郭玉玲
【摘要】語碼轉換作為語言交流中的常見現象引起了來自不同領域的關注。大學校園為語碼轉換提供了天然的平臺。通過對大學生日常會話的語料收集,本文簡述了大學生語碼轉換的主要形式及其語用功能。
【關鍵詞】語碼轉換 形式 語用功能
社會語言學家用語碼(code)這一術語來指代“人們用于交際的任何符號系統”,它可以是一種語言,也可以是一種方言或其他語言變體,甚至可以是指一種語體,如正式語體或非正式語體。比如說,在英國和中國,英語和漢語分別是兩種最主要的語碼,而在兩國國內不同區域使用的地方性的語言也是各種不同的語碼。人們在與他人進行交際時,如果使用的語碼不止一種,那么他們通常會根據交際目的、交際對象以及交際情境的不同而進行語碼選擇。當說話人從一種語言或語言變體轉用另外一種語言或變體,這自然就產生了語言學家稱之為語碼轉換的言語現象。
語碼轉換一直是社會語言學研究的重點之一。Gumperz從互動社會語言學的角度對語碼轉換做出了經典的分類:情景型語碼轉換和喻意型語碼轉換,并對語碼轉換的會話功能進行了分析。Poplack區分了三種類型的語碼轉換:句間語碼轉換(inter-sentential switching)、句內語碼轉換(intra-sentential switching)和附加語碼轉換(tag switching)。在過去的三十多年時間里,語碼轉換這一現象得到包括人類學、心理學、語言學等眾多研究領域的重視。社會語言學界和心理語言學界都對此進行了深入的研究,并取得了許多成果。在我國,不少學者也對其進行了分析,如何自然、黃國文、祝畹瑾等等,對后續的研究都有相當大的啟示。本文在前人研究的基礎上,結合自己的大學生身份,以當代高校為背景,對大學校園常見的語碼轉換現象進行分析。
一、大學生校園語碼轉換的主要形式
大學其實是一個小社會,也是一個特殊的言語共同體,高校的學生來自不同的地方,掌握著不同的語碼。不難發現,高校學生至少掌握以下三種語碼:普通話、外語(通常是英語)和地方方言。因此,高校學生在與不同的對象進行交流或者談論不同話題時,常常可以自如地進行相應的語碼轉換。
1.普通話與方言間的語碼轉換。校園中的學生來自祖國各地,甚至不同國度,有各自的方言。但是為了溝通方便,在校園里同學們用普通話交流。在特定的條件下,兩者之間的語碼就會發生轉換,以實現某種交際功能。
小張:這個背包便宜點吧,40塊錢我就要了。(普通話)
店主:不行,最低50。(帶有山東口音的普通話)
小張:阿姨,聽您口音是山東人吧。(普通話)
店主:俺是淄博的,你是哪的?(淄博話)
小張:俺也是淄博的,咱還是老鄉呢。(淄博話)
店主:是啊,那這包你給我35得了,進價,不賺你錢了。(淄博話)
小張:那太好了,真是謝謝啦!(淄博話)
在上述對話中,小張根據店主的語碼,進行了語碼轉換,即從普通話轉換為淄博話,從而拉近了與店主的心理距離,用較為便宜的價錢買下了背包。由此可以看出,與交談對象使用同樣的語碼,可以縮短彼此之間的心理距離,從而更易實現交際目的。
2.漢語與外語間的語碼轉換。隨著中國國際化的程度不斷提高,先后承辦了北京奧運會、上海世博會等大型國際活動,以及人們對外語的日益重視,外語逐漸走入人們生活。校園中漢語與外語的語碼轉換成為一種時尚和彰顯個性的途徑。
學生1:你看過《魔法奇緣》這部電影嗎?
學生2:沒有,聽起來很interesting。
學生1:我無語了,你太out了。
女生宿舍內:
A:Hi,我們去shopping吧!
B:好啊!上次我看到了一條超beautiful的裙子,可是當時手里money不夠。
A:OK!Lets go.
