999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

蕪湖市旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀淺析

2016-11-01 12:34:43程?hào)|方汪靜波申辰
考試周刊 2016年82期
關(guān)鍵詞:規(guī)范化

程?hào)|方+汪靜波+申辰

摘 要: 蕪湖市作為安徽省旅游資源較為豐富、對(duì)外合作和交流步伐日益加快的城市,公共標(biāo)識(shí)語英譯的規(guī)范化使用顯得十分重要。本文主要對(duì)蕪湖市景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語英文譯寫規(guī)范化進(jìn)行研究,通過實(shí)地調(diào)研、實(shí)例描述及歸類分析,從多因素視角對(duì)景點(diǎn)公示語翻譯的現(xiàn)狀和問題進(jìn)行述評(píng),并在此基礎(chǔ)上對(duì)蕪湖旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語英譯的規(guī)范化提出建議。

關(guān)鍵詞: 蕪湖市 旅游景點(diǎn) 標(biāo)識(shí)語 英譯 規(guī)范化

一、引言

隨著我國改革開放的不斷深入和對(duì)外交流的日漸頻繁,我國涉外旅游事業(yè)得到了快速發(fā)展,每年有越來越多的外國游客來到中國觀光旅游。為了更好地向外宣傳中國悠久的歷史文化和美麗的自然風(fēng)光,促進(jìn)我國涉外旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,需要不斷地優(yōu)化我國的涉外旅游環(huán)境,其中做好景點(diǎn)公示語英譯工作就是重要的一方面。本文主要對(duì)蕪湖市景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語英文譯寫規(guī)范化進(jìn)行研究,通過實(shí)地調(diào)研、實(shí)例描述及歸類分析,對(duì)蕪湖旅游景點(diǎn)公示語翻譯的現(xiàn)狀和問題進(jìn)行述評(píng),并在此基礎(chǔ)上對(duì)蕪湖旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語英譯的規(guī)范化提出建議。

二、公示語的概念與范疇

公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)語,即公共標(biāo)識(shí)用語,是公開和面對(duì)公眾的文字及圖形信息,包括公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、機(jī)構(gòu)名稱、服務(wù)設(shè)施、街頭路牌、標(biāo)語口號(hào)、商店招牌,以及在公共場(chǎng)所為了方便公眾而出示的提示性語言及圖形信息等,應(yīng)用于日常生活的方方面面。旅游場(chǎng)所是中國經(jīng)濟(jì)與文化生活的窗口,也是最需要漢英雙語標(biāo)識(shí)的地方。出現(xiàn)在旅游場(chǎng)所的雙語標(biāo)識(shí)的功能主要是介紹旅游景點(diǎn)的名稱和設(shè)施、提供警示性、提示性信息等。

三、景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀與分析

蕪湖作為華東地區(qū)貿(mào)易樞紐、國家級(jí)開發(fā)城市,自然和旅游資源豐富。但是從整體上看,蕪湖景點(diǎn)公示語英譯缺乏規(guī)范性,翻譯質(zhì)量良莠不齊,難以為國外游客提供關(guān)于旅游景點(diǎn)準(zhǔn)確而又具有豐富內(nèi)涵的信息。因此,蕪湖景點(diǎn)公示語英譯的規(guī)范化亟待研究。

本研究通過對(duì)蕪湖市區(qū)及四縣(南陵縣、繁昌縣、蕪湖縣、無為縣)的多處重要景點(diǎn)開展調(diào)研,如:赭山公園、廣濟(jì)寺、方特四園、丫山花海石林、小格里森林公園、馬仁奇峰森林旅游區(qū)、陶辛水韻旅游區(qū)、陽光半島、天井山國家森林公園等,從中提取具有代表性的200條公示語英譯錯(cuò)誤實(shí)例,并依據(jù)出錯(cuò)原因和錯(cuò)誤類型等,對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類,列出框架,如下表:

調(diào)研小組在分析了各景點(diǎn)五花八門的錯(cuò)誤后,將景點(diǎn)公示語的錯(cuò)誤英譯歸類為完全誤譯和部分誤譯兩大類。而部分誤譯又可進(jìn)一步劃分為語言誤譯、功能誤譯、風(fēng)格誤譯、文化誤譯四類。無論是完全誤譯還是部分誤譯,都是翻譯工作的失誤,區(qū)別只是錯(cuò)誤程度不同而已,都應(yīng)該在工作中盡量避免,使景點(diǎn)雙語標(biāo)識(shí)發(fā)揮作用。

