999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analyses on the Errors in C—E Translation of Public Signs in Scenic Spot

2016-11-07 01:28:26FuYuzhaoYouZhuomei
校園英語·下旬 2016年9期
關鍵詞:大學研究

Fu Yuzhao You Zhuomei

【Abstract】With the establishment of a new free trade area in Fujian Province, various popular tourist sights in Ningde city are expected to receive more foreign visitors than ever before, as a consequence, the English version of public signs placed throughout all the spots has turn into an indispensable role of the endeavor to ensure the satisfaction of their leisure journeys. According to these, its urgent to conduct research on the C-E translation of public signs in scenic spots. Mistakes are found during the personal survey of Taimu Mountain, the paper gathers and corrects these misleading descriptions with care and puts forward suggestions to the relevant authorities with the best intention of improving the cultural environment and further promote its status in the world tourism industry.

【Key words】public signs; scenic spot; C-E; translation errors

1. Definition of Public Signs

Public signs, a kind of language notes that public in public places offering the public exact and helpful information to all the people, are widely applied in a variety of fields of life, especially in tourism. Public signs play a crucial part in peoples daily life. Public signs are generally referred to as “signs” in English, including public notices, advertisements, slogans and expressions on the public signs, and have been specified in various ways. It is defined in Westers New Collegiate Dictionary(1977)as a posted command, warning, or direction. In Longman Dictionary of American English(1991), sign is “a board or notice giving information, warning, etc.” Longman Dictionary of Contemporary English(1997)defines a sign as a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives information, warnings, or instruction a warning, etc. In According to Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(Extended Fourth Edition)(2002: 1406), signs refer to “a board, notice, etc. That directs someone towards something, gives a warning, advertises a business, etc.” And in the sixth edition of Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(2004), sign refers to “a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning etc”.

2. Functions of Public Signs

Public signs are frequently applied in daily living, we can find that public signs are ubiquitous. The differences among the functions of public signs result in the differences between the language styles and mood in English translation of public signs

(賈文波, 2004). According to Professor Lv Hefa, there are four main functions for public signs, they are: directing, prompting, restricting and compelling (呂和發, 2004: 38).

Absolute functions include: (1) Directing is the most common function of public signs. The purpose of public signs of directing is to give information to the public, to help the public to understand their surroundings or to help people know about the situation where they are. They do not mean to prompt, to restrict or compel (鄒蘊, 2012: 3-4). (2) Prompting, as the function of public signs, doesnt carry any specific meanings or significance, this kind of public signs do not demand or force readers to do something, but only to remind a fact or phenomenon (鄒蘊, 2012: 3-4). (3)Public signs of restricting are used to confine or tie the tourists. The language here is direct and clear, but not to make the public feel impolite, rude, or tough. The public will accept this kind of limitation and be able to obey certain rules or regulations (鄒蘊, 2012: 3-4). (4)Public signs of compelling function strictly demand the general public not to adopt certain actions. That is to say, the readers are compelled to do or forbidden from doing certain things. Public signs of compelling usually have forceful and tough tones (鄒蘊, 2012: 3-4).

3. Errors Analyses of Public Signs in Ningde Global Geopark

3.1 Errors in Spelling Aspects

Spelling errors, which can also be called misspellings, are the most frequent mistakes in scenic spots and can be seen throughout in the translation of public signs. Spelling errors are mostly ascribed to the negligence of translators or signs-makers. Public signs with misspellings may not only cause severe misunderstanding, but also weaken the attractiveness of the scenic spots and leave bad impression on readers. Here are some examples for these kind of errors in Taimu Mountain:

In example 1, the author finds that the first word of the English version “Everal” doesnt exist in The Oxford Compact English Dictionary. After the authors observation, the correct word should be “Several”. (Errors in Spelling Aspects, Appendix 1)

In example 2, you can see many items below the “Items” rank; according to the writing standard of public signs, the first letter of every single word should be written in capital letter, except preposition. Capitalized words are used mostly in three places: proper names, key words in titles, and the first word of sentences. Common words used as parts of proper names are capitalized. Words derived from proper names are usually capitalized. Some proper names or their derivatives have become common words (丁往道, 吳冰, 2011). Thus this public sign lacks of standardization. (Errors in Spelling Aspects, Appendix 2)

3.2 Errors in Grammatical Errors Aspects

Grammatical errors of public signs refer to the misuse of numbers, tenses, voices, prepositions and parts of speech(柳

婧, 2012: 40). Generally speaking, grammatical errors in public sign translation are caused by the unqualified translators carelessness of the target languages grammar. Here are some examples for this kind of error in Ningde Global Geopark:

In example 3, in order to line with the previous tense, the word “benefits” should be the first person singular. Thus the correct English version of “保護地址遺跡,建設地質公園,造福于民。” should be “To protect geological heritage, construct the Geopark and benefit he people”. ?(Errors in Grammatical Aspects, Appendix 3)

