999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論賴斯信息型文本視角下服裝文本翻譯

2016-11-18 15:36:15張瀾羅冰
教育教學(xué)論壇 2016年40期

張瀾 羅冰

摘要:本文以凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論中的信息型文本作為理論依據(jù),以專門用途英語(yǔ)系列教材的《服裝英語(yǔ)》為材料并展開(kāi)研究。將文本類型理論中的信息型文本應(yīng)用于服裝英語(yǔ)翻譯,分析了其翻譯的信息功能,從而得出結(jié)論:譯者在翻譯服裝英語(yǔ)過(guò)程中須結(jié)合觀眾的文化背景、審美情趣和期待視野來(lái)譯出符合目的語(yǔ)觀眾的作品。本文主要探討對(duì)賴斯信息型文本翻譯時(shí)的文本選擇、翻譯方法、以及其所具有的局限性。

關(guān)鍵詞:賴斯;文本類型;信息型文本;翻譯策略

中圖分類號(hào):G642.41 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2016)40-0240-02

一、服裝文本翻譯與賴斯的文本類型理論

1.服裝文本翻譯。眾所周知,許多優(yōu)秀的服裝類書籍都是從外文翻譯到英文文本的,對(duì)于此類文章優(yōu)秀的翻譯能夠更加完整地傳達(dá)專業(yè)性知識(shí)和體系,幫助人們更好地理解和掌握更深層次的服裝知識(shí)。從這個(gè)意義上來(lái)看,服裝類文本翻譯的重要性顯得格外突出,也引起了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。

2.賴斯的文本類型理論。凱瑟琳娜·賴斯把文本類型分為三大類:信息型、表情型和操作型,后又加了視聽(tīng)類語(yǔ)篇。她指出,信息型文本主要傳遞信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等;表情型文本則是作者使用了語(yǔ)言的美學(xué)特點(diǎn);操作型文本的目的在于呼吁或說(shuō)服讀者或接受者按某一種方式行事;視聽(tīng)類語(yǔ)篇是把上述三類文本輔以視覺(jué)形象(Reiss,1977/1989:108-109)。根據(jù)賴斯的文本類型理論,筆者認(rèn)為服裝文本的翻譯側(cè)重于傳達(dá)服裝信息、知識(shí),應(yīng)屬于信息型文本。

3.信息型文本翻譯策略。根據(jù)賴斯的文本類型理論,信息型文本主要是傳遞信息、知識(shí)等內(nèi)容,它具有較強(qiáng)的語(yǔ)言邏輯性,文本重內(nèi)容,不重形式,因此在翻譯時(shí)應(yīng)運(yùn)用通俗易懂的白話文進(jìn)行翻譯。

此類文本的翻譯要求是對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),把文章內(nèi)容忠實(shí)傳遞給譯文讀者作為第一要素。這就要求譯文的語(yǔ)言形式要完全適合譯文讀者的語(yǔ)言、文化等背景習(xí)慣。

二、賴斯信息型文本對(duì)服裝類書籍翻譯的啟示

在對(duì)服裝類型文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)先把文章中傳達(dá)信息與表達(dá)其他情感的內(nèi)容區(qū)分開(kāi)來(lái),因?yàn)橐槐窘炭茣降臅胁粫?huì)僅僅包含傳遞知識(shí)性、信息性的內(nèi)容,它也會(huì)有一些為引起學(xué)生們興趣而寫的文字及圖片解說(shuō)等,下文筆者將以《服裝英語(yǔ)》一書中第十章的時(shí)裝流行原理(Principles of Fashion Movement)譯者的翻譯進(jìn)行分析。

