張麗娜
【摘要】摘要,即摘取精要,是學術論文的核心組成部分。它不僅能簡明、確切地記述文獻重要內容,也能讓讀者快速地了解全文的內容梗概。由于本科生畢業時的英語水平參差不齊導致了本科生畢業論文摘要的英譯質量不容樂觀。本文分析了計算機輔助翻譯(CAT)軟件要應用在本科生畢業論文摘要英譯中的原因以及必要性,以及在本科生畢業論文摘要英譯中應用CAT軟件的有利與不利因素,得出結論,CAT軟件對本科生畢業論文摘要英譯有輔助作用,能產生積極影響。
【關鍵詞】CAT軟件 摘要翻譯 本科畢業論文 優勢 劣勢
【Abstract】Abstract is the core component of the academic literature. It is often used to help the reader quickly ascertain the paper's purpose. The English level of undergraduate graduation is uneven, which makes the abstract translation quality of undergraduate thesis not optimistic. This paper analyzed the reasons and the necessity of computer-aided translation (CAT) software to be applied in undergraduate thesis abstracts translation from Chinese to English, as well as the favorable and unfavorable factors in the application of CAT software. It concluded that CAT software can assist undergraduate thesis abstracts translation with a positive impact.
【Key words】CAT software; abstract translation; undergraduate thesis; advantages; disadvantages
一、引言
本科生畢業論文摘要的主要作用是對整個文章的概括與介紹,通過閱讀論文的摘要部分,讀者可以在最短的時間內了解文章的主要內容。大學生畢業論文的摘要部分為中英對照,大部分學生是先寫好了中文摘要,然后對中文摘要進行翻譯,翻譯過程中的焦點是對詞、詞組、句子、語法以及語篇的對應轉換,或全部依靠在線翻譯獲得翻譯結果,或靠自己的英語能力和一部分參考資料進行翻譯,翻譯結果往往是語法句法都不通順,翻譯質量不高,很少學生能合理地利用CAT軟件進行輔助翻譯。本文通過探討CAT軟件在本科生畢業論文摘要英譯中的應用,提高其翻譯質量,從而達到準確、通順和統一的翻譯標準。
二、計算機輔助翻譯(CAT)軟件與機器翻譯(MT)
1.概念來源。CAT,即Computer-Aided Translation,是計算機輔助翻譯的簡稱。不同于MT(Machine Translation),機器翻譯,CAT不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,它能夠幫助譯者優質、高效、輕松地完成翻譯工作。Bowker(2002)認為二者的本質區別為在翻譯過程中誰是主體,是否有人的參與。比起純粹的機器翻譯(MT),翻譯的質量更加優質,比起人工翻譯,效率更高準確率也更高,也免去了書寫的繁瑣。周興華把CAT軟件工具分為單機版、服務器版、免費在線版和云翻譯軟件,其中常用的有,SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、雅信CAT、雪人CAT、GTT(Google Translator Toolkit)等。CAT技術具有自動記憶和搜索機制,它可以提供出可參考的詞、詞組或句子的翻譯,同時也可以自動存儲譯者的翻譯內容,即當譯者翻譯已經翻譯過的句子,系統會自動搜索,提供出以前存儲的正確的翻譯結果,對于相似的句子,也會給出翻譯參考和建議。CAT技術還可以讓譯者自己建立自己的翻譯語料庫,在翻譯的過程中不斷存儲自己翻譯過的資料,變成可以重復使用的適合譯者本身的記憶庫,這樣譯者就無需不斷重復以前的翻譯勞動,提高了翻譯的效率與準確率。
