賈瓊
布拉格學派的創始人之一雅各布森在翻譯理論研究中引入符號學,尤其是皮爾士的符號與意義的理論。他認為對詞義的理解取決于翻譯,不應該像羅素所說的經驗決定對詞義的理解,認為“沒有符號就沒有意義”。由此,他提出了翻譯的三種類型:語內翻譯,語際翻譯和符際翻譯。1
語內翻譯,即在同一語言內部一些語言符號解釋另一些語言符號。例如日常生活中的轉述,或者在民族文化中,不同時代對傳統進行闡釋賦予其時代意義。中華民族是一個多民族國家,民族典籍占有相當的分量和不可替代的地位,按照文化學、民族學以及人類學的理解,在中華民族文化系統中各種民族語言對民族典籍的互譯也構成了語內翻譯。
1原詩: 譯詩:
青青子衿, 常使我念念在心的
悠悠我心; 是你素潔的青衿,
但為君故, 我嘗夙夜不寐,輾轉反側,
沉吟至今。 反復沉吟著-你的姓名。
(曹操詩) (徐煉注譯)2
譯文采用跨行掉尾的手段,以現代詩歌精神,翻譯古人的意境,實現了古典向現代的轉換。
2.《格薩爾》是我國藏族和蒙古族共同創造的一部長篇英雄史詩。其基本的誕生和傳播路線是從藏族到蒙古族地區,經過長期的民間創作和流傳,形成多語種史詩版本的復雜格局。單就這部史詩的翻譯而言,如今已經發現《格薩爾》有“民譯”、“外譯”、“往復譯”和“回譯”等多種復雜翻譯現象和譯本形態存在。這首史詩的“民譯”便是語內翻譯的具體體現。
語際翻譯,即不同語言之間的翻譯,是用一種語言解釋另外一種語言”,即人翻譯作為一種跨文化的交際活動,對于文化的交流與發展具有不可小覷的作用。
送友人 Farewell to a Friend
青山橫北郭,白水繞東城。Blue mountains bar the northern sky;
此地一為別,孤蓬萬里征。White river girds the eastern town.
浮云游子意,落日故人情。Here is the place to say goodbye;
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。Youll drift like lonely thistle down.
With Floating cloud youll float away;
Like parting day Ill part from you.
You wave your hand and go your way;
Your steed still neighs, “Adieu, adieu!” 3
符際翻譯,也稱“跨類翻譯”,即用非語言符號系統解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如 把語言符號用手勢、數學來表達。也可見于日常的交流,例如用文字解釋提示標志:紅燈代停止,綠燈代表行駛,公共場合的禁止停車等標志。4
1、 羅丹創作過一座叫《丑與美》的泥塑。泥塑所表現的老宮女,皺縮的皮膚像木乃伊的一樣,她“對著自己衰頹的體格嘆息。她俯身望視著自身,可憐的干枯的乳房,皺紋滿布的腹部,比葡萄根還要干枯的四肢”。這座泥塑,可以說是對法國15世紀著名詩人維庸《美麗的老宮女》一詩的理想傳譯。5
2、在文學翻譯中,符際翻譯可以成為語際翻譯的輔助手段。
天凈沙·秋思
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
At dusk oer old trees wreathed with withered vine fly crows;
Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westward declines the sun,
Far, far from home is the heartbroken one.6
原詩以十余個景物襯托游者思鄉之情,而景物之間并無連接性詞語,僅以意象的累加來營造氛圍,如果在英譯時,單純把這些意象翻譯出來,根本不能翻譯,因此,需要借助符際翻譯:首先把這些表達意象的文字翻譯成一種“意境”,即在深秋時節,景物凄清,游子滿目蒼涼,想到日暮途遠而倍加思鄉。
在翻譯實踐中,實際上三種翻譯并不能完全分裂開來。三種翻譯類型互相補充配合,以適應多變的翻譯類型。作為三種翻譯類型,他們具有翻譯的一些共性,都是在一定目的的指導下進行的交際活動。不同的標準決定了不同的翻譯類型,但可以肯定的是,翻譯是一種以語言(異語或者不同方言等)為中介的跨文化(不同文化或同一系統下的文化)交際活動,要充分發揮翻譯在文化中的“橋梁”作用,促進文化的繁榮和發展。不同的翻譯標準導致不同的翻譯類型,就像翻譯標準一樣,企圖定出一條四海而皆準的標準是不可能的,絕對適用所有翻譯的翻譯類型也不會出現。
參考文獻:
[1]楊建華.西方譯學理論輯要.天津:天津大學出版社,2009,1
[2]王宏印.新譯學論稿.北京:中國人民大學出版社,2011.3
[3]何其莘仲偉合,許鈞.高級文學翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2009.6
[4]魏姝.國內符際翻譯研究透視.北京郵電大學學報,2013(5):94-96.
[5]許鈞.翻譯概論.北京:外語教學與研究出版社,2009.
[6]戴煒棟.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社.