張曉華 鮑傳和
摘要 抽取了60篇近3年農大水產系畢業(yè)論文,分析其中的英文摘要寫作中出現(xiàn)的問題,發(fā)現(xiàn)水產畢業(yè)論文的英文摘要中存在以下幾大問題:一是摘要的結構要素不完整;二是英文寫作漢語化,語法不準確;三是不能熟練使用相關專業(yè)詞匯。該文旨在使水產系的學生在撰寫英文摘要時避免類似錯誤,提高英文摘要的寫作水平。
關鍵詞 水產專業(yè);學位論文;英文摘要;常見錯誤
中圖分類號 G232 文獻標識碼 A 文章編號 1007-5739(2016)09-0341-01
科技的迅猛發(fā)展所帶來的資料、信息的“膨脹”,使得摘要這一形式切實成為了幫助讀者快速了解論文信息資料的“橋”,且借助著計算機、互聯(lián)網(wǎng)的迅速普及,摘要這種“微型化論文”之形式,因其更方便進行轉載、索引與建庫,其地位也更加重要[1]。眾所周知,科技論文是體現(xiàn)我國科研成果和科研水平的媒介,又是促進國內外學術交流的重要載體。改革開放以來,我國科研水平飛速提高,但受限于英語水平的限制,我國被EI收錄的期刊僅占我國科技期刊的一小部分,EI對期刊的收錄是動態(tài)的,如果摘要不合格就不再收錄。因此,無論對于已被收錄或爭取被收錄的期刊而言,英文摘要的質量都非常重要。高質量的英文摘要可更好地傳播科技成果、展示科研水平,增加論文被國際同行閱讀和引用的機會[2]。英文摘要如果寫得不合規(guī)范,不能向讀者提供有益的信息,就起不到向外傳遞科技信息的作用。正是基于這種形勢和需求,水產院校近年來加強了專業(yè)英語的教學,增加了教學時數(shù),由以前的專業(yè)選修課改為專業(yè)必修課,以期提高學生的專業(yè)英語水平。而直觀地考察學生的專業(yè)英語水平,就是學生所撰寫的畢業(yè)論文的英文摘要。
通過對多年本系水產專業(yè)學位論文英文摘要的瀏覽,發(fā)現(xiàn)很多英文摘要只是為了完成學位論文的格式要求,成了一種“裝飾”和“擺設”,英文摘要“不知所云”,歸納起來,主要存在以下幾方面的問題:一是有關英文摘要的結構要素不完整與不規(guī)范,不能完全表現(xiàn)論文內容;二是句法隨意,表達方式漢語化,或者說是中式英語,語法結構不準確。三是專業(yè)詞匯不熟,不能反映所研究領域的特點。
1 結構
1.1 結構不完整
作為水產專業(yè)的學位論文摘要結構一般屬于資料性摘要即可以用IMRAD(Introduction, Method,Result and Discu-ssion)格式或結構性OMRC(Object,Method, Result and Conc-lution)格式,一般要求有關鍵數(shù)據(jù),相當于論文的微縮。
總結水產專業(yè)60余篇學位論文中,有關英文摘要的結構不完整可分為:①多達10%的論文沒有點明研究目的或研究背景,使讀者對論文的重要性缺乏了解;②對于研究方法、手段沒有介紹的占5%;③12%的論文摘要中缺少數(shù)據(jù)表達,讀之不能了解論文的研究內容;④缺乏能夠提升論文水平的結論,羅列了許多表達結果的數(shù)據(jù),沒有給予總結評判,失去了論文的引導作用。
1.2 摘要描述過于冗長,內容取舍不當
摘要中有關背景或目的的介紹盡量簡短,往往一句話可以概括;而方法、手段的描述,如果涉及創(chuàng)新的方法可以較詳細介紹,一般常用的實驗手段、方法只需寫出名稱即可,但在抽查的60余篇學位論文中,有的摘要甚至把實驗過程也列出,造成摘要冗長。
1.3 中、英文摘要脫節(jié)
中、英文摘要應該是同一內容的不同表達[3],但由于對專業(yè)術語把握上的欠缺,導致英文摘要的中詞不達意,這需要摘要作者要廣泛閱讀相關專業(yè)文獻,準確把握專業(yè)術語的應用范圍。
2 語法
2.1 時態(tài)混亂
一般摘要中句子時態(tài)都有約定俗成的規(guī)定,如EI數(shù)據(jù)庫建議:用過去時態(tài)敘述作者工作(實驗方法和實驗過程);用現(xiàn)在時態(tài)敘述作者結論。但水產學位論文中,有1/3的學生通篇摘要有1種現(xiàn)在時態(tài)或過去時態(tài)。
2.2 無主句、無連詞的多個句并列
如“In order to study the structure form of internal organi-zation in Channa asiatica and understand the distribution of NKB in it, work them into paraffin section, then start for HE colora-tion and immunohisto-chemical experiment.”,整個句子使用的是主動語態(tài),但從頭至尾找不到主語。
2.3 謂語用法不正確
如“phytoplankton sampling survey carried out four times from July 2012 to April 2013”中,謂語或語態(tài)用錯,或被動語態(tài)的結構不正確,應改為“was carried out ...”。
3 表達方式
3.1 專業(yè)詞匯不準確
