蘇州園區(qū)久光百貨/張家港第一人民商場):Branded Watches/World Watches。branded的意思是加商標于,有牌子的,不等同于名牌的意思。根據(jù)《標準》第1部分附錄A.1第101條,名牌手表譯為Designer Watches。
(3)女裝(蘇州新蘇天地):Ladies Fashion。此處Fasion用詞不準確,根據(jù)《標準》第8部分附錄A.1第192條,女士服裝譯為Womens Wear。
(4)男士正裝(蘇州新蘇天地):Mens Suits。Suit是套裝的意思,用來翻譯正裝不妥,根據(jù)《標準》第8部分:附錄A.1第187條,男士正裝譯為Mens Formal Wear。
4、商業(yè)領域公共標識語英譯規(guī)范化的建議
不同國家語言存在差異,語言的差異也是文化差異的反應。商業(yè)領域公共標識語的英譯規(guī)范產(chǎn)生的問題究其根源還是中英文國家之間的文化差異。考慮到公共標識語的受眾為不懂中文的外籍人士,我們在翻譯過程中需要滲透英語國家的語言表達習慣,翻譯的過程其實也是學習外國文化的過程。從文化的角度看,翻譯以目的語讀者為中心,達到使目的語讀者沒有閱讀障礙的目的,因此商業(yè)公示語英譯要遵循英語表達的地道原則。
(1)選詞地道
一個中文對應的英語單詞不止一個,甚至會有多個,那我們在選詞的時候是否只要遵循意義對等的原則就可以了呢?答案是否定的。樓層指示是商場的一大象征性的標識,樓層指示里的信息量更是豐富多樣,仔細觀察便會發(fā)現(xiàn)這里面很多翻譯都不符合英語國家的使用慣例。比如:女士配飾(久光百貨)譯成LadiesAccessories,男士配飾(蘇州新蘇天地)譯成MENS ORNAMENTS 。在英語國家更會用Accessories來表示“配飾”。
(2)句法上
中文標識語的句法上通常采用簡潔明了的祈使句,這一點和英語表達存在共性。觀察商場、超市里的標識語會發(fā)現(xiàn)有很多禁止類的標識語,對于這類禁止類的標識語,英語可以表達為No+名詞/動名詞,如No Littering(不要亂扔垃圾)。語氣再強烈點的使用(Please) Do Not…,如:在商場樓層護欄上通常會附上“請勿在護欄邊嬉玩”,這里可以譯為Please Do Not Play Near The Barrier。
(3)翻譯中的譯與不譯
一般來說標識語中中文的字數(shù)要比英文多,因為中文慣于把約定俗成的信息也通過文字體現(xiàn)出來,而英文卻通常把它省略,對于大家普遍都明了的信息隱藏起來。因此,在翻譯時不能照中文逐字翻譯。“咨詢臺”是商場和超市常出現(xiàn)的一個標識,蘇州觀前街美羅商城將之翻譯成Information Desk,此處的Desk完全不用譯出,譯出讓人有種累贅、逐字翻譯的感覺,簡單譯成Information或Enquiry即可。“停車場”在商場和超市也很常見,蘇州石路國際商城將之譯為CAR PARK,此處的“車”可不譯,直接譯成Parking。
三、結語
合理規(guī)范的翻譯才能向外國友人傳遞正確的信息,才能在中外經(jīng)濟、文化交流中掃除語言障礙。蘇州市商業(yè)領域公共標識語的英譯規(guī)范需要引起社會和學術界的關注和進一步的研究,這不僅關系到蘇州市的國際化城市形象塑造工程,同時也對整個國家商業(yè)領域公共標識語英譯規(guī)范的工作起到示范和推動作用。
參考文獻:
[1]崔山濛,馮家裕.武漢市公共交通設施標識語英譯不規(guī)范現(xiàn)象分析及對策[J].黑龍江科技信息,2009.
[2]段連城.吁吁:請譯界同仁都來關心對外宣傳[J].中國翻譯,1990.
[3]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調查與分析-以深圳市8所醫(yī)療機構為例[J].中國翻譯,2008,3.
[4]李淑敏.關于中文公共標識語的英譯問題[D].長春:東北師范大學,2005.