999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論電影字幕翻譯中的歸化和異化

2016-11-17 02:26:42吳瓊
現(xiàn)代交際 2016年7期

吳瓊

(北華大學(xué)師范分院 吉林 吉林 132013)

摘要:電影作為跨文化傳播的重要渠道之一,促進(jìn)了東西方文化交流。但在不同語言之間的轉(zhuǎn)換,是一項(xiàng)復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的工作。其中電影字幕的作用不言而喻。字幕翻譯是電影文化交流主要途徑。而歸化與異化作為兩條翻譯規(guī)律,也是電影字幕翻譯實(shí)踐不可或缺的法寶,直接關(guān)系到翻譯效果,是電影與受眾的語言習(xí)慣和文化背景相吻合、融入異域文化的保障,有助于推動(dòng)電影文化的跨文化傳播。

關(guān)鍵詞:電影;字幕翻譯;歸化;異化

中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)07-0048-03

隨著我國電影行業(yè)發(fā)展,國外引進(jìn)影片數(shù)量增多,而我國影片也獲得了諸多出口機(jī)會(huì)。電影市場(chǎng)的繁榮,促進(jìn)了中外影片的相互交流,也使電影字幕翻譯迎來了春天。電影作為文化傳播的重要介質(zhì),要讓不同語言習(xí)慣和文化背景的受眾能夠了解電影所呈現(xiàn)出來的情節(jié)和情感,字幕起到了不可小覷的作用。字幕翻譯使得電影在不同文化切換中游刃有余,使電影突破了語言和文化的限制,真正走向了藝術(shù)的無阻礙交流。

一、字幕翻譯的重要性

電影是一門集合了音樂、繪畫、雕塑、舞蹈、戲劇、建筑等多種形式的綜合藝術(shù),運(yùn)用直觀形象實(shí)現(xiàn)故事情節(jié)呈現(xiàn)和推進(jìn),帶給觀眾視覺、聽覺的感觀體驗(yàn),是綜合性的審美享受。[1]人們之所以喜愛電影,不僅僅因?yàn)槠湄S富的表現(xiàn)形式,更重要的是電影作為文化交流的重要渠道,為人們展現(xiàn)了異域風(fēng)情,使人們通過小小的屏幕即可了解到世界,與不同文化背景、不同語言習(xí)慣的人們進(jìn)行情感交流,這是其他藝術(shù)形式所無法比擬的。而要實(shí)現(xiàn)電影的傳播性、宣傳性和綜合性等特點(diǎn),離不開一個(gè)能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交流的重要工具——電影字幕。

(一)何為字幕翻譯

隨著我國電影市場(chǎng)逐漸興盛,對(duì)于引進(jìn)非母語影片的市場(chǎng)需求越來越強(qiáng)烈。早期大眾觀看非母語影片是借助配音來解讀對(duì)話,了解電影內(nèi)容的。但隨著我國觀眾欣賞水平不斷提高,同時(shí)為保障電影原聲,電影字幕的應(yīng)用越來越廣泛,且在非母語電影引進(jìn)的譯制工作中是不可或缺的一項(xiàng)內(nèi)容。

電影字幕翻譯已成為文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支,它秉承將源語翻譯為目的語的宗旨,通過電影屏幕下方的同步文字,最大限度地為觀眾展現(xiàn)影片的源語文化、呈現(xiàn)大量的影片信息,[2]以幫助觀眾解讀人物對(duì)話、了解電影情節(jié)、激發(fā)情感共鳴,提高觀影體驗(yàn)。因此,我們?cè)u(píng)價(jià)電影字幕翻譯效果時(shí),有兩點(diǎn)極為重要:其一是否展現(xiàn)了源語文化,起到了文化傳播的作用;其二是否遵照影片信息,即是否歪曲了人物對(duì)話的本意。要做到這兩點(diǎn)并不容易,要求翻譯者具有豐富的文化積淀,對(duì)源語文化相當(dāng)了解;同時(shí)具有相當(dāng)?shù)碾娪敖庾x能力,能夠準(zhǔn)確把握人物的情感和內(nèi)心世界。當(dāng)然,翻譯者還需要充分了解電影字幕翻譯的特點(diǎn)。