1.完全誤譯

景點(diǎn)中“小心滑倒”被翻譯為“SLIP AND FALL DOWN CAREFULLY”,“ 當(dāng)心滑倒”被翻譯為“TAKE CARE OF YOUR SLIP”。這兩組翻譯本意是提醒行人不要滑倒,卻翻譯成讓行人滑倒,而且要仔細(xì)地、小心地滑倒,看了后會(huì)讓人覺得莫名其妙。“便后請(qǐng)沖洗”被翻譯為“Wash after relief”。這個(gè)標(biāo)識(shí)是提醒大家講究文明,保持公共衛(wèi)生間的衛(wèi)生,但是外國友人恐怕看不明白這樣的翻譯。因?yàn)椤癛elief”表“減緩,減輕痛苦;救濟(jì),解救”等意。

2.語言誤譯

(1) 拼寫錯(cuò)誤

英語翻譯的水平直接影響到雙語標(biāo)識(shí)的功能和目的,反映中國宣傳部門和語言工作者的責(zé)任心,甚至?xí)蚱涔_性和潛在的權(quán)威性影響到中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí),因而拼寫錯(cuò)誤不容忽視。例如某景區(qū)的大寫標(biāo)識(shí)“應(yīng)急避難場(chǎng)所 EMERGENCY SHEL TER”。不知為何要把后一個(gè)單詞拆開寫,這樣的標(biāo)識(shí)并非個(gè)別。

(2) 詞匯錯(cuò)誤

英文中表示“當(dāng)心”、“注意”的單詞有“caution”,“warning”,“danger”等,用哪個(gè)詞要依據(jù)語境的危險(xiǎn)程度而定。“caution”通常用較大字號(hào)引起公眾對(duì)下面警示內(nèi)容的注意。我們?cè)诔猩舷码娞萏幙梢钥吹?“注意:小心碰頭Caution:Mind Your Head”,這里的公示語只是提示性的,正常乘坐電梯不會(huì)有意外。使用“warning”的警示語暗示著比使用“caution”更危險(xiǎn)的情景,有一定的警示作用。例如“當(dāng)心滑跌 Warning:Beware of Steps”。如果“Warning” 與“Beware of”一同使用,就是提醒公眾臺(tái)階濕滑,意指跌倒的可能性很大,要特別小心。使用“danger”則提示公眾非常強(qiáng)烈的信息,一旦不按照警示的內(nèi)容去做,往往就可能危及生命的安全。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),景區(qū)多處公示語在翻譯過程中并未區(qū)分危險(xiǎn)警告的程度。

(3) 語法錯(cuò)誤

語法錯(cuò)誤與拼寫錯(cuò)誤一樣,也是經(jīng)常被忽視的錯(cuò)誤,而且常與拼寫錯(cuò)誤同時(shí)存在。例如 “人民公園”的英文不是“People Park”,而是“Peoples Park”。在某電梯的提示牌上寫“向服務(wù)中心反饋電梯故障和救援情況。”,英文翻譯是“Feed back the Service Center about the elevator fault and rescuing process.”,此處的英文應(yīng)該是個(gè)祈使句,表示“請(qǐng)求”或“命令”,一般以動(dòng)詞開頭,后面是“to do something/somebody of/about something”。“Feedback”表示“反饋”的意思時(shí)是名詞,而且沒有動(dòng)詞形式,此處應(yīng)該翻譯成“Inform the Service Center of the elevator fault and rescue/rescuing process.”。

3.功能誤譯

在翻譯公示語時(shí),由于譯者沒有很好地體會(huì)原文及原文的目的與功能,沒有斟酌用詞,造成詞不達(dá)意,譯文背離原義,無法完成原文的預(yù)設(shè)功能。“請(qǐng)勿阻塞”的譯文“Please do not block”,應(yīng)該改為“To avoid congestion please do not stand near the stairs”。“男洗手間”的譯文“MALE”,應(yīng)改為“MEN”或“Mans Restroom”。

4.文化誤譯

文化誤譯就是因?yàn)椴涣私馕鞣轿幕椭袊幕牟町惗褲h語譯成不符合英語習(xí)慣表達(dá)的現(xiàn)象。“中式英語”是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用英語的過程中,由于受母語及其文化和交際習(xí)慣的干擾,加之英語水平有限,憑主觀想象硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣而組合出的不規(guī)范英語。例如停車場(chǎng)“Car Park”,無論是語法上還是釋義上都不通。“Park”做名詞是“公園或庭園”的意思,做動(dòng)詞有“停車”的意思,那么“Car”(汽車)是主語,語法又不通,其實(shí)停車場(chǎng)有通用公示語,那就是大寫字母P(Parking)。峽谷風(fēng)景區(qū)有塊雙語路牌,上面赫然寫著 “Gorge Beauty Spot”,雖然根據(jù)字意,“Beauty Spot”確實(shí)有美景的意思,但非常少用,絕大多數(shù)情況下它都被當(dāng)做“美人痣”使用。風(fēng)景區(qū)的通常譯法為“scenic spot”。把風(fēng)景區(qū)譯成“美人痣”,屬于根據(jù)中文望字翻譯的中國式英語,翻譯者沒有尊重英語的用詞和語法習(xí)慣。在景點(diǎn)一處草坪上有這樣一個(gè)標(biāo)牌:“Be careful the grass”,一看便知這樣的譯文是從漢語逐詞翻譯而來的,是典型的中式英語。中文原意是“愛護(hù)草坪,不要踐踏”,但是外國游客看了肯定不明白是什么意思,一定會(huì)想:“要小心草地,難道草地里有什么可怕東西?”