2.應用優勢。機器翻譯的方法主要有基于規則的機器翻譯方法(rule-based MT)、基于知識的機器翻譯方法(Knowledge-based MT)、基于實例的機器翻譯方法(Example-based MT)、基于模式的機器翻譯方法(Pattern-based MT)和統計法(Statistical MT)。單純使用目前投入到市場中的機器翻譯軟件來進行翻譯,總體達到的翻譯質量和翻譯效果還是不盡如人意,就連世界公認的翻譯技術較為成熟的Google翻譯,翻譯的質量也不能是100%準確,機器翻譯想要達到“信達雅”的程度是不可能的。與機器翻譯相比,計算機輔助翻譯擺脫了只是單純依靠機器翻譯的困境,加入人的活動與思維,讓機器翻譯作為人的翻譯活動時的輔助工具。翻譯時,可以結合使用多種機器翻譯的方法,對翻譯結果人為修改,從而提高翻譯質量。對于本科生來說,平日里以教師為主導的課堂可以變為以學生為主體的形式,學生可以在大一、大二或大三就把自己收集到的感興趣的雙語內容或自己積累和翻譯的雙語資料不斷輸入到自己建立的語料庫中,到寫論文的時候,確定好方向,又有了自己的語料庫與機器翻譯的輔助,論文摘要的翻譯質量會大大提高。同時,收集資料的整個過程中,也是學生提高翻譯與搜索能力的過程。
三、CAT軟件在本科生畢業論文摘要英譯中應用的必要性
1.摘要的重要作用。摘要表述的是論文的主要觀點,國家標準GB6447-86《文摘編寫規則》對摘要有明確要求。寫好摘要,既需要嚴肅認真的科學精神,更是一種雕琢藝術。摘要不容贅言,故需逐字推敲,內容完整、具體、使人一目了然。英文摘要雖以中文摘要為基礎,但要考慮到不能閱讀中文的讀者的需求,實質性的內容不能遺漏。在本科生畢業論文寫作中,論文的主體部分可以參考其他相關的資料,但是摘要部分必須要中英文對照且需要學生獨立完成,摘要部分的寫作質量對論文整體水平的影響至關重要。
2.本科生畢業論文英文摘要整體水平。國家標準GB7713-87中規定:“報告、論文一般均應有摘要,為了國際交流,還應有外文(英文)摘要”。英文摘要與中文摘要所要面向的讀者不同,英文摘要要求有較高的完整性,在讀者不看中文原始文獻的情況下,只讀英文摘要就能對論文有較完整的了解。它相對獨立于正文,即英文摘要要以精煉的語言介紹文章的要旨、論點、結果和分析以及結論、建議等,讓讀者了解全文的概貌。本科生在翻譯其論文摘要部分時,有的學生全部使用電子詞典或者互聯網上的翻譯軟件機器翻譯,不僅錯誤百出,而且語無倫次。有的學生雖然有機器翻譯的痕跡,看得出作者對其中存在的明顯語法問題也進行過修改,但是仔細一看問題很多,諸如標題書寫不規范、標點符號的錯誤、專業術語的英譯不專業等等。有的學生會在非常細心地查找相關專業英文文獻后,列出關鍵詞,然后利用電子詞典、互聯網軟件機器翻譯或者讓英語水平較好者進行初譯,然后將初譯內容加以調整,將相關專業英文術語插入。這種方式制作出來的英文標題、摘要及關鍵詞應該比較合格,但是費時費力,其中也會存在一些非常明顯的問題,最為常見的是:句子結構簡單、詞匯單一。
四、CAT軟件在本科生畢業論文摘要英譯中應用的可行性分析
1.有利條件。
(1)使用CAT軟件翻譯可以讓學生在學中譯,譯中學,提高翻譯能力。長期以來,大多數高等院校的英語課堂仍然采用的是“以教師為主導”的教學模式,大部分學生學習英語的主動性和積極性不高,學英語無非是為了四六級或英語專業四八級的考試的通過。大部分學生在平時的學習中會使用了電子詞典、搜索引擎、在線翻譯等方法,但是如何系統地正確地讓學生把平日里看到或學到的語言間的轉化進行儲存,并對今后的學習提供幫助和借鑒,使用計算機輔助翻譯軟件是非常有幫助的。
