【摘 要】隨著中國的影響力不斷提升,社會對非通用語種的口譯人才需求越來越大,為滿足社會的需求,越來越多的高校開設(shè)了非通用語種專業(yè),其中也包括不少的獨(dú)立院校。廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院作為國內(nèi)知名的獨(dú)立院校,一直在非通用語人才的培養(yǎng)上不斷改革創(chuàng)新。本文就口譯這門課程,結(jié)合獨(dú)立院校的實(shí)際情況,對獨(dú)立院校本科非通用語的口譯教學(xué)進(jìn)行初探。
【關(guān)鍵詞】口譯課教學(xué);非通用語;獨(dú)立院校;本科教育
一、引 言
隨著我們國家在國際上的影響力不斷提升,我國與各個國家在經(jīng)濟(jì)、政治和文化等領(lǐng)域的交流不斷加強(qiáng),優(yōu)秀的口譯人才的需求量不斷增加。對于非通用語而言,僅每年招收的學(xué)生數(shù)量就比通用語種的學(xué)生數(shù)量有很大差距,非通用語口譯人才更是稀缺資源。廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院作為國內(nèi)知名的獨(dú)立院校,地處中國與東盟各國聯(lián)系的前沿,在發(fā)展東南亞非通用語種上有著突出的地緣優(yōu)勢,給學(xué)生們提供了良好的口譯實(shí)踐環(huán)境。與此同時,作為獨(dú)立院校,在開展非通用語種的口譯教學(xué)上也存在著一系列的問題。本文將以廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院印度尼西亞語專業(yè)為例,探索獨(dú)立院校非通用語種口譯教學(xué)的改革。
二、口譯教學(xué)中存在的主要問題
(一)缺乏適用的教材
已出版的印尼語口譯教材只有外語教學(xué)與研究出版社出版的,由武文俠主編的《印度尼西亞語口譯教程》,該書以中文翻譯成印尼語為主,題材包括政治、經(jīng)濟(jì)、外交、旅游等方面。該書在一定程度上為印尼語口譯課的開展提供了參考范本,但該教材出版的年份為2003年,距今已有十余年,翻譯材料缺乏時效性。在實(shí)際運(yùn)用中,由于缺乏配套的錄音,對課堂的流暢性造成一定的阻礙。由于該教材沒有分主題,在訓(xùn)練中缺乏系統(tǒng)性。語言上只有中文翻譯成印尼語,對學(xué)生的語言訓(xùn)練不夠全面。
(二)學(xué)生語言基礎(chǔ)不扎實(shí)
口譯課作為外語課程體系中一門重要的高級課程,其對學(xué)生的漢語與外語水平要求都很高,先修課程包括基礎(chǔ)印尼語、印尼語閱讀、印尼語視聽說、語音、口語、語法、寫作、翻譯理論與實(shí)踐、高級印尼語、高級視聽說、印尼概況、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)等。受到客觀因素影響,大部分三本院校的學(xué)生基礎(chǔ)差,學(xué)習(xí)主動性不強(qiáng),很難融入課堂,在課上不能配合教師完成預(yù)期的教學(xué)目標(biāo),達(dá)不到訓(xùn)練的目的,久而久之學(xué)生就喪失了口譯課的學(xué)習(xí)興趣。
(三)學(xué)時過短
按照教學(xué)計劃,口譯課作為一門高級課程只在第七學(xué)期開課,開課周數(shù)為16周,且每周僅有4個學(xué)時。對一門技能性和實(shí)踐性都要求較高的課程而言,學(xué)生從入門到掌握是需要一個循序漸進(jìn)的過程,在64個學(xué)時里既要掌握口譯的技能,又要有一定量的實(shí)踐,對一個獨(dú)立院校的本科生來說,難度不小。
三、口譯課的教學(xué)改革
(一)教學(xué)材料的選擇
針對口譯這門課程,不管是通用語種還是非通用語種,教材的時效性都不長,口譯本身具有很強(qiáng)的即席性,如果口譯課一直采用同一本教材,其效果必然不佳。目前市面上能看到的非通用語種的口譯教材并不多,這就要求口譯課教師要具備自編教材的能力,教師應(yīng)根據(jù)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)及學(xué)生的語言水平來選擇合適的教學(xué)材料。在教學(xué)材料的選擇上,我們應(yīng)遵循以下原則:
1.系統(tǒng)性
為了在有限的時間內(nèi)提高學(xué)生的口譯技能,系統(tǒng)的教學(xué)材料是必不可少的。在整體上,我們可以把整個口譯課程的內(nèi)容分成若干個單元,每一個單元設(shè)置一個主題,教師針對不同的主題為學(xué)生準(zhǔn)備口譯技巧的內(nèi)容和相對應(yīng)的練習(xí),技巧講解要與實(shí)踐模擬想結(jié)合才能達(dá)到良好的訓(xùn)練效果。
2.針對性
口譯素材的難度要以適合學(xué)生的水平為主。鮑川運(yùn)主張教材不在于難,而在于是否能達(dá)到教學(xué)目的。如果選擇難度過大的教材,學(xué)生認(rèn)知能力跟不上,則無法達(dá)到訓(xùn)練的目的,如果選擇難度適中的教材也是教師應(yīng)該考慮的問題,陳春燕對于教學(xué)內(nèi)容難度的選擇上,建議教師準(zhǔn)備的材料和對學(xué)生提出的要求要比學(xué)生的能力快半拍,讓學(xué)生感覺到有能力去做,但又有一點(diǎn)難度。
3.真實(shí)性
口譯材料的選擇上強(qiáng)調(diào)真實(shí)性,選擇各類真實(shí)的口譯素材,這樣就能很好的避免了口譯素材的書面化和缺乏實(shí)踐性的特點(diǎn)。
4.實(shí)用性