(二)字幕翻譯特點(diǎn)

雖然電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,具有文學(xué)翻譯的特質(zhì),但不容忽視的是,電影字幕翻譯是為電影文化傳播服務(wù)的,而這項(xiàng)使命也使電影字幕翻譯同時(shí)兼具了電影畫面的特質(zhì)。

首先,電影字幕翻譯需要簡潔,滿足電影字幕的瞬時(shí)性特點(diǎn)。這是由于電影字幕跟隨電影畫面的切換而變化,字幕應(yīng)與電影畫面完全吻合。而電影畫面具有強(qiáng)烈的流動(dòng)性,每幀畫面都有所不同,且不能夠反復(fù)翻閱。一個(gè)畫面錯(cuò)過了,并不能在下一個(gè)畫面中補(bǔ)充說明。因此,電影字幕翻譯需要盡量簡潔,在不影響解讀效果的前提下,盡量減少觀眾的閱讀時(shí)間,才能跟上電影畫面切換的速度。

其次,電影字幕翻譯注重通俗化[3],體現(xiàn)電影字幕作為非母語文化背景交流工具的本質(zhì)。電影本身肩負(fù)了文化傳播的重任,具有強(qiáng)烈的民族文化或地域文化特色,而要使得異域受眾接受這些文化,則是需要將源語文化轉(zhuǎn)換為通俗化的目的語言,才能有效彌補(bǔ)文化內(nèi)涵、宗教信仰、人生觀和價(jià)值觀所形成的差異。世界著名翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是兩種文化的交流,在翻譯過程中對(duì)于文化背景的尊重遠(yuǎn)勝于翻譯技巧。[4]

再次,電影字幕翻譯應(yīng)堅(jiān)持綜合性原則。既然電影本身是一門集音樂、畫面、臺(tái)詞于一身的綜合性藝術(shù),那么作為服務(wù)于電影的字幕翻譯也應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持綜合性原則,在解讀人物對(duì)話的同時(shí),還應(yīng)注意到人物內(nèi)心世界、動(dòng)作表情的傳遞,才能將人物和故事情節(jié)展現(xiàn)得淋漓盡致,更加貼近源語文化。

(三)字幕翻譯的影響因素

任何一項(xiàng)事情都會(huì)存在影響因素,電影字幕翻譯也不例外。從電影技巧來講,畫面切換過快、人物對(duì)話節(jié)奏過快、角色切換頻繁、畫面延續(xù)時(shí)間短等因素,都會(huì)對(duì)電影字幕造成影響。很多時(shí)候,觀眾還沒有看完字幕,畫面已經(jīng)切換過去了;或是觀眾忙于讀字幕信息,而無暇顧及觀看畫面,都會(huì)大大降低觀影效果。

從翻譯技巧來看,電影字幕翻譯應(yīng)與觀眾欣賞習(xí)慣相吻合。在觀看非母語影片時(shí),觀念會(huì)下意識(shí)地運(yùn)用母語的語言習(xí)慣來比對(duì)影片中人物的口型。盡管不同語種之間由于發(fā)音、語系的不同,其發(fā)音口型并不相同。尤其漢語作為漢藏語系,與印歐、烏拉爾、阿爾泰、高加索、南亞等其他8個(gè)語系有較大不同。[5]一旦字幕與人物口型不吻合,會(huì)非常明顯。

從語言應(yīng)用來看,文化差異是很難彌平的差異。在字幕翻譯的諸多影響因素中,文化差異仍然是首當(dāng)其沖的主要因素。由于中外文化差異,導(dǎo)致了人生觀、價(jià)值觀和世界觀的不同,且社會(huì)流行文化也不同。雖然字幕翻譯時(shí)可兼顧本國社會(huì)文化,但兩種不同文化的相融需要時(shí)間的洗禮,電影字幕只有短短的幾個(gè)畫面,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意之處,從而降低影片的深層解讀效果。

