【摘要】本論文對中國特色新詞進行分析,并根據問題結合案例提出中國特色新詞翻譯的策略,希望能對翻譯工作者有所啟示,并傳播中國文化。
【關鍵詞】中國特色 新詞 翻譯策略
語言會隨著社會的發展而不斷發展變化,而詞匯變化是其中最有代表性例子。新詞的不斷出現顯示了社會發展的活力與生機。漢語中出現的特色新詞又具有鮮明的中國特色。隨著社會的不斷發展,新事物和新現象不斷的涌現,需要創造新詞以達到交際的目的。對這些詞語翻譯是否確切直接影響著世界各國對我國文化的理解。因此對中國特色新詞的翻譯具有舉足輕重的作用。
一、中國特色新詞的定義
《語言文字學常用詞典》中將新詞定義為“新詞,又稱為新詞語,新造詞,系為指稱新事物,新現象和表達新概念等而創造出來的詞語。它是個相對的具有發展性的概念,此時為新,彼時為舊。每個時代都會有當時的新詞語”。
從新詞新語的定義可以看出其具有的特點,其特點是數量大、發展快,而中國特色新詞是在中國特殊的文化背景下產生的,具有深厚的中國民族特色。
二、中國特色新詞英譯中存在的問題
1.跨文化意識淡薄。劉宓慶先生曾經說過,“翻譯從來就是一種以文化、政治為目的的語際交流行為,古今中外,概莫例外”。翻譯活動的實踐與一定的歷史和現實相聯系,特別是政治詞匯的翻譯。而已有的中國特色新詞翻譯大多都忽視了其中的文化內涵。
例如:“土豪”一詞,BBC為了順應本國讀者的思維習慣將其譯為 “nouveau riche”但是為了將中國文化傳向海外,讓外國讀者讀起來有異國情調,產生文化沖擊。最好的翻譯方法是采用音譯的方法將其譯為“Tu Hao”
“城管”一詞,BBC將其譯為urban patrol officer . 就不能準確的傳達中國的當地文化和特色,外國人看了以后也不會想要了解中國文化,但如果將其譯為“Cheng Guan”就會產生完全不同的效果。
2.譯文重復。譯文重復現象是譯者的漢語思維導致的。譯者由于受漢語母語的影響在翻譯的過程當中,難免會逐字逐句的翻譯使譯文顯得冗長,而且常常會出現譯文重復。“保護傘”可以直接譯為“umbrella”,若直接譯為“protective umbrella”就會出現譯文重復現象。開胃菜若譯為 appetizer course 就有點畫蛇添足了,而將其譯為appetizer就恰到好處。
三、新詞新語的英譯策略
1.等效翻譯原則。等效原則是奈達提出的,指的是譯語信息接受者對譯文的反應與原語信息接受者對原文的反應相同。此理論要求我們在翻譯的時候要注意譯語的概念意義,還要注意其語境意義。
例如:“以人為本”可以翻譯成“humanism”還可以譯成“putting people first”從字面意思看“以人為本”用“humanism”翻譯并無不妥,但是如果深挖其中語境意義就會發現“humanism”體現的是為人民大眾服務而“putting people first”是強調個人利益至上。我國的“以人為本”強調的是個人利益,和“humanism”有著本質的不同。所以將其譯為“putting people first”才能產生效果的對等。
2.譯名統一原則。譯名不統一是長期困擾翻譯界的問題,對于一個詞的翻譯常常會有不同的版本,而這些版本的詞常常讓受眾迷惑。所以有必要對譯名進行統一。如“中國夢”一詞應統一翻譯為“the Chinese dream”,“Chinese”一詞有各種意義。“中國的,中國人的,華人的”這三層意思,而習近平的“中國夢”是“國家夢,民族夢,和個人夢”的統一。“Chinese”用Chinese一詞表達很確切。另一方面,又與“the American dream”相對應,也比較容易記憶。若將其譯為“the dream of China”或者“the Chinese nations dream”都不合適。
3.通俗易懂原則。可理解性是翻譯的又一重要原則,通俗易懂原則可以讓翻譯的譯文更好、更快的傳播。推動不同語言之間人們的合作。如:bungie jumping 被字典里解釋成“自由落式松緊束跳高”這就讓人看了以后一頭霧水。但是如果把它翻譯成“蹦極跳”相信大家應該都能理解。go flatline 在字典里被解釋成“失去表示主要身體功能的波浪方式的”但其實這個詞是表示“死亡”得一種較為委婉的方法,是指電腦的腦電圖變成水平線了。所以譯者在翻譯時如果遵循通俗易懂的原則將其翻譯成“死亡”,其譯文就會傳播范圍更加廣泛。
四、結語
翻譯的過程就是一種信息的傳播過程。如何準確的將原文信息傳播到信息接受者那里。這就需要一定的翻譯技巧和原則。文中指出的翻譯技巧和原則只是其中的一部分。希望能對翻譯工作者有所幫助。
參考文獻:
[1]熊金星.漢語中的新詞語[J].書屋,2006(5).
[2]蔡富有,郭龍生.語言文字學常用詞典[M].北京:北京教育出版社,2001.
[3]周弘.漢語新詞新語英譯現狀及存在問題的策略研究[J].邢臺學院學報,2011(4).
[4]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014(3).
[5]徐昌合.英語新詞新語翻譯的原則和方法[J].浙江海洋學院學報,2009(1).
作者簡介:李璐,女,陜西咸陽人,西北大學碩士研究生,研究方向:英美文學。