999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯:創造“美”的過程

2016-11-03 16:02:18李月星蔣朝鴻
人間 2016年26期
關鍵詞:小說語言

李月星 蔣朝鴻

摘要:文學作品例如小說、詩歌等最重要的就是要帶給讀者愉悅的享受以及情感的共鳴。所以,文學翻譯的目的不僅要是要讓譯文讀者準確的接收文章的內容,更要感受到文章的魅力,給讀者以“美”的享受。譯者翻譯時不僅要做到“信”和“達”,更要做到“雅”,也就是“美”。本文借用翻譯美學的理論,以宋兆霖版中譯本《簡·愛》為例,深入地探討了譯者在做文學翻譯時創造“美”的過程,給廣大譯員做文學翻譯提供一些有價值的參考。

關鍵詞:文學翻譯;創造;美

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)09-0004-01

引言

《簡·愛》(Jane·Eyre)由十九世紀英國文壇最著名的三姐妹女作家之一的夏洛蒂·勃朗特創作而成,是一部弘揚女性獨立自主精神的作品。小說以自傳的形式講述了一位從小成為孤兒的英國女子簡·愛在各種各樣的磨難中不斷追求自由與平等,堅持自我努力,并最終獲得幸福的故事。而這部作品的中譯本也是層出不窮,據統計大約有30多部。其中宋兆霖的譯本最為簡潔,好評如潮!譯本不僅忠實的描寫出了原作的內容,做到了對原文的“信”和“達”,而且語言優美,風格獨特,出色的完成了對“雅”的詮釋,使譯文讀者得到了“美”的享受。許淵沖的“三美論”、“再創論”,還有翻譯美學理論都對文學翻譯之“美”進行了研究。本文整合這些理論,用宋兆霖版中譯本《簡·愛》作例,對創造文學翻譯之“美”進行了系統的詮釋。

一、翻譯即創造

著名翻譯家許淵沖曾把翻譯稱為創譯,他提出了再創作論,即翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作[1]78。

二、文學翻譯的特點

(一)文學作品。文學是一種語言和文字的藝術,是社會和文化重要的表現形式,是對美的體現。小說是最為常見,應用最廣的一種文學形式。小說的特點是一種主要以刻畫人物形象為主,通過敘述完整的故事和描寫環境來體現社會生活的文學體裁形式。小說通過講述連續、完整的故事情節或描繪具體、生動、形象的生活環境,多方位、多層次、深刻而具體地再現了社會生活的各個方面,表達了文章的中心思想。

(二)文學翻譯。文學作品的這些特色決定了文學翻譯與其他翻譯有不同之處。文學有自己獨特的要求,就是要讓讀者有“美”的享受,有欣賞的價值。這就要求譯者在翻譯時不僅要做到“信”、“達”,最重要的是要做到“雅”。這就要求譯者起到一個紐帶傳輸的作用,而由于文學翻譯的特殊性,譯者所要傳輸的不僅僅是原文的內容,更重要的是原文所表達的情感、思想、文化背景、社會常識等方面。所以,譯者在翻譯時要注重這些方面的努力。

三、創造文學翻譯之“美”

(一)語言“美”。胡適認為翻譯必須讓讀者讀完以后要愉快。要做到這一點,語言是至關重要的,而且由于文學作品對于語言的要求很高,優美的語言能夠帶給讀愉悅的享受,所以譯者在進行文學翻譯時也要特別注意語言“美”。值得注意的是,這里的語言“美”是說文章當中所用的詞語、句子、段落等一定要符合原文的風格,且通俗易懂。

1.選詞“美”。文學翻譯時往往會碰到詞匯選擇的問題,在譯者讀懂并理解了原文中的某個詞匯之后,表達階段譯者需要給這個詞匯選擇一個合適的譯語詞。在選擇這個詞的時候,譯者要主要不僅要做到“信”,更要做到“美”。這個“美”不僅是指詞藻的優美和華麗,更重要的是譯語詞要符合文章的整體背景。小說《簡·愛》中,有很多詞匯,宋兆霖先生都給予了完美的詮釋:

原文:folds of scarlet drapery

譯文:褶裥重重的猩紅窗簾

原文中的fold是折疊、折痕的意思,如果直譯的話,應該是打褶的猩紅窗簾,而譯文將他處理成了“褶裥重重”,比起直譯生動形象,給予讀者直觀的想象,和“美”的感受。

2. 煉句“美”。句子是組成一篇文章,一部文學作品的重要因素,句子的“美”對于整部作品的影響也是非常重要的。同樣的,煉句“美”也并不是要句子多么華麗,而是要符合原文的風格,符合人物性格。在《簡·愛》這部小說的翻譯中,宋兆霖對于煉句給予了特別的注意。例如,