當(dāng)然,影響電影字幕翻譯效果的因素還有許多,以上僅列舉了其中一些共性問題,以便為電影字幕翻譯找到通用的策略。針對(duì)以上三個(gè)主要影響因素,在選取電影字幕翻譯策略時(shí),應(yīng)堅(jiān)持共性與個(gè)性兼顧的原則。即選擇能夠解決共性問題的策略,而針對(duì)不同影片的文化背景、不同目的語的語言習(xí)慣這些個(gè)性需求,選擇更加匹配的翻譯策略。目前較為常用的兩大策略是歸化與異化。

二、歸化翻譯策略及應(yīng)用

歸化是文學(xué)翻譯中常用的方法。而電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯一個(gè)重要的分支,其翻譯內(nèi)容以人物語言為主,符合文學(xué)翻譯規(guī)律,故而也適用文學(xué)翻譯策略。從電影字幕翻譯的界定來看,其堅(jiān)持將源語翻譯為目的語。所謂目的語,可以理解為母語或本地語言,是外來文化融入本地文化所必需的語言工具。故將電影中的非母語翻譯為受眾所通曉的母語,本身就是一個(gè)語言歸化的過程。

(一)歸化翻譯策略

翻譯中有兩個(gè)不可或缺的重要元素,一是源語,一是目的語。這兩個(gè)元素同樣重要,分別代表了翻譯的兩個(gè)視角。以源語為目標(biāo)的翻譯策略,注重外來文化的原味;而以目的語為翻譯目標(biāo)的策略,則注重外來文化的本土化過程。這個(gè)過程即為歸化。[6]在歸化翻譯的過程中,淡化了翻譯語言中的異國情調(diào),而是堅(jiān)持將異域文化融入本土文化中,即采取目的語為歸宿的翻譯策略,為觀眾提供透明的、自然的譯文。

美國著名翻譯理論家奈達(dá)( Eugene A Nida)則提出了“意義是第一位的,形式是第二位”的翻譯理論。他注重受眾體驗(yàn),提倡翻譯應(yīng)盡量貼合受眾的語言習(xí)慣和文化背景,以目的語為翻譯終極目標(biāo),為受眾提供符合語言習(xí)慣的譯文,這樣便于消除外來文化在本地化傳播的障礙。

(二)電影字幕翻譯中的歸化策略

在電影字幕翻譯中,歸化是較為常見的策略。尤其在引進(jìn)非母語影片時(shí),作為我國這樣具有獨(dú)特文化背景的國度,與外來文化的背景差異較為明顯,尤其與西方國家的人生觀、世界觀和價(jià)值觀也不同,正是考驗(yàn)電影字幕翻譯水平的機(jī)會(huì)。而歸化策略的應(yīng)用,正好可以有效彌平中外文化差異,使外來文化融入我國社會(huì)思想體系中,便于受眾了解電影中所傳播的外來文化。

以《阿甘正傳》這部經(jīng)典影片為例,其中有一個(gè)重要橋段,即阿甘自中國返回美國后,運(yùn)用了一句經(jīng)典的話來形容自己所行的收獲。

原文:“I was a national celebrity,famous even than Captain Kangaroo.”

直譯:“回國后我成了英雄,比那個(gè)有名的袋鼠船只還出名。”

使用歸化策略翻譯:“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名。”

上述案例可以明顯地看出,使用歸化翻譯策略與否的巨大差別,尤其是后半句,可以說是“天壤之別”。從字幕效果來看,若觀眾看到直譯字幕,第一反應(yīng)是了解“袋鼠船只”是什么?盡管作為美國一檔炙手可熱的兒童節(jié)目,但在中國卻鮮有人知。觀眾在觀影的同時(shí),也不可能現(xiàn)場(chǎng)去搜集有關(guān)“袋鼠船只”這檔節(jié)目的資料;而在翻譯中加入標(biāo)注的做法更不可取,因?yàn)樯钥v即逝的畫面不可能給觀眾留下長篇累牘的時(shí)間。但“天皇巨星”這個(gè)名詞在我國可謂家喻戶曉,只要提到這個(gè)詞,其意便人人皆知了。運(yùn)用歸化翻譯策略,使這一句對(duì)話迅速被我國觀眾理解,也使這部洋溢美國精神的電影實(shí)現(xiàn)了本地化傳播。

(三)歸化翻譯策略的實(shí)際應(yīng)用

盡管近年來,歐美大片在我國大受歡迎,一些歐美文化也被我國受眾所接受,但由于文化差異,一些深層次的情感和思想并未得到受眾認(rèn)同。甚至一些電影字幕翻譯采取了歸化策略,但卻適得其反,引來觀眾不滿。那么,電影字幕翻譯中的歸化策略運(yùn)用需要注意哪些問題呢?

