999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化空缺理論下的物質文化詞匯翻譯方法探析

2016-11-07 01:28:26武川惠
校園英語·下旬 2016年9期

武川惠

【摘要】本文通過簡單地闡述文化空缺理論與物質文化詞匯之間的關聯性,以文化空缺理論為基礎,借助文化景點等物質文化詞匯的翻譯實例,最終對物質文化詞匯的翻譯方法及策略進行探析與總結,以豐富有關物質文化詞匯的翻譯研究,促進中西方跨文化交際的順利進行。

【關鍵詞】物質文化 文化空缺 音譯 直譯 意譯

目前,國內在文化詞匯翻譯方法方面的研究越來越受到重視。根據對中國知網萬方數據庫等搜索工具調查的數據發現,近10年來,國內關于文化詞匯翻譯研究方面的論文大概發表了17多萬篇,其中的一些文章主要研究了文化負載詞的翻譯方法及策略,也有一部分文章通過分析一篇具體文章或報告中出現的文化特色詞匯,從而總結出文化特色詞匯的總體翻譯方法,但筆者經調查發現,關于物質文化詞匯翻譯方法的研究甚少,大多數都是籠統地對所有具有文化內涵的詞匯進行翻譯方法的探究,很少對文化詞匯之下更具體的分類文化詞匯進行翻譯方法的探析。本文通過先前做過的有關文化詞的翻譯實踐,從中總結出了物質文化詞匯的翻譯方法,并在文化空缺理論的指導下對物質文化詞匯進行翻譯方法的探析與總結。

一、文化空缺理論與物質文化詞匯介紹及其相關性

早在80年代末,俄國學者羅金等人在論述其民族文化特點時便提出了空缺理論。文化空缺理論跨文化交際的主要障礙,是跨文化交際過程中由諸多原因形成的兩種語言中缺少對等詞匯及內涵而無法相應表達的結果。

關于物質文化,尤金·奈達在《翻譯科學探索》中曾提出了對文化的分類,將文化分為生態文化,物質文化,社會文化及語言文化。物質文化層面涉及的是衣食住行用等各個方面。

物質文化詞匯翻譯的好壞很大程度上影響著跨文化交際的順利進行,因中國一些民居及園林建筑方面的物質文化極賦東方文化色彩,西方國家一般從未出現過類似的建筑,這就需要譯者在翻譯這些詞時必須了解文化空缺理論,清楚哪些物質詞匯屬于文化空缺詞,并以該理論為指導,統一找出具體翻譯問題及應對策略。

二、物質文化詞匯翻譯實例及翻譯方法探析

1.著名文化景點詞匯的翻譯。著名文化景點詞匯指在中國極負盛名并極具中國特色,供許多游客游覽,但在英語中還未形成官方一致說法的物質文化詞,例如北京四合院,蘇州拙政園,河南少林寺等。

例 北京四合院

四合院是北京獨特的建筑,在中國聞名遐邇,與西方國家的住宅結構截然不同,這必不可免地會出現文化空缺現象,清楚該詞為文化空缺詞之后,筆者認為,使用音譯法翻譯更為恰當,在眾多的翻譯方法中,音譯是對原語文化保存最好的,也是在翻譯過程中文化缺損最少的一種方法,它可使漢語進入英語詞匯,彌補英語中該詞匯的空缺。因此可譯為“Siheyuan in Beijing”.

2.含一定文化內涵的一般物質文化詞匯翻譯。含一定文化內涵的一般物質文化詞匯指文化內涵較淺,較易理解,中國特有但又在日常生活中極為普遍的物質文化詞匯。

例 照壁

照壁是四合院中的典型建筑,它面對大門,可起到屏障的作用。這在西方國家的建筑中也是沒有的,因此屬文化空缺詞,同時它又屬一般物質文化詞,在中國傳統民居中十分常見,但外表直觀,淺顯易懂,因此,筆者認為翻譯該詞可采用直譯的翻譯方法,既可把原文形式譯出,又容易令譯文讀者所理解,因此可將其翻譯為“screen”.

