999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西數字詞語跨文化翻譯因素的處理

2016-11-07 07:26:42葉立剛
讀與寫·下旬刊 2016年10期
關鍵詞:跨文化詞匯意義

摘要:翻譯在某種程度上是一種特殊的跨文化交際活動。中西數字文化的處理在習語和詩歌翻譯中是相當棘手的。文章認為,譯者應當深入研究中西數字詞匯所涵蓋的文化意蘊,處理好各種跨文化翻譯因素。

關鍵詞:數字詞匯;跨文化翻譯

中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2016)10-0006-02

數字詞語可以說是主觀情感的客觀物象,表現了中西民族各自特有的民族情感。因此,數字詞匯除本身所固有的數量概念外,還具有本身意義之外的意義即聯想和語境意義,因而數字詞語的翻譯難度增加了許多,譯者需要處理好跨文化翻譯的各種因素。

1.中西數字詞匯的文化對比

數字的基本功用在于指稱數目。然而,無論在生活慣用語中,或是在文學作品中,數字可以表示不確定的數量概念,是一種泛化的虛數,這就是數字意象的修辭功用。現代語言學認為,詞語本身的意義分為兩大方面:一、所指意義;二、聯想意義。尤其要指出的是,詞語的聯想意義是人們在使用語言時所附加給語言的意義,是語言以外、主體感覺以及社會行為方面的意義。所指意義用來指文化上的東西,聯想意義用來指人們在感情上對所用語言的反應。所指意義是客觀的,是通常詞典上所標出的指稱意義;聯想意義是主觀的,是儲蓄在所指意義之內的。眾所周知,西方人喜歡"三"這個數字,把"三"作為幸運的、完美的數字,這根源于基督教主張的三位一體-圣父、圣子、圣靈,幸運和神秘的數字"三"在英語文化中對社會生活有深遠的影響。在英語文化中,7是個吉祥神圣的數字意象,深受西方人喜愛,例如:to be in the seventh heaven (極其快樂)。又如,英語:a narrow escape from death.(九死一生)"九死一生"的字面意思是"死了九次,活了一次",這里的具體數字實乃虛指,"九"表示"多次",但實際上非常形象的表達了人們經歷多次生死的考驗。

漢語言文化在選擇數詞,有自己的傳統、習慣及偏愛。中國人則偏愛雙數,還有五、六、八、九、十等寓意吉祥的數字。"八"是一個機智和賺錢的數字,與"發"諧音,意味著發財致富;"九"常指"九五之尊",是最大的"陽數",又與"久"音似,意指"長長久久";"十"是一個完整和完美的數字,意思是團團圓圓、和和美美,例如"十全十美"經常用來指示對某事的滿意。漢語:一寸光陰一寸金,英譯為:An inch of time is an inch of gold. 原漢語中省略了謂語動詞"是",意思是一寸光陰(是)一寸金",意思表達清楚、簡潔,然而在翻譯時根據英語語法規則,英語則必須要有謂語動詞"is"才算是完整的句子。又如,"不管三七二十一",譯為"regardless of the consequences",則是變通原文數字意象,譯出含義即可。

2.數字詞匯的跨文化翻譯因素的處理

何自然認為,"翻譯也是一種跨文化的交際行為"。翻譯的本質表明:由于原語讀者和目的語讀者信息預設量不盡相同,所以在解讀文本時,譯者和原作者的背景和視域不可能完全相一致,又加上原文讀者與譯文讀者的認知環境與文化習俗也有可能不盡一致,為實現譯文預期的交際功能,就必須做出跨文化交際方面的適當調整。金惠康教授在其專著《跨文化交際翻譯續編》中指出:"跨文化交際過程中,兩種語言體系所承載的文化特征表現為完全重疊、部分重疊、不同、類似、相同、文化空缺或互相矛盾。"在實際翻譯過程中,譯者需要充分考慮目的語讀者的閱讀需求與認知能力,必須明白這一跨文化交際過程中的重點內容是準確地傳遞出原文蘊含的文化信息。譯者要考慮各種跨文化因素,然后用適合的表達方式幫助讀者找到原文與譯文語境之間的最佳的對等,實現最成功的的交際。 對于中西不同民族而言,數字詞語具有各自特別的民族文化根源和深厚的民族文化底蘊。準確地運用這些數字詞語,可以表現一種語言的文化內涵,令譯文增添聲色。因此,譯者應盡可能真實地反應原詩作者創造的意境,對于詩人自己體驗到得獨特意象,盡量真實地再現原詩中的數字意象。如:

故國三千里,深宮二十年。一聲河滿子,雙淚落君前。(張祜《宮詞》)

Homesick a thousands miles away,

Shut in deep palace twenty years.