首先,應(yīng)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本。不是所有文本都適用于歸化策略,有些電影中的單詞并不適宜做歸化翻譯。如影片《環(huán)太平洋》中將主角使用的功夫譯為“天馬流星拳”。影片中的功夫與受眾傳統(tǒng)中的“天馬流星拳”具有較大差異,且這一路拳法是我國的傳統(tǒng),而并非美國文化傳統(tǒng)。這次歸化翻譯策略的應(yīng)用并不得當(dāng),觀眾并不認(rèn)同。

其次,要有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語文體。一方面有助于提高閱讀興趣和觀眾對(duì)文字的熟悉度;另一方面往往采取社會(huì)流行語作為目的語,有助于加速外來文化與我國社會(huì)文化的融合。畢竟觀看電影的受眾群體通常為中青年人群,他們對(duì)社會(huì)流行文化,包括流行語言,非常感興趣。

比如好萊塢著名動(dòng)畫電影《功夫熊貓》,從電影名字的翻譯就充滿了中國元素,“功夫”與“熊貓”都是享譽(yù)世界的中國元素,運(yùn)用這兩個(gè)單詞,一下子拉近了電影與中國觀眾的距離,甚至很多觀眾把這部電影當(dāng)成了中國電影。而片中從人物的言談舉止到造型,再到背景賦予的濃郁中國元素,也應(yīng)和了片名。而在電影字幕翻譯方面,翻譯者運(yùn)用了歸化策略,如:

原文:“There were no match for his bodacity.”

使用歸化策略翻譯:“目前還沒有人是他的對(duì)手。”

編劇為熊貓大俠獨(dú)創(chuàng)了“bodacity”這個(gè)詞,以表現(xiàn)他武功蓋世,而這個(gè)詞并沒有直接對(duì)應(yīng)的漢語詞匯,于是翻譯者便通過對(duì)人物造型和前后劇情的揣摩,再結(jié)合中國文化,進(jìn)行了歸化翻譯處理,將源語翻譯為更加自然流暢的目的語,使臺(tái)詞更貼近中國觀眾的審美訴求。

再次,插入解釋性字幕。文化差異不僅僅表現(xiàn)在語言方面,還有歷史背景和社會(huì)制度等諸多方面。這些元素已深深地融入電影中。電影字幕的使命是幫助觀眾解讀電影,因此在一些關(guān)鍵性橋段,應(yīng)適當(dāng)插入解釋性字幕,以起到輔助觀影的作用。如美國著名電影《幽靈小鎮(zhèn)》中有一句臺(tái)詞:

原文:“have pennies on one's eyes”

直譯:“不久,他眼皮上就會(huì)放上錢幣。”

使用歸化策略翻譯:“病入膏肓。”

運(yùn)用了古希臘死亡儀式的說法,直譯難免令觀眾一頭霧水,運(yùn)用歸化翻譯“病入膏肓”這個(gè)中國成語,結(jié)合中國文化特色再現(xiàn)了主人公正走向死亡的狀態(tài),并插入解釋性字幕“在死者眼皮上放錢幣是古希臘死亡儀式”,則觀眾就一目了然了。

三、異化翻譯策略及應(yīng)用

歸化翻譯的宗旨是以目的語為目標(biāo),但并非所有臺(tái)詞都可以采取歸化翻譯法。電影中所傳播的不僅僅是人物對(duì)話,還集合了音樂、繪畫、雕塑、舞蹈、戲劇、建筑等文化元素,這些元素具有濃郁的社會(huì)背景、歷史文化和語言特色,如果生搬硬套地運(yùn)用歸化翻譯,只會(huì)適得其反。比如《黑衣人3》中出現(xiàn)的“地溝油”“瘦肉精”這些發(fā)生在我國的社會(huì)現(xiàn)象,在西方社會(huì)中并不存在,一味迎合我國社會(huì)文化,偏激地運(yùn)用歸化翻譯策略,得到的必然是觀眾的反感。因此,在某些特定情境下,還需要尊重源語文化,采取異化翻譯策略。