(2)有助于學生了解新時代新的翻譯技術,提高學生的翻譯協作能力。與傳統的翻譯模式相比,利用CAT軟件翻譯,可以進行多人協作翻譯,提高學生的翻譯能力不僅僅止步于課堂,通過布置分工,學生在課下可以繼續完成和應用課上所學內容,從而提高學生的團結協作能力。
(3)現如今是信息時代,全球化時代,學生畢業后在日常工作中避免不了要運用到一些英語的資料,畢業論文摘要翻譯的過程,也是提升學生知識運用能力的過程,在就業中也無形中增強了競爭力,鍛煉了學生理論結合實際的翻譯與學習動手能力。
2.不利條件。
(1)計算機輔助翻譯本身的局限性。語言并不是孤立存在或是一組語法公式,它受到文化、思維等多方面的影響。所以翻譯并不是語言符號直接簡單的轉換,在源語言轉化為目標語的過程中其中涉及到文化的轉化,思維模式的轉化。如漢英的轉化中,是意合的語言轉化為形合的語言的過程,文化和思維模式的差異是機器翻譯本身做不到的。所以大部分的機器翻譯及計算機輔助翻譯的應用翻譯素材為重復性高或有限的術語群中,如科技類文章、天氣預報、財經類文章等。而在有豐富文化內涵及上下文有緊密關系的文章(如文學)中,機器翻譯及計算機輔助翻譯的翻譯質量不高,需要人為的介入審校。
(2)由于學生本身的英語水平的局限,不同語言水平的學生對計算機輔助翻譯軟件的使用效果也不同。據統計,英語水平越低使用翻譯軟件的頻率也就越高。學生的英語水平越低,就越依賴于翻譯軟件,可能形成不良的翻譯習慣,反而導致翻譯能力與質量的下降。
(3)計算機輔助翻譯軟件需要一個系統的學習,其操作與實踐不易掌握。機器翻譯是直接給出翻譯,CAT軟件需要學生創建語料庫、翻譯術語庫、預翻譯、文件導入與導出等,都需一步一步完成。CAT軟件翻譯過程中的協作翻譯和翻譯記憶技術的課后運用仍有困難,且每一種翻譯軟件的使用方法也有很大差異,需要一定的時間來學習,需做出合理科學的學習安排。
五、結論
計算機輔助翻譯的應用研究一直是學者們討論的熱點,也說明其還有很大的應用空間,而且已經在某些領域應用的很成功,如加拿大的METEOR天氣預報系統。在高校的本科生畢業論文摘要英譯部分,如何能讓計算機輔助翻譯發揮出它的價值,在運用翻譯軟件時,如何利用其有利條件規避其不利條件,是值得我們深思的課題。以學生為主體的學習需要學生有足夠的積極性和主動性,在日常的英語教學中,可以鼓勵和引導學生了解和應用計算機輔助翻譯軟件,課上以教師為主導,課下學生在學習了對自己感興趣的與自身畢業論文有關的知識后,放入到自己的語料庫中,通過機器翻譯軟件查找精確信息,讓高科技提高學生的科研能力和知識的應用能力,從而更好地幫助本科生提高畢業論文摘要翻譯的質量與效率。
參考文獻:
[1]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction.Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
[2]Elimam Ahmed Saleh.The impact of translation memory tools on ?the ?translation profession[J]Translation Journal,2007,(1).
[3]劉思.論計算機輔助翻譯技術的優勢與不足[J].重慶電子工程職業學院學報,2014(23):89-91.
[4]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007,(3):35-43.
[5]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語救學與研究出版社, 2011.
[6]徐彬.CAT與翻譯研究和教學[J].上海翻譯,2006,(4):59-63.
[7]徐彬,郭紅梅,固曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學,2007(4):79-86.
[8]周興華.計算機輔助翻譯教學:方法與資源[J].中國翻譯,2013(4):91-95.
[9]周興華.計算機輔助翻譯協作模式探究[J].中國翻譯,2015(2):77-80.
【基金項目】項目編號SK20150016(英語專業學科專業建設階段性成果)。