Singing the dying swan's sweet lay,

O how can she hold back her tears!

中國古代詩詞大多訴說了文人們的千古惆悵與綿綿哀怨。此詩句句采用數字詞匯,字字含情,滿紙辛酸淚:表離國思鄉之苦,離家三千里;表宮娥進宮時間之久,進二十年的宮廷生活充滿了孤寂難耐;表孤苦飄零,命運多舛,君王臨終之際下令以自己的美貌青春來殉葬。思鄉之愁苦、飄零之感傷和臨終之悲痛躍然紙上。詩人采用簡練的對話語言,借助于意義豐富深邃而又玄妙形象的數字意象,產生出一種強烈的悲劇藝術效果。整個譯文在翻譯數字詞語時,有的是改譯(第一句),有的是直譯(第二句),有的是刪去不譯(后兩句)。

3.結語

中西數字詞匯的翻譯是譯介者在兩種不同的文化語境中進行認知推理的跨文化交際過程。隨著全球化溝通的日益深化,不同語言文化背景下數字詞匯所指代的文化意象完全可以被讀者所接受和欣賞。因此,譯者應認真研究各種跨文化因素,譯者盡可能傳達數字意象的表層形式和深層次的文化含義,達到最佳的跨文化翻譯效果。

參考文獻:

[1]金惠康. 跨文化交際翻譯續編[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]胡建華. 中西文化數字性質內涵之比較[J]. 西安外國語學院學報,2003(1).

[3]滕梅. 英漢數詞的翻譯方法[J]. 解放軍外國語學院學報,2003(2).

[4]楊彩玉. 唐詩中模糊數字的翻譯[J]. 河南大學學報(社會科學版),2005(6).

作者簡介:

葉立剛(1974-),河南許昌人,河南工業大學外語學院教師,碩士,研究方向:英美文化與文學翻譯研究。

猜你喜歡
跨文化詞匯意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 久久无码免费束人妻| 婷婷99视频精品全部在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲视频一区| 亚洲三级电影在线播放| 色有码无码视频| 一级毛片免费观看久| 777午夜精品电影免费看| 欧美一级在线| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩无码视频专区| 无码AV动漫| 免费毛片网站在线观看| 中文天堂在线视频| 国产成人高清精品免费软件 | 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久久久九九精品影院| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 国产午夜无码片在线观看网站| 18禁不卡免费网站| 国产精品无码作爱| 尤物亚洲最大AV无码网站| 玩两个丰满老熟女久久网| 中字无码av在线电影| 久精品色妇丰满人妻| 2021国产乱人伦在线播放| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 啪啪免费视频一区二区| 九九香蕉视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 色综合综合网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产成熟女人性满足视频| 欧美日韩91| 欧美、日韩、国产综合一区| 毛片免费视频| 国产精品lululu在线观看| 99无码中文字幕视频| 色综合日本| 国产女人综合久久精品视| 免费人成在线观看视频色| 精品成人免费自拍视频| 久久精品视频一| 香蕉久久国产超碰青草| 一级片免费网站| 91成人在线观看视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 91精品国产91久无码网站| 久草中文网| 岛国精品一区免费视频在线观看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲一区无码在线| 免费一级无码在线网站| 人妻精品全国免费视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 亚洲天堂网在线视频| 国产91高清视频| 九九热视频在线免费观看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产精品久久久久久久久久98| 国产男女免费视频| 91精品免费高清在线| 亚洲人成影院午夜网站| 夜精品a一区二区三区| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产精品99久久久| 成人年鲁鲁在线观看视频| 色老头综合网| 久久精品丝袜| 国产在线观看成人91| 国产精品久久精品| 亚洲无码37.| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲码一区二区三区| 欧美在线中文字幕| 免费看a毛片| 国产不卡一级毛片视频| 无码精品福利一区二区三区| 无码丝袜人妻| 日韩免费视频播播|