(一)異化翻譯策略

異化是在尊重源語文化的基礎(chǔ)上,盡量為呈現(xiàn)源語言、保留源語言文化和語言特色的一種翻譯策略。[7]從翻譯目的來看,異化翻譯是與歸化翻譯相對(duì)的一種策略。

著名翻譯家勞倫斯韋努蒂( Lawrence Venuti)提出異化翻譯策略,他認(rèn)為“異化翻譯完好地將異域文化帶到讀者面前,讓讀者清晰地感受到文化差異”。較之歸化翻譯策略對(duì)文化融合的關(guān)注,異化翻譯策略更注重對(duì)原著的忠實(shí),對(duì)源語文化的尊重,很好地為本土觀眾介紹了外來文明成果。總之,歸化與異化在電影字幕翻譯中并非真正對(duì)立,而是相互補(bǔ)充、相輔相成存在的。

(二)電影字幕翻譯中的異化策略

在電影文化傳播越來越廣泛的今天,電影所承載的不同文化、語言和歷史等元素,也隨之一并傳播到世界各地。而基于不同語言背景的受眾,則需要通過電影字幕翻譯來輔助觀影。在這種情況下,觀眾對(duì)電影故事情節(jié)的理解,對(duì)人物對(duì)話和內(nèi)心情感的理解,都來源于電影字幕。從這一角度來看,電影字幕也起到文化傳播的作用。盡管歸化翻譯策略很好地將電影作品呈現(xiàn)給不同文化的觀眾,但出于對(duì)電影原著的保持,以及異域文化的傳播,還需要運(yùn)用異化翻譯的策略。

如美國著名情景喜劇《老友記》中有一個(gè)橋段,女主人公熱情地向客人介紹自己所做的一道菜時(shí)提到了“rot-shrimp ravioli”,這是一種方形的、內(nèi)裝有餡的煮食,來源于意大利。從直譯來看,與我國常見的一種食物“餛飩”極其相似,若直譯為“餛飩”,會(huì)誤導(dǎo)觀眾,以為這種食物已傳播到了意大利,這樣就歪曲了片中原意。而事實(shí)上,這是一種“意大利方餃”,盡管與我國的“餛飩”在成形和烹飪方法上都極其相似,但二者并非同一種食物。因此在翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持異化翻譯策略,譯為“意大利方餃”,使觀眾了解到意大利也有餃子,并增長了見聞。

(三)異化翻譯策略的實(shí)際應(yīng)用

異化翻譯策略的最大特點(diǎn)在于沖破了目的語語規(guī)的桎梏,最大限度下保留了源語文化和異域風(fēng)情。隨著受眾對(duì)異域文化的接納,異化翻譯策略應(yīng)用越來越廣泛。但在電影字幕翻譯中運(yùn)用異化翻譯策略,還需要注意幾個(gè)要點(diǎn):

首先,不必完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范。最為典型的就是人名翻譯,由于漢藏語序中姓在前、名在后,而西方國家語種,除匈牙利外,都采取的是名在前姓在后的語序,且西方國家相互稱呼時(shí),往往稱呼姓、或稱呼名,很少有全名稱呼的,這一語言習(xí)慣與漢藏語系的受眾有很大差別,在翻譯時(shí)應(yīng)保留源語習(xí)慣。

其次,根據(jù)畫面情境可適當(dāng)選擇不通順,甚至艱澀難懂的文體。主要是針對(duì)宗教類詞語的翻譯,如《圣經(jīng)》中的語句需直譯,以保持《圣經(jīng)》教義的完整性,尊重外來宗教信仰。同時(shí),對(duì)于古語,或諺語、或成語,應(yīng)采取異化翻譯策略。這種情況在我國電影的英語翻譯中較為常見。如電影《非誠勿擾》中就運(yùn)用了我國古代一句諺語“刀槍入庫,鑄劍為犁”,為保護(hù)源語文化,為觀眾呈現(xiàn)漢語文化,就采取了異化翻譯策略:“swords beaten into ploughshares and spears into pruning booksy”。

