高超
遼寧師范大學
關聯理論視角下漢語古典詩歌英譯研究
高超
遼寧師范大學
漢語古典詩歌的翻譯一直備受關注和爭議,“可不可譯”是其爭論的焦點,尤其是我國詩歌特定意象的翻譯。關聯理論涉及認知語境、交際意圖并在原文和譯文之間建立最佳關聯(李宏霞,2012:6)。[1]關聯理論運用在詩歌翻譯上的研究大大提高翻譯的效果,也給我國詩歌英譯研究帶來新視角。
關聯理論 古典漢語詩歌 最佳關聯
翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動(許鈞,2008:41)。[2]翻譯并不容易,難就難在“跨文化”上,“文化因素”是翻譯中的一大障礙。俗話說:“譯詩難,譯中國詩更難。”關聯理論的提出給翻譯帶來了新的理論方法和研究視角。關聯理論是1986年Sperber和Wilson首次提出的,在中國的應用始于1994年林克難發表的 《關聯翻譯理論評價》一文,使以關聯理論為框架的翻譯研究蓬勃發展。實踐證明關聯理論的提出和應用對翻譯具有強大的解釋力。
詩歌以簡短、凝練著稱,而且還要表達豐富的思想感情,這就更加大了詩歌翻譯的難度。關聯理論的提出和在翻譯上的應用,大大了提高了翻譯的效果和質量,尤其是對詩歌特定意象的翻譯。
翻譯是一種明示和推理的過程,而且是與大腦認知緊密聯系的過程,更重要的是這種推理是動態的,抽象的,但又不是毫無根據的,關聯性就是推理的依據。關聯理論強調:交際的雙方之所以能夠順暢的交際和有效的溝通,理解對方暗含的內容,主要就是因為雙方無意識地在頭腦中建立一個認知模式---關聯模式。“每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳關聯性。”(Sperber&Wilson,1986:158)。[3]關聯理論突出就是認知環境和語境,通過演繹推理,用最少的努力建立最大的關聯,這就是最佳關聯性。
關聯理論的翻譯觀通俗一點說就是把關聯性用在翻譯上,在原文和譯文之間以最少的努力建立最佳關聯,達到最好的翻譯效果。關聯的翻譯觀會涉及整個翻譯過程,包括原文,原文作者,譯者,譯文讀者,它不是一個單向的過程,而是一個的雙向的投射過程。這四個組成部分互相聯系,互相投射,互相作用,最終形成一個多元的關聯的網絡。譯者從原文交際者明示的交際行為中尋找最佳關聯,再在譯語文本中保持這種最佳關聯性(葉從領、賈德江,2007)。[4]翻譯是一個特殊的明示—推理的交際過程,是一種三元關系的原作者、譯者、譯文讀者之間的雙向“示意--推理”過程(內幕古農業大學學報,2012:6)。[5]
例1下面以李商隱《登樂游原》徐中杰和許淵沖的兩個譯本為例:
《登樂游原》
李商隱
向晚意不適,驅車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏。
徐中杰譯:
Ascending the Leyou Height
Feeling indisposed and listless at dusk,
I drove my chariot to an ancient height.
The setting sun looks glorious indeed,
Only it is so close to night.[6]
許淵沖譯:
On the plain of tomb
At dusk my heart is filled with gloom
I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems so sublime
O but near its dying time![7]
《登樂游原》的“原”,徐中杰譯為“height”,有高地的含義,許淵沖譯為“tomb”,有墳墓之意,有些偏離原意。“Chariot是戰車的意思,而“cab”是古代馬車的含義,根據詩歌的背景和文章語境,應該是作者心情低落,驅馬車去到原野。“Glorious”是光榮的含義,用在解釋“無限好”有些偏離原意,“sublime”是指令人向往的、敬畏的,用在這里比較恰當。“只是近黃昏”分別譯成“Only it is so close to night”“O but near its dying time!”前者過于通俗,直白,而“dying time”可以近乎完美的表達了作者對此時此景的感嘆。對于這句詩的翻譯,最重要的是要把作者的思想感情表達出來,而不是直白的翻譯。其實,最后兩句是主旨句,總結全詩,深化主題,對美好事物的感嘆和贊美,這也是譯者關聯作者的低落的心情,同時也是對首句“向晚意不適”的照應。這也充分體現了關聯理論的認知語境、表達意圖,譯者充分地在原文和譯文之間建立關聯,最終目的就是使譯語讀者也能體會到作者抒發的情感。
例2下面再以王之渙的《涼州詞》的兩英譯本為例,解讀我國古典詩歌在英譯時所涉及的內在關聯信息:
《涼州詞》
王之渙
黃河遠上白云間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。
許淵沖譯:
Out of the great wall
The yellow sand uprises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why shold the Mongol flute complain no willows grow?