參照專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)及以往畢業(yè)生的就業(yè)方向,在口譯素材內(nèi)容的選擇上要突出實(shí)用性,讓學(xué)生能夠?qū)W以致用。
5.多元化
如果只一味的選擇音頻材料,學(xué)生上課時容易厭倦。教師可根據(jù)訓(xùn)練方式的不同,選擇視頻、音頻、書面材料等口譯素材,豐富課堂的內(nèi)容,同時也可以使學(xué)生接觸到不同類型的口譯訓(xùn)練。
(二)教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置及方法
獨(dú)立院校本科階段的口譯課程,受到學(xué)時及客觀因素的制約,更注重的是學(xué)生語言能力和翻譯能力的培養(yǎng),為學(xué)生步入社會工作夯實(shí)基礎(chǔ),因此在口譯教學(xué)內(nèi)容上應(yīng)以口譯技能的培養(yǎng)為主,理論知識為輔。不同院校開課學(xué)期與開課時數(shù)不盡相同,下面筆者就以本院校印度尼西亞語專業(yè)第七學(xué)期的口譯課為例,介紹口譯課教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置及教學(xué)方法。
在教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置上采用分專題進(jìn)行,分別是口譯概論、口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字專題、迎來送外專題、旅游專題、會議專題、金融與貿(mào)易專題、文化專題、教育專題、演講專題和訪問專題。口譯概論、口譯記憶和口譯筆記的講授學(xué)時和實(shí)踐學(xué)時各2個,其他專題口譯訓(xùn)練的講授學(xué)時為2個學(xué)時,實(shí)踐學(xué)時為4個學(xué)時。
根據(jù)獨(dú)立院校的實(shí)際情況,在本科階段的口譯教學(xué)中以交替?zhèn)髯g為主,可適當(dāng)引入視譯。在語言的選擇上,以印譯中為主,適當(dāng)加入中譯印的訓(xùn)練。在授課內(nèi)容上部專門設(shè)置理論課時,提倡以實(shí)踐為主,理論為輔。在課堂中要遵循以學(xué)生為主,老師為輔,注重培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能,教學(xué)內(nèi)容的難度要階段性遞增。
(三)評估標(biāo)準(zhǔn)
作為一門非通用語種的專業(yè)必修課,教師就必須制定出適用的評估標(biāo)準(zhǔn),對學(xué)生進(jìn)行測評。這個測評除了包括對學(xué)生的學(xué)習(xí)表現(xiàn)給出學(xué)期成績之外,更重要的一點(diǎn)是對學(xué)生的語言和翻譯能力進(jìn)行評估。這是由獨(dú)立院校的客觀因素決定的。獨(dú)立院校的學(xué)生學(xué)習(xí)能力普遍不高,但不排除有個別能力較強(qiáng),學(xué)有所余的學(xué)生,因此,教師不能采用單一的評估方式對學(xué)生的口譯能力進(jìn)行評估。
筆者把本院印度尼西亞語專業(yè)的學(xué)生分為兩大類:一類是語言基礎(chǔ)較薄弱,只把口譯課當(dāng)作一門普通的必修課,畢業(yè)后不打算從事與翻譯相關(guān)的職業(yè);另一類則是語言基礎(chǔ)較好,有意愿從事與翻譯相關(guān)的職業(yè),或計劃本科畢業(yè)之后通過考研繼續(xù)深造的學(xué)生。對于課程學(xué)期成績的評估,這兩類學(xué)生都采用同一種標(biāo)準(zhǔn),即通過平時課堂表現(xiàn),作業(yè)完成情況以及期末考試等對學(xué)生給出期評成績。而第二種評估標(biāo)準(zhǔn)則是針對第二類學(xué)生,根據(jù)他們的具體需求,對他們的語言和翻譯能力進(jìn)行評估,為他們制定階段性目標(biāo)和個性化的評估標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)課外指導(dǎo)和訓(xùn)練,鼓勵其參加各種口譯實(shí)踐活動。
四、結(jié) 語
對于大部分獨(dú)立院校的非通用語的口譯教學(xué)來說,教學(xué)開展的難度顯而易見,首先,缺乏適用的教材給教學(xué)工作的開展形成了不小的障礙。再者,受到獨(dú)立院校客觀因素的制約,口譯課教師在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的選擇上,不能完全套用通用語種和其他高校非通用語種口譯課的內(nèi)容和方法,評估標(biāo)準(zhǔn)也要多元化。擔(dān)任獨(dú)立院校的非通用語口譯課程的教師應(yīng)根據(jù)本專業(yè)的定位和目標(biāo),選擇適用的教學(xué)素材,并且制定切合實(shí)際的教學(xué)大綱,為非通用語人才的培養(yǎng)貢獻(xiàn)一份力量。
作者簡介:唐妍懿(1989-),女,廣西南寧人,助教,碩士,研究方向:從事跨文化交際研究。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位與教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).
[2]陳春燕.夯實(shí)乃翻譯教學(xué)之本:鮑川運(yùn)教授專訪紀(jì)實(shí)[J].中國翻譯,2013(2).
[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,2009(6).
[5]武文俠.印度尼西亞語口譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.