隨著我國電影行業(yè)快速發(fā)展,電影字幕翻譯已成為翻譯界一顆璀璨的新星,其對(duì)于電影文化傳播的重要性不言而喻。[8]當(dāng)然,影響電影字幕翻譯效果的因素有很多,諸如文化差異、語言習(xí)慣、翻譯的電影知識(shí)等等因素。但作為字幕翻譯者可運(yùn)用歸化與異化兩大翻譯策略,克服這些因素的影響。運(yùn)用歸化,拉近東西方地域距離,彌補(bǔ)中西方文化差異,既使我國受眾了解國外社會(huì)文化,也使國外觀眾了解到我國文化傳統(tǒng)和社會(huì)文明水平。而異化的運(yùn)用,則使我國受眾感受到國外社會(huì)文化的不同之處,也使國外受眾了解中國文化的特色。歸化與異化是電影字幕翻譯中兩項(xiàng)重要策略,而并無優(yōu)劣之分,只要適當(dāng)、適度、適時(shí)運(yùn)用這兩種策略,即可達(dá)到推進(jìn)電影文化傳播的功效。

參考文獻(xiàn):

[1] 王珊. 論電影音樂對(duì)電影敘事的建構(gòu)[J]. 短篇小說:原創(chuàng)版, 2014,12:85-86.

[2] 張興福. 建構(gòu)主義理論視角下英文影片字幕翻譯研究[D]. 廣西師范學(xué)院, 2015.

[3] 吳蔚. 論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 電影文學(xué), 2013,24:154-155.

[4] 秦小紅. 尤金·奈達(dá)翻譯理論簡介[J]. 海外英語, 2014,04:121-123.

[5] 段瑩. 世界語系簡介[J]. 青春歲月, 2014,06:33-38.

[6]田運(yùn)平. 跨文化翻譯中的歸化與異化研究[J]. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2014,01:107-108.

[7] 余建軍. 電影字幕中文化詞的異化翻譯實(shí)證探究[J]. 文教資料, 2016,02:33-34.

[8] 陳華. 關(guān)聯(lián)理論視閾下我國影視劇字幕翻譯芻議[J]. 電影文學(xué), 2013,09:163-164.

責(zé)任編輯:楊國棟

主站蜘蛛池模板: 午夜日韩久久影院| www.国产福利| 99久久精品国产精品亚洲| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产AV毛片| 青青热久免费精品视频6| 国产日韩av在线播放| 午夜不卡视频| 国产chinese男男gay视频网| 色国产视频| 中文字幕在线欧美| 国产亚洲视频播放9000| 日韩成人免费网站| 亚洲黄色激情网站| 国产精品美女在线| 久久人妻xunleige无码| 国产无码网站在线观看| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲AV无码久久天堂| 国产不卡在线看| 国产无遮挡裸体免费视频| 99精品福利视频| 亚洲中文字幕在线观看| 国产成人AV综合久久| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产女主播一区| 99热这里只有精品2| 国产精品无码作爱| 欧美日韩专区| 日韩免费毛片| 欧美色视频在线| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲国产成人自拍| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产网友愉拍精品| 亚洲娇小与黑人巨大交| 色婷婷狠狠干| 免费在线国产一区二区三区精品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产视频 第一页| 欧美国产另类| 国产幂在线无码精品| 欧美一级在线播放| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产麻豆精品久久一二三| 婷婷激情亚洲| 国产第一色| 日日拍夜夜操| 亚洲精品桃花岛av在线| 欧美亚洲第一页| 国产精品久久久免费视频| 丰满人妻久久中文字幕| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 久久夜夜视频| 国产jizzjizz视频| 美女黄网十八禁免费看| 亚洲视频免费在线看| 久久特级毛片| 国产美女精品人人做人人爽| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 在线日韩一区二区| 97se综合| Jizz国产色系免费| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲第一区在线| 色综合激情网| 伊人成人在线| 亚洲三级色| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 强奷白丝美女在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲人成在线免费观看| 国产精品毛片一区视频播| 免费一级毛片完整版在线看| 国产爽爽视频| 欧美日韩成人| 91精品小视频| 国产69精品久久| 国产乱子精品一区二区在线观看|