李曉雯

摘要:本文以旅游宣傳文本為例,根據(jù)中英文旅游文本的寫作特點(diǎn),探討了旅游翻譯中譯者應(yīng)該如何對(duì)原文信息進(jìn)行整合,使譯文更加符合目標(biāo)語言文本的風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化、吸引外國(guó)游者的功能。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;信息重組;策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-120X(2016)14-0043-02
旅游翻譯作為應(yīng)用型文體以傳遞信息為目的,將原文中的信息轉(zhuǎn)移到譯文中,不是簡(jiǎn)單的字符替換,關(guān)鍵在于傳遞效果,因此批判性地看待原文,適當(dāng)重組原文信息非常有必要。
一、旅游宣傳文本簡(jiǎn)介
旅游宣傳文本包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、旅游日程安排及旅游條件、旅游景點(diǎn)介紹、通知、講話等(陳宏薇,2009:275)。旅游宣傳資料的翻譯指以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,介紹中國(guó)旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料翻譯。
紐馬克將各類文本體裁重新劃分成“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)、“呼喚型文本”(vocative text)。
旅游文本把與旅游相關(guān)的必要信息傳達(dá)給潛在游客,最終目的是吸引游客,因此旅游文本是召喚功能型,注重信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),語言表達(dá)必須準(zhǔn)確通俗,富有吸引力,利于不同層面讀者的理解和接受。
二、中英文旅游宣傳文本的差異
作為跨國(guó)界跨文化的旅游宣傳形式,旅游文體翻譯不但要傳達(dá)原語信息,而且要根據(jù)目的語的特點(diǎn)以接受者為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)譯文的效果。針對(duì)兩種文本的不同特點(diǎn),筆者各選取兩段宣傳簡(jiǎn)介,從中可以看出兩種文本的差異。
例1:張家界國(guó)家森林公園以峰稱奇、以水顯幽、以林見秀。十里畫廊是一條奇峰疊聳、怪石林立的高山峽谷,詩(shī)人黎盛鳴游畢賦詩(shī):“奇峰爭(zhēng)起鬧長(zhǎng)空,百態(tài)千姿造化功。秀谷清溪十里路,游人多少畫廊中。”
例2:Yellowstone National Park is Americas first and foremost National Park, drawing over three million visitors yearly. Established in 1872 by the United States Congress “for the preservation of” its many wonders and “for the enjoyment of the people” ,and now encompassing 2.2 million acres. The Park has five entrances and some 370 miles of paved roadway.
通過以上兩個(gè)例子可以看出,英漢語分屬不同的語系,因此其旅游宣傳文本在詞匯、修辭、段落、句法結(jié)構(gòu)等方面各不相同。
(1)詞匯差異。漢語受群體主義價(jià)值觀影響,慣用四字結(jié)構(gòu),大量使用形容詞,重視詞語的偶式對(duì)應(yīng)。英語受個(gè)體主義價(jià)值觀影響,用詞邏輯清晰,淺顯易懂,語言平實(shí)而簡(jiǎn)練,表達(dá)直觀通俗。
(2)修辭差異。漢語文本在描述自然景色時(shí)佐以個(gè)人聯(lián)想,常用比喻、擬人等修辭手法。英文多客觀描述,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)約,行注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。