In example 4, you can see the public sign “Keep off the Grasses”. Here, the word “grasses” is supposed to be “grass”, because the word “grass” refers to the grassland while the word “grasses” refers to a kind of plant. Thus the correct public signs should be “Keep off the Grass”. ?(Errors in Grammatical Aspects, Appendix4)

3.3 Errors in Pragmatic Aspects

Pragmatic failure was first presented by English linguist Jenny Thomas in Cross-cultural Pragmatic Failure in 1983. She classified pragmatic failure into pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. Nord (2001) points out those pragmatic translation errors are caused by inadequate solutions to pragmatic translation problems such as a lack of receiver orientation (Nord 75). According to Nord (2001), pragmatic errors cannot be detected by looking at the target text only (for instance, by a native-speaker reviser) unless they really produce incoherence in the text (Nord 76). Based on the authors observation and study on public signs in Taimu Mountain, the main errors in the C-E translation of public signs are unidiomatic expressions and word-for-word translation. Here are some examples:

In example 5, this public sign “Be careful to meet” will absolutely make foreigners feel confused and find hard to understand the real meaning. The actual meaning of “小心碰頭” is to remind people to be aware of hurting their heads instead of suggesting people to meet each other carefully. It should be revised as “Mind Your Head”. (Errors in Pragmatic Aspects, Appendix5)

In example 6, the phrase “Complaint letter box” is a kind of Chinese English, the designers should avoid this kind of situation in translating. The correct expression is supposed to be “COMMENTS” or “SUGGESTION BOX”. (Errors in Pragmatic Aspects, Appendix 6)

4. Strategies for C-E Translation Problems

4.1 Domestication

Domestication is a target language culture-oriented translating method, which means that the translation should be possibly adapt to, take care of the culture of the target language habits, the clear language cultural barriers for readers. Nida, American linguist, translator and translation theorist, puts forward the term “dynamic equivalence”, is the closest natural equivalence to the source language message (Nida, 2001: 91), which contains three essential terms: (1) equivalence, which points toward the source-language message, (2) natural, which points toward the receptor language, and (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of highest degree of approximation (Nida, 2004: 166). Example will be presented below:

In example7, the translation of “門票(全票)+往返交通車票” is “Full Entrance Fee + Shuttle bus”, the translation of “門票(半票)+往返交通車票” is “Half Entrance Fee + Shuttle bus” and the translation of “往返交通車票” is “Shuttle bus”. Foreigners are not familiar with even confused with these expressions. For instance, foreign travelers may consider the translation “Half Entrance Fee” as the price of visiting half of the tour. But they dont know the actual meaning is the price for children, students and aged people. According to the foreigners habits, the author suggests that the translations should be modified: “Full Fare” instead of “Full Entrance Fee”, “Half Fare” instead of “Half Entrance Fee” and “Transporter Fees” instead of “Shuttle bus”. (Domestication, Appendix 9)

4.2 Borrowing

Borrowing, the simplest kind of translation, which generally includes two methods, the first one is borrowing some proverbs that are commonly applied in western countries; the second is borrowing the pronunciation of some English words. Namely, we can borrow these extant English public signs sharing the same or alike meaning of Chinese in western countries. In line with Lv Hefa and Wang yings book Chinese-English Translation of Signs, we can see tremendous English public signs they take in the book, for these kinds of C-E translation public signs, we can totally adopt borrowlism (呂和發, 王穎, 2006: 67). According to the authors idea, there are at least two merits in borrowing available English public signs, practicality and conveniences. Example will be listed below:

In example 8, readers can see that the translation of “花草含羞笑 勿入草坪來打擾” is “No stepping on the green grasslands”. According to borrowing, the author advises that translators could borrow existing public sign from English countries. Thus the better version could be “Keep off the Grass”. This is because existing public signs are the simplest and the most authentic one which foreign travelers are acquainted with. Foreign travelers can easily understand the exact information that the public signs designers are going to express. Similarly, in example 13, the translator could have borrowed existing public sign “Slippery Surface” instead of translating “小心地滑” as “Carefully Slippery”. (Borrowing, Appendix 22), (Errors in Pragmatic Aspects, Appendix 10)

4.3 Amplification

Amplification, which is also called addition, is used mostly in the translation of public signs. Because of the differences in cultural background, Chinese native speakers and English native speakers have distinctive thinking or knowledge towards a same thing. According to Relevance Theory, translators should add some necessary information to help the target readers to get adequate contextual effects for realizing optimal relevance. Otherwise, the target readers can not understand such tourism public signs even with the biggest processing effort (柳婧, 2012: 40). In order to narrow the gap between foreigners and Chinese culture and to enhance the attraction of the translation, when the original text is brief, its essential to add some appropriate words on the basis of the target language. Lets see an example:

In example 9, there are just two Chinese sentences, but there is eight-line English translation. This is because the translator added some explanations of the forming reason of the scenic spot, which helped foreigners to understand the scenic spot easier. Here, the translator gave an explanation that “Planar weathering indicates a weathering type that the granite is weathered layer by layer, from the outside to inside, the weathered degree is obviously decreased, so the vertical weathered zonation is distinct.” Chinese people are familiar with the progresses that the stone formed, but foreign travelers may not know anything about them, and the explanations of the forming reason tend to be essential background for a foreign traveler to understand the tourist materials. It aims to make the translation more acceptable for foreign travelers who lack of the relevant background knowledge. (Amplification, Appendix 9)

5. Conclusion

From the above analyses, the author draws a conclusion of this paper. C-E public signs are everywhere throughout the country. With the establishment of the free trade area of Fujian, a tremendous amount of tourists across the world will flood into Ningde to have a journey. Bilingual public signs play an absolutely important role in every scenic spot. However, the quality of the public signs translation in Taimu Mountain is uneven and is not optimistic. The author completes this paper based on abundant researches and field studies. Mistakes are found during the personal survey of these scenic areas, the paper gathers and corrects these misleading descriptions with care and puts forward suggestions to the relevant authorities with the best intention of improving the cultural environment and further promote the Geo-Parks status in the world tourism industry.

Appendix

References:

[1]Nida,Eugene.Language and Culture,Contexts in Translation[M].上海外語教育出版社,2001.

[2]Nida,Eugene.Toward a Science of Translation[M].上海外語教育出版社,2004.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity—Functional Approaches Explained[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,1997.

[5]丁往道,吳冰.英語寫作基礎教程(第三版)[M].高等教育出版社,2013.

[6]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[7]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007 (2):9-14.

[8]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[9]柳婧.關聯理論視角下旅游景區公示語的漢英翻譯研究[D].南昌航空大學,2012:40.

[10]呂和發,單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2004.

[11]秦瑩.旅游景點公示語翻譯研究[D].東北師范大學,2012:3.

[12]譚靜.旅游景點公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討[D].湘潭大學,2011:21.

[13]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

[14]姚圍圍.目的論視角下的宜昌市公示語漢譯英研究[D].長江大學,2014:36.

[15]鄒蘊.從功能翻譯理論看西安景區公示語的英譯[D].西安外國語大學,2012:3-4.

[16]Net 1.Ndwssm[OL]Nov.8th,2015,from http://www.ndwww.cn/en/gygk/jianjie/201404/455824.

【基金項目】2015年度國家級大學生創新創業訓練計劃項目(項目編號 201510398018)。

作者簡介:傅鈺釗(1994-),男,福建泉州人,本科,主要研究方向為英語翻譯。

猜你喜歡
大學研究
“留白”是個大學問
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
主站蜘蛛池模板: 亚洲成综合人影院在院播放| 国产女主播一区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 91精品国产综合久久不国产大片 | 欧美三级视频网站| 一本色道久久88综合日韩精品| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲成a人片在线观看88| 在线观看热码亚洲av每日更新| 欧美午夜在线观看| 久久免费精品琪琪| 欧美另类第一页| 无码AV动漫| 福利在线不卡| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲无码在线午夜电影| a级毛片免费看| 亚洲色图另类| 青青青国产视频手机| 欧美 国产 人人视频| 99视频在线看| 这里只有精品免费视频| 日韩成人午夜| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲天堂精品在线观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 玩两个丰满老熟女久久网| 激情综合激情| 欧美成人午夜在线全部免费| 久久福利片| 欧美激情,国产精品| 国产精品久久久久久久伊一| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 无码内射在线| 欧美国产另类| 久久青青草原亚洲av无码| 666精品国产精品亚洲| 2021国产在线视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 伊人成色综合网| 日韩欧美网址| 成年人国产视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久人搡人人玩人妻精品| 成色7777精品在线| 在线视频亚洲色图| 日韩成人午夜| 国产亚洲精品97在线观看| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲欧美综合在线观看| 丁香六月激情综合| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产精品浪潮Av| 亚洲一区二区三区香蕉| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲第一成年网| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产成人1024精品| 波多野吉衣一区二区三区av| 666精品国产精品亚洲| 精品成人一区二区| 91小视频在线观看免费版高清| 精品视频一区在线观看| 亚洲成年人网| 国产婬乱a一级毛片多女| 久青草网站| 亚洲日韩精品伊甸| 免费va国产在线观看| 69综合网| 亚洲成a人片7777| 国产一级无码不卡视频| 四虎永久在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 欧美伊人色综合久久天天| 无码aaa视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 97视频在线观看免费视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产高清不卡| 制服丝袜在线视频香蕉|