原文:“My feet they are sore, and my limbs they are weary;

Long is the way, and the mountains are wild;

譯文:我雙腳疼痛難當,四肢力竭;

路遠迢迢,走不盡野嶺荒崗;

由于英語結構比較嚴謹,邏輯性較強,而漢語則不同,漢語注重句子的美感,尤其是詩歌方面,所以在意思準確的前提下,譯員可以充分發揮自己的主觀能動性將譯文做到完美, “崗”、“上”、押韻“ang”;上下行文對仗工整;句子意思表達清楚,語言優美,給整篇小說增色不少。

(二)文章“美”。文學風格,是指在文學活動中出現的一種具有特征性的文學現象。文學風格主要指作家以及作品的風格特征,是作者特有的藝術創造力的標志,更是其成熟語言和文體的體現,通常被譽為作家的標記或者指紋。文學風格顯示出作家的個性和言語形式,同時也與時代、民族、社會、地域文化等有關方面有著千絲萬縷的聯系。

另外,這部小說弘揚的富有激情、幻想、反抗和堅持不懈的精神,文章的整體基調都是積極向上的,對于事物環境的描寫則是平淡樸素,卻富有激情的。在30多部中文譯本中宋兆霖和黃源深的譯本最大程度的體現了這些寫作風格,值得譯者借鑒。

四、結語

本文運用翻譯美學的理論對小說宋兆霖版中譯本《簡·愛》進行了一系列的分析和研究,得出了文學翻譯是創造“美”的過程。文學作品是一種語言文字的藝術,是對美的體現,尤其是小說、詩歌等,會帶給讀者愉悅的享受,所以,譯者在翻譯時要特別注意對文章的語言“美”進行塑造;除此之外,由于文學翻譯的獨創性,譯者在翻譯時不妨拋開原文進行創造,避免機械性的直譯。只有做到創造“美”,所翻譯的成品才能隱藏翻譯的痕跡,做到真正的完美。

參考文獻:

[1]張智中. 許淵沖與翻譯藝術[M]. 武漢:湖北教育出版社,2005.

[2]馬紅軍. 從文學翻譯到翻譯文學:許淵沖的譯學理論與實踐[M].上海:上海譯文出版社,2006.10.

[3]謝華. 翻譯美學的文化考量[D].上海外國語大學, 2010-12-01.

[4]夏洛蒂·勃朗特.簡·愛(英)[M].北京:當代中國出版社,2002.1.

作者簡介: 李月星(1987-),女(漢族),山西呂梁人。碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐;

猜你喜歡
小說語言
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
那些小說教我的事
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
主站蜘蛛池模板: 欧美一道本| 日韩精品亚洲人旧成在线| 幺女国产一级毛片| 在线看AV天堂| 免费毛片视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国语少妇高潮| 国产精品九九视频| 中文字幕在线观| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲男人天堂久久| 亚洲欧美极品| 91精品国产丝袜| 制服丝袜亚洲| 中文字幕亚洲精品2页| 国产在线观看精品| 国产精品美乳| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产第四页| 亚洲色图欧美激情| 国产尹人香蕉综合在线电影| 8090午夜无码专区| 国内99精品激情视频精品| 亚洲av无码人妻| 国产精品流白浆在线观看| 欧美爱爱网| 无码有码中文字幕| 91小视频版在线观看www| 国产福利一区视频| 精品国产自在在线在线观看| www.91在线播放| 天堂va亚洲va欧美va国产| 午夜精品久久久久久久99热下载| 夜夜爽免费视频| 亚洲日韩精品伊甸| 曰AV在线无码| 毛片手机在线看| 国产精品19p| 国产激情在线视频| 中文字幕久久波多野结衣| 午夜视频免费试看| 欧美一级在线看| 永久免费精品视频| 国产91导航| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美a在线看| 精品国产一区91在线| 最新国产高清在线| 国产亚洲精品yxsp| 五月婷婷综合色| 88国产经典欧美一区二区三区| 超清人妻系列无码专区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲人成色77777在线观看| 四虎成人精品| 国产屁屁影院| 重口调教一区二区视频| 青青草原国产免费av观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 91在线精品麻豆欧美在线| www.亚洲天堂| 蜜桃视频一区二区| 少妇人妻无码首页| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 在线另类稀缺国产呦| 国产成人夜色91| 在线免费无码视频| 国产在线一区视频| a毛片在线播放| 午夜毛片免费观看视频 | 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 9丨情侣偷在线精品国产| 露脸真实国语乱在线观看| 日韩福利视频导航| 99久久精品国产麻豆婷婷| 免费人成黄页在线观看国产| 中文字幕第4页| 國產尤物AV尤物在線觀看| 青青草a国产免费观看| 精品亚洲国产成人AV| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 |