(3)句型差異。漢語文本中常用排比句和引語,句型多使用對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),力求行文工整,聲律對(duì)仗。英文文本常用普通陳述句,簡(jiǎn)單詞匯和短句是首選,并運(yùn)用插入語補(bǔ)充說明,更好地突出重點(diǎn)信息。
(4)段落差異。漢語文本多為歸納式,先分別描述各個(gè)景點(diǎn),最后得出結(jié)論,概括該景區(qū)的特色。英語文本多為演繹式,先表明觀點(diǎn),陳述該景區(qū)的基本信息,然后逐個(gè)介紹景點(diǎn)。
(5)人稱差異。中文多無人稱或用第三人稱“游客”等代替;英文常用第一、第二人稱。
(6)文風(fēng)差異。漢語文本描述景點(diǎn)主觀色彩濃厚,采用聯(lián)想、夸張、典故傳說等方法激發(fā)游客興趣。英語文本注重理性、知性,要求景觀客觀反映現(xiàn)實(shí),明晰展示物象,使用具體事實(shí)和準(zhǔn)確數(shù)據(jù)證明旅游目的地的珍貴價(jià)值。
(7)功能差異。中文的旅游文本傳遞歷史背景和風(fēng)土人情,是社會(huì)文化的象征。英文的旅游文本純信息傳遞,只對(duì)目的地相關(guān)信息進(jìn)行翔實(shí)說明。
翻譯旅游文本時(shí),必須充分考慮外國(guó)游客的語用方式及文化習(xí)俗,符合受眾的期望,保證外國(guó)普通游客能夠理解,達(dá)到譯文文本的交際功能。
三、原文信息整合策略1.信息精確化
旅游文本最主要的功能是傳遞信息,因此保證源語的準(zhǔn)確性是翻譯最基本的前提條件,只有輸入正確,才能保證輸出正確;在此基礎(chǔ)上還要做到“精”,顯化模糊信息。
例3:鎮(zhèn)為澤國(guó),四面環(huán)水,咫尺往來,皆須舟楫。全鎮(zhèn)依河成街,橋街相連,深宅大院,重脊高檐,河埠廊坊,過街騎樓,是江南典型的小橋流水人家。
分析:原文傳遞了具有“江南典型”的意象——“騎樓”。“騎樓”描述的是一種商住建筑沿街部分的形態(tài),主要分布在廣東、廣西、海南等地,英文翻譯是arcade。原文描述的是江蘇周莊,沒有騎樓,這里說的應(yīng)該是廊棚,就是帶屋頂?shù)淖呃龋腥诉^往免受日曬雨淋之苦,它的英文譯法是:ceilinged corridors。
另外原文中“澤”指水聚集的地方,“澤國(guó)”意為多水的地區(qū),水鄉(xiāng)。“楫”指劃船用具,指代船只。這些用詞具有中國(guó)特有的文化韻味和歷史背景,但是對(duì)于完全沒有中國(guó)背景知識(shí)的外國(guó)游客來說,理解起來非常困難。因此必須在充分理解原文深層含義的基礎(chǔ)上,歸納出原文的主要信息:周莊是水鄉(xiāng),居民乘船出行。這里的江南特色有:橋、院、河埠、廊棚等。
2.語言簡(jiǎn)潔化
漢語詞義籠統(tǒng),界限不清,容易出現(xiàn)語義重復(fù)現(xiàn)象,有的是同指型重復(fù),有的是包含性重復(fù),在英語中文字堆砌和意義重復(fù)是大忌,因此必須對(duì)原文有所取舍,進(jìn)行概括,力求語言簡(jiǎn)潔化。
例4:景德鎮(zhèn)先后獲得全國(guó)35個(gè)旅游王牌景點(diǎn)之一、全國(guó)創(chuàng)建文明城市工作先進(jìn)城市、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市、全國(guó)綠化模范城市、國(guó)家園林城市、中國(guó)十佳古城、中國(guó)人居環(huán)境范例獎(jiǎng)、擁有六個(gè)國(guó)家4A級(jí)景區(qū)、“中國(guó)最值得外國(guó)人去的50個(gè)地方”之一。
分析:中文旅游宣傳文本在介紹景點(diǎn)的時(shí)候羅列該景點(diǎn)獲得的各種榮譽(yù)稱號(hào),所獲獎(jiǎng)項(xiàng)越多,越能顯示出該景點(diǎn)在旅游業(yè)內(nèi)的權(quán)威地位及游客的認(rèn)可度,使景點(diǎn)的可觀性更有說服力。但是英語講究語言簡(jiǎn)潔,將所有的獎(jiǎng)項(xiàng)都羅列出來,會(huì)讓英語讀者覺得枯燥無聊。另外外國(guó)游客由于區(qū)域和文化的差異對(duì)“創(chuàng)建文明城市”“綠化模范城市”“4A級(jí)”等榮譽(yù)稱號(hào)比較生疏,沒有概念,翻譯出來他們也未必理解。而且原文中羅列的稱號(hào)各不相同,但是表達(dá)的信息都是景德鎮(zhèn)先后獲得很多榮譽(yù)稱號(hào),所以只要把原文的主要信息翻譯出來就可以了,其他信息可以不譯。具體保留哪些稱號(hào)主要取決于客戶要求和外國(guó)游客的可接受性。
3.邏輯清晰化
