999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會語言學視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究

2016-11-09 10:30:31王潔
戲劇之家 2016年20期

王潔

【摘 要】本文擬運用Leech[1]的語言變異理論,研究“蘋果”廣告語的翻譯問題。研究發現,譯文基本照應原文語體特點,但仍存在一定語體失切現象,未能體現原文的語言變異特色,表達效果削弱。希望本文所述研究內容能為品牌廣告語翻譯提供一定的借鑒價值。

【關鍵詞】社會語言學;廣告語翻譯;語言變異

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0278-01

從20世紀70年代起,國外出現社會語言學視角研究翻譯的新趨向。莫里斯·貝爾尼埃[2]率先將社會語言學相關概念引入翻譯研究,開辟了翻譯學研究新途徑。讓·馬克·古昂維奇[3]和讓·皮特斯[4]深化了翻譯研究。本文擬運用語言變異理論研究蘋果公司廣告語翻譯,希望本文所述研究內容能為品牌廣告語翻譯提供一定的借鑒價值。

一、研究背景

目前相關研究主要圍繞Leech的8種變異形式探討文學文本(如劉衛東[5];龔衛東[6]),對廣告語翻譯研究較少且文章中所舉例證大多相似(如樂美兒[7];陳紅美[8])。本文研究價值在于:第一,語料具有時效性,相對新穎,可以進一步驗證社會語言學對于翻譯研究的理論指導作用。第二,探討蘋果產品廣告文本翻譯的語體特點,深入分析譯文的語言變異對等實現問題,有助于為廣告翻譯提供更深刻的方法。

二、研究結果和討論

(一)語體因素

研究發現,詞匯多用形容詞、口語化詞語,簡明易懂;語法結構全部使用省略或并列結構;修辭使用排比押韻和雙關。譯文考慮到目標語受眾的文化語境分別采用簡繁體,但譯文仍有語體失切現象,如詞匯修辭不符合目的語文化特征,不合常規的貶義褒用大快人心等。

(二)語言變異

1.語法變異

蘋果產品廣告語多采用省略結構凸顯重要信息。如:Huge for developers. Massive for everyone else/開發者的大事,大快所有人心的大好事。此則廣告語省略主語謂語,采用相同句式表達產品對于不同人的意義,突出蘋果公司對于產品創新的追求。大陸譯文摒棄排比結構,采用遞進說明。但大快人心貶義褒用,易讀性差。標點符號變異指非常規使用,如Introducing the new iPhone. And the new iPhone/全新iPhone現已問世。全新iPhone也已問世。名詞詞組獨立成句意義遞進,凸顯全新的概念。但譯文意義重疊,十分生硬。

2.語義變異

語義變異會延伸文本意義,擴大想象空間。如Bigger than Bigger/比更大還更大。iPhone 6/ 6Plus相比以往最大不同在于尺寸增大,所以廣告語強調大的特征,另外還用雙關語義變異,后者bigger側重大,前者在此基礎上突出更深層次特點。譯文采用逐字翻譯法[9],完全拘泥于原文結構,詞不達意。

3.詞匯變異

詞匯變異主要通過造詞和詞類轉化。原文罕有詞匯變異但譯文多有,如A Fathers Gift hell open every day/父親節好禮,讓他每天越開越開心。open由every day修飾,表達了蘋果產品作為禮物會讓父親愛不釋手,經常打開。但譯文中兩個開的詞匯意義模糊,雖擴展了原文內涵,但喪失了語言特色。

三、結語

綜上所述,蘋果公司廣告語采用多種形式語言變異,但其譯文存在一定的語體失切現象,也未能體現原文所采用的語言變異,語言表達效果由此削弱。翻譯時要深入理解語言變異本質。翻譯若過于死板,完全拘泥于詞匯句式照應,則會導致譯文生硬無趣;若一味求新求奇,忽視形式和內容的辯證關系,會使譯文缺乏語言社會基礎,最終被語言實踐摒棄。

參考文獻:

[1] Leech G.N.A Linguistic Guide to English Poetry [M].London: Longman.1969.

[2] Pernier, M. Les Fondements Sociolinguistiques de la Traduction[M]. Paris: Librairie Honoré Champion.

[3]Gouanvic,J.M.Sociologie de la traduction---La Science-fiction Américaine dans lespace Culturel Francais des Années 1950 [M]. Arras: Artois Presses Université.1999.

[4] Peeters,J.La Mediation de létranger---une Socuolinguistique de la Tranduction [M]. Arras: Artois Presses Université.1999.

[5] 劉衛東.語言變異的翻譯對策[J].外語與外語教學,2005,(5):47-50.

[6] 龔衛東.英漢語篇中的語言變異及其文體功能[J].外語教學,2001(1): 74-78.

[7] 樂美兒. 社會語言學視角的語言變體及其翻譯研究[C].蘭州:蘭州大學出版社,2004.

[8] 陳紅美.英語廣告中的語法變異與翻譯賞析[J].湖北經濟學院學報,2011,(9): 199-200.

[9] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press. 1965.

作者簡介;

王 潔,上海交通大學外國語學院馬丁適用語言學研究中心,碩士在讀,研究方向:系統功能語言學,社會語言學。

主站蜘蛛池模板: 天天综合网亚洲网站| 国产欧美在线观看一区| 国产第一页亚洲| 国产黄色片在线看| 欧美日韩第三页| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 91蝌蚪视频在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲综合色婷婷| 免费一级全黄少妇性色生活片| 日本不卡在线播放| 免费在线观看av| 日本午夜网站| 欧美精品aⅴ在线视频| 2022国产91精品久久久久久| 国产精品免费电影| 69av免费视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 高清乱码精品福利在线视频| 青青国产视频| 亚洲日韩精品伊甸| 国产一在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 91视频99| 无套av在线| 亚洲精品欧美重口| 天堂亚洲网| 色丁丁毛片在线观看| 天天色综网| 国产av一码二码三码无码| 综合天天色| 亚洲av色吊丝无码| 自拍欧美亚洲| 久久这里只有精品66| 91福利国产成人精品导航| 香蕉国产精品视频| 香蕉综合在线视频91| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 热热久久狠狠偷偷色男同| 手机精品福利在线观看| 亚洲最大看欧美片网站地址| 91精品国产情侣高潮露脸| 夜夜拍夜夜爽| 熟女视频91| 久久久久亚洲Av片无码观看| 久久国产精品影院| 欧美精品亚洲日韩a| aa级毛片毛片免费观看久| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 日本国产在线| 国产精品女同一区三区五区| 亚洲性色永久网址| 午夜精品福利影院| 国产国模一区二区三区四区| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲一区国色天香| 日韩美一区二区| 国产亚洲现在一区二区中文| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲VA中文字幕| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 免费视频在线2021入口| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲欧美一级一级a| 欧美a在线视频| 久久黄色免费电影| 亚洲第一成年网| 亚洲首页在线观看| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲精品福利视频| 潮喷在线无码白浆| 毛片网站在线看| 欧美色综合网站| 国产主播一区二区三区| 久久国产V一级毛多内射| 欧美日韩中文国产| 91精品国产情侣高潮露脸|