科技英語詞匯的一個特點是嚴謹和專業(yè),如“The eso-phagus is composed of esophageal mucosa,submucosa,muscular layer and size film layer.”,其中,“size film layer”應為“serous membrane”,指漿膜層;再如“anatomical organs and tissue biopsy technique to…”組織切片技術的專業(yè)術語應為“histological section”。在論文中,專業(yè)詞匯不熟悉導致不能準確表達所研究的內容、使用的方法和得到的結果。
3.2 對中文摘要逐詞逐句翻譯,句式重復,造成英文摘要篇幅過長
在畢業(yè)論文設計中經(jīng)常會有梯度實驗組,得出的結果也是不同梯度的比較值,在表達時,使用省略句會節(jié)省大量篇幅,同時,摘要內容緊湊。如原文“The synergistic effect of hepcidin with the concentration of 0.2, 0.4, 0.8, 1.6, 3.2, 6.25 mg/mL on lymphocytes proliferation were observed when lymph-ocytes were co-cultured with ConA on concentration of 0.25, 0.125, 0.0625 μg/mL. The synergistic effect of hepcidin with the concentration of 0.2,0.4,0.8,1.6,3.2,6.25 mg/mL on lympho-cytes proliferation were observed when lymphocytes were co-cultured with LPS on concentration of 0.5, 0.25, 0.125 μg/mL.”,2個句子結構完全相同,可以合并省略為“The synergistic effect of hepcidin with the concentration of 0.2, 0.4, 0.8, 1.6, 3.2,6.25 mg/mL on lymphocytes proliferation were observed when lymphocytes were co-cultured with ConA on 0.25,0.125, 0.0625 μg/mL concentration or LPS on 0.5,0.25,0.125 μg/mL ones.”,信息量不變,但更簡潔。
4 其他
4.1 標點符號不當
如在并列句中或幾個數(shù)字之間常用頓號,但英文中沒有頓號,并列成分只用逗號“,”表示;在漢語中表示范圍的“~”,在英文中常用“-”表示;中文的句號“。”在英語中為實點表示;省略號也不同,中文為“……”,而英文為“…”。
4.2 論文題名表達不當,冗詞過多,介詞單一
論文題名[3]是“論文的總綱”,是反映論文最核心或創(chuàng)新的研究內容,能夠使讀者在未讀論文摘要和正文之前,即能迅速準確地了解論文的基本內容,從而決定是否閱讀摘要及正文。對論文題名的要求是“準確得體、簡短精煉、便于檢索、容易認讀”。
題名的結構應是偏正詞組,不應出現(xiàn)句子形式。例如:“The survey of planktons in Nanfei He which feeds Lake Chaohu and the lake inlet of artificial wetland”,不僅有從句,且與后面的部分完全不對稱,應改為“The survey of planktons in Nanfei river at outlet for Chaohu lake and inlet for artifial wetland.”。
在論文題名中冗詞過多,如“…的研究”“…的調查”等按字面翻譯的“study on...”“research on ...”;另外,題名中介詞短語不當,如“Androgen receptor distribution in different period of eel in the brain”中,“ in the brain”應該放在“distri-bution”之后,因為論文是研究“雄性激素受體在腦中的分布”。
5 結語
要解決水產專業(yè)論文英文摘要出現(xiàn)的種種問題,首先要讓學生了解正確撰寫英文摘要的意義和必要性,其次,強化英文摘要寫作的訓練,使學生充分掌握摘要的格式、常用的句式、語言特點,當然,最重要的一點是學生的專業(yè)詞匯掌握和基本英語語法的完全具備[4]。當然增加專業(yè)英語課時,加強學生的英文摘要的寫作訓練必不可少。
6 參考文獻
[1] 錢壽初.從傳統(tǒng)摘要到結構式摘要[J].編輯學報,1990,2(1):56-60.
[2] 張曉麗.利用EI數(shù)據(jù)庫提高科技論文英文摘要質量[J].科技與出版,2011(12):92-94.
[3] 王征愛,宋建武.摘要的類型及英文摘要寫作中常見的問題[J].第一軍醫(yī)大學學報,2002,22(4):383-385.
[4] 黃河清,韓健,張鯨驚,等.中外科技期刊英文摘要文體格式的變化及建議[J].中國科技期刊研究,2015(2):35-43.