中國(guó)人慣用辯證邏輯思維,因此漢語重意合、輕形式,邏輯是意合的、隱形的,會(huì)出現(xiàn)邏輯關(guān)系不明晰、信息關(guān)聯(lián)弱等情況,不同詞匯或句子按線性排列;英語國(guó)家慣用形式邏輯思維,因此英語強(qiáng)調(diào)語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯的銜接性,只有學(xué)會(huì)英語國(guó)家的思維邏輯表達(dá)方式,才可以不斷提高翻譯水平。
例5:“新平冶陶,始于漢世”,自漢唐以來,景德鎮(zhèn)即以盛產(chǎn)陶瓷而著稱,元明清三代在景德鎮(zhèn)都設(shè)有官窯。到了宋朝的景德年間,真宗皇帝十分賞識(shí)昌南鎮(zhèn)(景德鎮(zhèn)舊稱)所產(chǎn)的瓷器,在此設(shè)置官窯為皇家燒制御用瓷器,器底書“景德年制”,從此,“昌南鎮(zhèn)”改為“景德鎮(zhèn)”并一直沿用至今。
分析:①原文提到“新平冶陶”,后又提到景德鎮(zhèn)盛產(chǎn)陶瓷,如果不了解景德鎮(zhèn)歷史,就會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為在一句話中有兩個(gè)主語,講了兩件不相干的事情。事實(shí)上景德鎮(zhèn)在東晉(317年—420年)時(shí)稱為新平鎮(zhèn),宋真宗景德元年(1004年)因鎮(zhèn)產(chǎn)青白瓷質(zhì)地優(yōu)良,遂以皇帝年號(hào)為名置景德鎮(zhèn),沿用至今,因此稱為“新平冶陶”。②原文提到“始于漢世”,后面緊接著“自漢唐以來”,給人的疑惑是:到底是從漢朝開始還是從漢唐開始?漢朝(前202年—公元220年),分為西漢(前202年—公元8年)和東漢(公元25年—公元220年),唐朝(公元618年—公元907年),共289年。兩個(gè)年代相差四百多年,因此不可能是“自漢唐以來”。經(jīng)查證,原文應(yīng)為景德鎮(zhèn)的陶瓷業(yè)始于東漢,成熟于唐朝,從此以盛產(chǎn)陶瓷著稱。③中國(guó)古代朝代更替順序?yàn)闈h唐宋元明清,原文先說了漢唐,后講元明清,最后又說宋朝,這樣的時(shí)間順序很混亂,應(yīng)該將原文段落進(jìn)行調(diào)整,將“元明清三代在景德鎮(zhèn)都設(shè)有官窯”此句置于整段最后。另考慮到外國(guó)游客不了解中國(guó)朝代,因此原文中出現(xiàn)朝代的地方應(yīng)注明時(shí)間范圍。
四、信息重組的積極作用
首先,信息重組可以有選擇性地保留核心內(nèi)容,擯棄原文中的不良信息,從而在譯文中做到知情取舍,維護(hù)國(guó)家形象。例如:常見的 “謹(jǐn)防偷竊”,如果完全按照原文翻譯,會(huì)讓外國(guó)游客認(rèn)為中國(guó)是個(gè)小偷橫行的國(guó)家。因此 “謹(jǐn)防偷竊”翻譯成“Please take care your belongings.”就可以了。其次,適當(dāng)調(diào)整原文句子或者段落順序,對(duì)實(shí)質(zhì)信息進(jìn)行合理增減才能使譯文更符合受眾的文化背景和接受程度,達(dá)到吸引外國(guó)游客了解中國(guó)的目的。最后,原文信息重組就是從確保商業(yè)宣傳的效果出發(fā),充分考慮受眾的思維方式和價(jià)值觀念,挖掘出原文表面字符所隱藏的背后含義,順應(yīng)譯語讀者的語言文化習(xí)慣,最終實(shí)現(xiàn)譯文的宣傳效果。
總之,翻譯不是按照語法規(guī)則進(jìn)行簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,用自然通順的目的語清楚、充分地傳遞原文意思,因此有必要根據(jù)客觀情況,采用靈活的處理方法,對(duì)原文信息、表達(dá)方式、語言風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark.A text book of translation[M].London: Prentice Hall, 1988.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]陳宏薇.高級(jí)漢英翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]金惠康.跨文化旅游翻譯的探討[J].上海翻譯,2007,(1):22—24.
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.