BeyondtheGateofJadenovernalwindwillblow.[8]
楊憲益譯:
A Liangzhou Song
The Yellow River reaches white clouds on sky,
A lonely town stands in the mid of mountains so high.
Why should the flute complain witha Willow Song?
Spring breeze never goes to the Jade Pass strong.[9]
王之渙(688─742),是唐朝鼎盛時期的著名詩人,擅長以邊塞風光為創作主題,尤其是西北風光,詩篇以大氣磅礴,意境開闊為特色。對比兩個譯本,兩個譯本均押韻,而且也再現了原詩的磅礴大氣的景象。許淵沖譯本采取意譯的方式,題目的翻譯完全是沖出“涼州”的局限,而是從整首詩的意境和氣勢出發,恰好符合作者的所見所想。許譯的第一句把黃河和白云相接,勾勒出水天相接的畫面。這也是譯者關聯原作者的創作風格,而且也照應了題目。“Out of the great wall”有種山城內外的畫面,而傅譯本采取直譯的方式,比較平淡。詩人在首句就展現出了恢宏的氣魄,這也再現了詩人的創作風格,所以翻譯這句時就要在作者和詩歌之間建立聯系。第二句兩譯本具有相似之處,高山聳立,雄偉的屹立于城之中,對于“城”的選取,都是“town”,而不是“city”,筆者認為也比較恰當。譯者都做到了最佳關聯,把作者所處時代和詩歌意境聯系起來。在我國唐代,城與現在不同,古城是四面城墻圍起來的,有防御的功能。而不是開放的城市,因此“town”更恰當。
“flute complain with a Willow Song”翻譯的比較準確 ,“strong”有為韻而之嫌,“strong”在原詩中“字面所無、內容可有”的含義。而且由于文化的差異,中國讀者都知道玉門關是雄關。但是西方讀者無法從“Jade Pass”中想象出“雄”偉,因此加上一個“strong”是有必要的。翻譯是一種明示和推理的過程,無法明示時,就需要讀者進行推理。從全詩的磅礴的氣勢角度,“strong”使用的還是比較恰當。在大腦中建立一個認知模式,進行明示—推理,關聯性就是推理的依據。
關聯理論國的應用始于1994年林克難發表的《關聯翻譯理論評價》一文,隨著我國是個的流傳,也被翻譯成多個版本,同時業務提升了我國詩歌的影響力,指引著我們以最小的努力做到最大的關聯。如果關聯理論全面運用到詩歌翻譯研究上,還有待于進一步完善,筆者認為關聯理論在翻譯批評上會有很大的發展空間。
我國漢語詩歌的意象,具有特定的含義,意象往往會關聯詩歌的背景和主題,而在翻譯過程中不僅要準確地翻譯出意象,更重要的是將意象和主題關聯起來,表達思想,深化主題,這才是翻譯的真正目的。在原文和譯文之間,在意象與主題之間,建立最佳關聯,這樣才使得譯文讀者以最少的努力建立最大的關聯,真正體會原作者的思想和原文的內涵,這才是最佳關聯。
[1]葉從領,賈德江.《沁園春·長沙》兩個譯本的關聯理論評析[J].南華:南華大學學報,2007:(8).
[2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]Sperber,D.&.wilson,D.Relevance:Communication and Cognitition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[4]葉從領,賈德江.《沁園春·長沙》兩個譯本的關聯理論評析[J].南華:南華大學學報,2007:(8).
[5]李宏霞.關聯理論視角下李白《送友人》的英譯[J].內幕古農業大學學報,2012:6.
[6]徐忠杰,譯唐詩二百首英譯[M].北京語言學院出版社,1990.
[7]許淵沖.許淵沖經典英譯古代詩歌1000首[M].北京:海豚出版社,2012.
[8]許淵沖,編譯.中國古詩詞六百首中、英對照[M].北京:新世界出版社,1994.
[9]楊憲益.唐宋詩歌散文選[M].北京:中國文學雜志社,1986.
高超(1989-),女,黑龍江大慶人,遼寧師范大學英語語言文學專業碩士研究生,研究方向:翻譯。