四、結(jié)語

景點(diǎn)雙語公示語是外籍游客了解景點(diǎn)的窗口,更是城市國際形象的標(biāo)志。由于文化與語言差異,以及翻譯水平有限,景點(diǎn)公示語英譯出現(xiàn)了諸多錯(cuò)誤,不僅影響其功能性的發(fā)揮,更無法給國外游客帶來良好的游覽體驗(yàn)。本文以蕪湖市多處景點(diǎn)公示語為對(duì)象,調(diào)研分析了公示語英譯現(xiàn)狀,對(duì)出現(xiàn)的問題進(jìn)行了歸類分析并提出了修改意見,以期進(jìn)一步分析錯(cuò)誤成因,為蕪湖景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀的整體改善提供智力性支持。

參考文獻(xiàn):

[1]Lansky,Doug.Signspotting[M].London:Lonely Planet,2005.

[2]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M].London and New York:Routledge,2001.

[3]Nida,Eugene A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.

[6]韓虎林.漢英思維差異對(duì)翻譯的制約與影響[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):41-43.

[7]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):23-25.

[8]孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比研究[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):140-44.

[9]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國出版集團(tuán),2007.

[10]王曉明,周之南.漢英公共標(biāo)示語翻譯探究與示范[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.

本文依托項(xiàng)目:

2015年安徽省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“蕪湖市旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查與研究”(指導(dǎo)教師:汪靜波,申辰;項(xiàng)目號(hào):201513617003)

2.2016年安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語英文譯寫規(guī)范化研究-以蕪湖市為例” (主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號(hào):SK2016A042)

3.2015年安徽省高等學(xué)校省級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目“獨(dú)立學(xué)院ESP教學(xué)的行動(dòng)研究”(主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號(hào):2015jyxm703)

4.2016年安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院校級(jí)質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目“ESP視域下的《旅游英語》教學(xué)模式探析” (主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號(hào):WJJYZD-201603)

猜你喜歡
規(guī)范化
點(diǎn)播影院迎來規(guī)范化,4K HDR迎來普及之潮
價(jià)格認(rèn)定的規(guī)范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
談人事檔案的規(guī)范化管理
早期胃癌的規(guī)范化內(nèi)鏡診斷及治療
政務(wù)微博的規(guī)范化運(yùn)行探討
農(nóng)民合作社規(guī)范化的新機(jī)遇
論審計(jì)法制化、規(guī)范化建設(shè)
狂犬病Ⅲ級(jí)暴露規(guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
滿足全科化和規(guī)范化的新要求
主站蜘蛛池模板: 五月天在线网站| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产真实二区一区在线亚洲| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲成人网在线播放| 亚洲制服丝袜第一页| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 尤物国产在线| 久久婷婷五月综合色一区二区| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲一区二区三区麻豆| 成人亚洲国产| 99激情网| 国产一区亚洲一区| 在线欧美一区| 午夜日韩久久影院| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 日韩美毛片| 欧美黑人欧美精品刺激| 免费国产黄线在线观看| 中文字幕在线免费看| 国产精品久久久久久影院| 免费不卡在线观看av| 亚洲精品不卡午夜精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产成人一区免费观看| 精品少妇人妻av无码久久| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 十八禁美女裸体网站| 国产成人久视频免费| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲综合九九| 亚州AV秘 一区二区三区| 日本一区中文字幕最新在线| 国产SUV精品一区二区| 日韩成人在线网站| 欧美啪啪一区| 成人蜜桃网| 亚洲永久色| 中文字幕第1页在线播| 亚洲国产一区在线观看| 日韩一区二区在线电影| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 欧美国产精品不卡在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产三级国产精品国产普男人 | 十八禁美女裸体网站| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲永久免费网站| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲一道AV无码午夜福利| 黄色网站不卡无码| 亚洲精品视频免费| 97视频免费看| 亚洲免费毛片| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 99精品福利视频| 99精品视频在线观看免费播放| 欧美啪啪一区| 国产交换配偶在线视频| 天天爽免费视频| av尤物免费在线观看| 日韩国产另类| 99久久精品久久久久久婷婷| 欧美不卡在线视频| 色精品视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 高清视频一区| 亚洲人人视频| 欧美性天天| 在线观看国产精美视频| 久草热视频在线| 九九九国产| 波多野结衣视频网站| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲天堂色色人体| 中日韩欧亚无码视频| 国产二级毛片| 国产丰满大乳无码免费播放 | 婷婷在线网站|