尹青
【摘要】美國輕喜劇通過內涵豐富的語言對白和獨特的美式幽默吸引觀眾,因而幽默對白的翻譯尤為重要。基于翻譯目的論為理論框架,分別從語言層面、文化層面和交際層面三個方面對《絕望主婦》中的幽默對白進行案例研究與分析,確定恰當的翻譯策略,以期對字幕翻譯有所啟示。
【關鍵詞】翻譯目的論 幽默 《絕望主婦》
引言
20世紀70年代,德國學者提出了功能翻譯理論,核心內容為翻譯目的論,以新的視角研究翻譯活動,掙脫了原有的對等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的新領域。本文以目的論為理論框架,對美劇中的字幕翻譯進行研究,通過分析譯本中的典型例句,旨在發現目的論應用于幽默翻譯的有效性和合理性,以及譯者在翻譯過程中所應采取的翻譯策略。
一、翻譯目的論簡述
翻譯目的論(Skopos Theory)是功能派翻譯理論中的重要部分,其產生與發展包括三個階段。第一階段,翻譯標準的功能分類說(functional category of translation criticism) ?——凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)。1971年賴斯在出版的論著《翻譯批評的可能性與限制》中首次提出功能派理論思想,堅持以原作為中心的等值理論,她認為理想譯文應是原文本與目標文本在內容、語言形式和交際功能等幾個層面與原文建立起對等關系。其實質仍是尋求譯文與原文的功能對等。她的這些觀點為目的論的產生奠定了基礎。第二階段,目的論(skopostheorie)——漢斯·威米爾(Hans Vermeer)。他突破了導師賴斯仍遵循的“對等理論”的局限,創立了功能派的奠基理論——目的論,其核心思想是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。他認為翻譯是跨文化交際的一個次范疇,強調譯文應以分析原文為基礎,將文本的目的原則作為最高原則,翻譯策略的選擇必須基于譯本的目的。第三階段,翻譯行為理論(theory of translation action)——賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和功能加忠誠理論(function plus loyalty)——克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。二者傳承、發展并補充了翻譯目的論:前者提出翻譯是翻譯行為的具體運作,強調了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發生的環境三方面在翻譯實踐中共同進行的重要作用,后者則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,平衡好各方關系,做到對翻譯參與各方的忠誠。翻譯目的論從譯者的全新視角為基點來研究翻譯活動,引發了一場翻譯革命,為翻譯界注入了新的活力。
翻譯目的論共有三個原則:連貫原則(coherence rule)、忠實原則(fidelity rule)和目的原則(skopos rule)。目的論者認為翻譯有明確的目的,是在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化交際活動。“任何翻譯行為都由翻譯目的決定的,即翻譯目的決定翻譯手段。”因此,目的原則是翻譯中的最高法則。目的論解決了直譯或者意譯、歸化還是異化、以及動態對等抑或形式對等等譯界難題。認為譯文的受眾是目標文本的主要決定因素。翻譯中究竟采用哪種策略,是由翻譯目的所決定的。因此,基于目的論的美劇幽默語言的翻譯應以譯本的交際目的為基點,即應首先確保譯本在目的語中的幽默效應,其次考慮連貫與忠實的因素,最終實現跨文化的語際交際。
二、目的論指導下的美劇中幽默語言的翻譯策略
1.《絕望主婦》劇情概述。《絕望主婦》是當今全球熱播的美國輕喜劇,描述了生活在紫藤巷的中產階級的家庭主婦Susan、Bree、Gaby、Lynette的私生活,并圍繞這四位主婦以幽默風趣的故事表現了她們表面看似完美光鮮,實則混亂不堪的生活。故事情節起伏跌宕,劇中人物語言準確鮮明、幽默風趣,是原劇作者精湛的語言技巧的體現,也是對譯者翻譯素養的考驗。主婦們之間機敏睿智、幽默詼諧的語言交流引人入勝,首選作為影視翻譯的研究語料。本文的語料主要來自于第一季至第六季。
2.翻譯策略與對白譯例及分析。
(1)連貫性原則——語言層面的翻譯。連貫原則要求譯文要符合語內連貫,即讀者必須要理解譯文并要求譯文需在目的語文化的交際環境中有意義;要求譯者在翻譯過程中務必全面顧及讀者的文化背景,實現語義連貫最大化,以便目標語接受者能夠理解譯文。
語言是民族的文化的載體,從語言層面就可以知曉一個民族的豐富文化內涵。在語言層面的人物對白翻譯中,譯者幾乎無需處理文化信息,只要直譯簡單的原意就能在不同文化之間引起共鳴,達到幽默的效果。語言層面包括語音、語法、詞匯等方面。
例1:
Katherine: Bree tells me that you're going to make very good use of your time away.
Bree: Uh, yes. He's going to read a lot of classic books, maybe study a language.
Andrew: Yes, uh, he can learn the Italian for, “I cost five cigarettes.” (S05E05)
凱瑟琳:布里告訴我說你打算好好利用離開的這段時間。
布里:呃,是的,他打算讀些經典的書,或者學一門外語。
安德魯:對,呃,他可以學著用意大利語說:“我值五根煙。”
將要去自首的Orson心情很沮喪,布里盡管表面平靜,內心也不免有些失落。此時,安德魯為了緩和氣氛,用幽默詼諧的語氣說出語法錯誤的句子(I cost five cigarette.),意即Orson在獄中不可能學好外語的。