3.日常話語與流行語間的語碼轉換。大學生易接受新鮮事物,且信息在其中傳播速度快。網絡用語、手機信息等都在學生群體中使用頻繁,因此日常話語和流行語之間的語碼轉換便時有發生。校園常見流行語,如BS(鄙視)、Hold住,你Out了、who怕who、小Case等,這些流行語一般也就在校內或同學之間廣泛流傳。因此,我們很少見到大學生會用這些流行語去與社會人士或者長輩交流。
二、大學校園語碼轉換的語用功能
1.言簡意賅,利于交流。
學生A:我現在還沒有這學期的課程表呢,你能不能給我e-mail 一下。
學生B:好的。
縮略詞e-mail使表達更簡潔。在大學校園里,英語縮略詞以其醒目、易記等特點而被大量使用。這些縮略詞基本都是大學生耳熟能詳的,在交流的過程中使用縮略詞,能更好、更便利地表達自己的思想,減少交流障礙。校園中常見的縮略詞,如:MBA (Master of Business Administration)工商管理碩士、CET4(Colleage English Test 4)大學英語四級考試,TEM 8 (Test for English Majors 8)英語專業八級考試,DIY(Do It Yourself!)自己動手做,WTO(World Trade Organization)(世界貿易組織)。學生在日常交流中遇到這些詞語時通常會由漢語語碼轉換至英語語碼,以達到方便省力的目的。
2.大學生校園語碼轉換的委婉功能。
對于一些文化中忌諱的詞,或者說話者說出來會使聽話人感覺比較尷尬,此時轉用另一種語碼來表達會顯得委婉含蓄。
對話一:
學生A: 周末咱們去郊游吧!
學生B:主意不錯,but I have to prepare my exam.
學生A:好吧,下次再一起去吧!
對話中 B 不能與 A 同去郊游,又要顧及 A 對自己友好的邀請,出于這種心理動機,采用了語碼轉換的方式,成功地達到了自己的交際目的,同時又不侵害雙方的“面子”。
對話二:
學生A:你穿這件衣服好漂亮,盡展完美身材,好sexy!
學生B:謝謝!
對話三:
學生A: 你倆能不能正常走路,這樣勾肩搭背的,別人還以為你倆是homosexual呢!
學生B:哈哈,你別詆毀我兩的名譽!
受中國傳統文化較保守的影響,當人們在公開場合談論關于性感、同性戀等方面的問題時,常常不會直接用漢語表達出意思,而是采用另一種語碼比較曲折委婉地表達。
3.大學生校園語碼轉換的排他功能。
學生A: 你說這件衣服怎么這么expensive呀!我記得在別的商場只賣two hundred元。
學生B:就是,在這兒賣three hundred. 咱們要不要bargain一下?
學生A: 講到two hundred 咱們就買。
有時為了拉開與對方的距離,就可以通過語碼轉換達到疏遠的效果。如上文中學生之間一些英文的交流,成功的將店主排除在外,他們彼此用英語語碼進行交流,以免暴露自己的心理定價。
4.大學生校園語碼轉換的幽默功能。
(1)在一次班級聚會中:
學生A:哥們兒,你包的餃子挺像樣兒呀!
學生B: 那是,咱們東北人包的餃子,剛剛的!
此句中普通話與東北方言結合,起到了幽默調節氣氛的作用。
(2)在宿舍一男同學A向室友開玩笑說:
同學A:本人今年twenty,有幸進入university,考試只能sixty,沒錢只管求daddy,生活本來就dry,何必整天去busy,大學生活不happy,不如趕快找lady,將來生個胖baby。
室友:哈哈大笑……
這段話讀起來瑯瑯上口,詞尾都以y結束,符合中國詩押韻的特點,又如實反映了大學生的生活狀況,句中英語語碼起到了一定的修辭作用,比單獨用一種語碼來表示更加詼諧,更加幽默。
5.語碼轉換表示親近的功能。
(1)在大學校園中,同學們來自祖國各地,為了方便交流,一般都用普通話交流。但當遇到老鄉時,便會用當地方言聊天,從此加強親切感,拉近彼此的距離。
(2)兩個學生正在聊天,其中一個學生看到外教走了過來立刻轉換為英語和外教交談。他們覺得這樣心理距離拉近了,更有親切感。
三、結語
大學生校園語碼轉換展示了大學生的獨特風格。大學生校園語碼轉換是個動態的過程,會發生在大學生日常對話的任何場合,因而其功能也具有多樣性。本文在前人研究的基礎上,主要從語碼轉換的主要形式及語碼轉換的功能進行分析,進行了簡單的梳理,并不能涵蓋其所有動態功能。有待研究者的進一步完善和探究。
參考文獻:
[1]Gumperz,J.J.Language in Social Groups[M].Stanford:Stanford Univesity Press,1971.
[2]趙湘.漢英語碼混用現象探析[J].外語與外語教學,2007(6): 10-12.
[3]祝琬瑾.社會語言學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.
[4]徐大明,陶紅印,謝天蔚.當代社會語言學[M].北京:中國社會科學出版社,2004.
[5]游汝杰,鄒嘉彥,社會語言學教程[M].上海:復旦大學出版社,2009.