3.含深刻文化內涵的一般物質文化詞匯翻譯。含深刻文化內涵的一般物質文化類詞匯指的是那些表層含義與其實際含義不相同,極具中國文化特色,且在其他國家完全不存在的一般物質文化詞匯。

例 垂花門。

垂花門是四合院中一道很講究的門,因其檐柱不落地,垂吊在屋檐下,稱為垂柱,其下有一垂珠,通常彩繪為花瓣的形式,故被稱為垂花門。該詞同樣在西方國家中屬文化空缺詞,這一詞匯文化內涵較深,只譯其表面意思無法讓譯文讀者讀懂,也無法想象出這個建筑的具體形狀,因此,為了彌補譯入語的文化空缺,采取音譯加注解法更為恰當,這既能保留原文的語音形式,又可增強譯文讀者對它的理解。因此可譯為“the Chuihua gate, which is the inner gate that has a decorative roof with short carved posts hanging down from four corners.”

三、物質文化詞匯翻譯方法總結

通過以上分析可以得出,對于著名文化景點詞匯的翻譯采取音譯法或音譯加直譯法更為合適,既可最大限度地保留原語的文化色彩,又有助于漢語物質文化對西方國家的傳播;而對于含一定文化內涵的一般物質文化詞匯的翻譯來說,筆者認為采取直譯法更為恰當,因為其內涵淺顯易懂,采取直譯法更能夠把該類物質文化形象直觀地展現在譯文讀者面前,有助于他們的理解;對于含深刻文化內涵的一般物質文化詞匯來說,因其表層意思與真實含義不同,采取直譯法有可能會歪曲原語想要表達的真實含義,而僅僅采取音譯法又會讓讀者完全不知所云,因此,對于這類物質文化詞語可采取意譯或音譯加注釋法進行翻譯,以使譯文讀者清楚明了。

四、結論

不同文化有不同的信仰體系、價值觀念、生活方式、風俗習慣,這些差異反映在語言中就會表現為空缺。本篇文章主要講了由于中西方生活方式及風俗習慣的不同而導致的物質生活方面的文化空缺,從而產生了許多文化空缺詞,針對這類文化空缺詞,筆者通過實例分類討論并探析了這些詞的翻譯方法,以豐富物質文化詞匯的研究,提高物質文化詞匯的翻譯水平,進而促進中西方的文化交融與相互傳播。

參考文獻:

[1]遲慶立.文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究——以《紅樓夢》與《聊齋志異》英譯本為例[D].上海外國語大學,2007.

主站蜘蛛池模板: 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产成人久久777777| 亚洲人成网站日本片| 国产精品自在在线午夜区app| 97se亚洲综合在线天天| 最新精品国偷自产在线| 亚洲成人高清在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 99久久人妻精品免费二区| 欧美精品xx| 欧美色视频日本| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 男女性午夜福利网站| 制服丝袜 91视频| 九色91在线视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 国产综合另类小说色区色噜噜 | 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲视频影院| 99久久国产精品无码| 亚洲成人精品| 最新日韩AV网址在线观看| 久久精品国产精品青草app| 中文字幕欧美成人免费| 欧美日韩在线第一页| www欧美在线观看| 99这里只有精品6| 欧美成人国产| 五月婷婷激情四射| 日韩毛片免费观看| 精品国产三级在线观看| 青青久久91| 精品国产91爱| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产区免费| 国产乱人免费视频| 久久一日本道色综合久久| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美在线黄| 四虎成人精品| 国产精品手机在线播放| 国产情侣一区二区三区| 国产草草影院18成年视频| 欧美激情视频一区| 青青草91视频| 亚洲国产亚综合在线区| 日本道中文字幕久久一区| 久久综合伊人77777| 999精品色在线观看| 欧美一级高清免费a| 在线视频一区二区三区不卡| 久久青草热| 欧美精品啪啪| 毛片免费试看| 国产精品片在线观看手机版| 激情乱人伦| 国产免费精彩视频| 夜精品a一区二区三区| 国产女主播一区| 日本在线免费网站| 亚洲有码在线播放| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 毛片一级在线| 免费a级毛片视频| 亚洲第一视频免费在线| 久久精品国产精品青草app| 国内精品视频区在线2021| 中国一级毛片免费观看| 一级毛片免费观看久| 国产综合精品一区二区| 91精品国产一区| 婷婷五月在线视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 精品国产91爱| 538精品在线观看| 久久综合九色综合97网| 91久久夜色精品国产网站| 97在线免费视频| 久久精品国产亚洲麻豆|