1.文章材料。對(duì)于筆者所選的這篇文章,是專門用途英語(yǔ)系列教材的一本教科書上面的文章,屬于參考書系列,所以按照賴斯的文本類型理論來(lái)看,理應(yīng)屬于信息型文本翻譯。這篇文章的前三段是引入段落,雖然也屬于傳達(dá)信息,但是在筆者看來(lái),它們也包含了表情型的特點(diǎn)。舉例來(lái)說(shuō),F(xiàn)ashion affects the clothing and accessories we wear,the environment in our homes and offices,the car we drive,the food we eat,and the environment we enjoy. Fashion is everywhere,and it is unavoidable(教育部《服裝英語(yǔ)》教材編寫組,2011:140).此段落譯者譯為“時(shí)尚影響著我們的衣著服飾,我們的家庭和辦公環(huán)境,我們駕駛的汽車,我們所吃的食物以及我們所享受的娛樂(lè)活動(dòng)。時(shí)尚無(wú)處不在,不可回避(教育部《服裝英語(yǔ)》教材編寫組,2011:242)?!惫P者認(rèn)為譯者所譯的這段話不僅僅在信息功能上告訴了目的語(yǔ)讀者時(shí)尚與人們息息相關(guān),而且譯者在翻譯此段落的同時(shí),還保留了它的表情功能。表情型文本的語(yǔ)言功能是表達(dá)情感,譯者所譯的“時(shí)尚無(wú)處不在,不可回避”在筆者看來(lái)就是在傳遞原文作者對(duì)于時(shí)尚的某種情感,無(wú)論你身處何處、身居何位,都不能避開(kāi)時(shí)尚對(duì)自己所產(chǎn)生的影響。其語(yǔ)言特點(diǎn)是審美,文本焦點(diǎn)是側(cè)重形式。此段譯文保留了原作者使用排比句的形式,給人以美的感受,讀起來(lái)朗朗上口,直抒胸臆。并且,譯者在翻譯這段話的時(shí)候,完全效仿、忠實(shí)原作者。結(jié)合上述所述,此段翻譯更符合表情型文本翻譯。該篇文章的第四段到第八段主要講述的是時(shí)尚的五條基本原理,無(wú)論時(shí)尚及流行趨勢(shì)如何變化,但是這些時(shí)尚原理保持不變。這就是在傳達(dá)信息。舉例來(lái)說(shuō),F(xiàn)ashion movements are usually evolutionary in nature and are rarely revolutionary. Fashions usually evolve gradually from one style to another——evolutionary fashion——rather than changing rapidly. This is often illustrated in changing length of womens skirts. Seldom is a major change in skirt length accepted in one season. Instead,skirt length usually inches up or down gradually over a period of several seasons or even years(教育部《服裝英語(yǔ)》教材編寫組,2011:141).此段譯者譯為“時(shí)尚的流行一般采取漸進(jìn)的方式,很少采取突變的方式。時(shí)尚通常從一種風(fēng)格逐漸地向另一種風(fēng)格進(jìn)化,是進(jìn)化式的,而不是快速地變化。這一點(diǎn)經(jīng)??梢詮呐归L(zhǎng)度的變化中得到體現(xiàn)。在一個(gè)季節(jié)中人們不希望裙子的長(zhǎng)度有較大的變化。一般裙子長(zhǎng)要在幾個(gè)季節(jié)甚至幾年時(shí)間里緩慢地增加或減少(教育部《服裝英語(yǔ)》教材編寫組,2011:242)?!惫P者認(rèn)為這段譯文更忠實(shí)信息功能。首先,它是傳遞知識(shí)性內(nèi)容的,告訴目的語(yǔ)讀者時(shí)尚的流行是漸進(jìn)式的,并在后面進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,這與信息功能完全符合。其次,其語(yǔ)言特點(diǎn)很有邏輯性,先是把一個(gè)原理寫在開(kāi)頭,緊接著給出解釋,后又例舉了女裙長(zhǎng)度的變化完全適用這個(gè)原理,譯者一層一層的往深度剖析,使讀者在了解原理的同時(shí),還能更加明晰其意義。譯者不但把原文作者的邏輯清楚明了翻譯出來(lái)、呈獻(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,而且完全忠實(shí)了原作者想要表達(dá)的意義。并且,譯者在翻譯該段落的時(shí)候,側(cè)重內(nèi)容而不是形式,忠實(shí)原文信息而不是沒(méi)有自己創(chuàng)造性的發(fā)揮。此外,譯文也為簡(jiǎn)譜的白話文,讓讀者讀起來(lái)一看即懂,這就在無(wú)形當(dāng)中增加了目的語(yǔ)讀者的受眾面。結(jié)合上述所述,此段翻譯更符合信息型文本翻譯。

2.啟示。萊恩曾舉例說(shuō)明哪些文本屬于賴斯所說(shuō)的三種類型。從圖1看,參考用書屬于最典型的信息型文本。恰恰,筆者所分析的這本《服裝英語(yǔ)》也是一本用于教材的參考用書。但是,在對(duì)它進(jìn)行分析的時(shí)候,我們不難發(fā)現(xiàn)雖然這本書是以傳遞知識(shí)、信息為主的,卻也包含了一些表情功能,甚至在其他章節(jié)中還包含了操作功能。我們可以看到在參考用書、詩(shī)歌和廣告中間還有許多兼具兩種功能或三種功能的文本。但是目前沒(méi)有應(yīng)用于所有文本的翻譯方法,我們要針對(duì)不同的文本類型,運(yùn)用不同的翻譯策略。雖然有些文本具有多種功能,但是它們總是有主有次的。因此,我們?cè)趯?duì)信息型文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不要只是單單考慮它的信息功能,雖然這是最為主要的一部分,但也應(yīng)該結(jié)合它的用途、受眾人群、目的、本地文化等多方面因素進(jìn)行綜合分析。

三、賴斯文本類型的局限性

1.賴斯對(duì)文本類型的區(qū)分是按照她自己的主觀性進(jìn)行區(qū)分的,這就在一定程度上影響了她的文本類型理論的準(zhǔn)確性。

2.只有原語(yǔ)文章的功能和目的語(yǔ)文章的功能一致的時(shí)候,文本功能劃分才有意義。

3.賴斯的文本類型理論只著眼于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言形式的對(duì)等,但是任何文本都是發(fā)生在一定的社會(huì)環(huán)境下的。

四、結(jié)語(yǔ)

賴斯的文本類型對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)具有里程碑的意義,但是我們也要客觀評(píng)價(jià)它的優(yōu)缺點(diǎn),方能正確運(yùn)用到翻譯實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中。同時(shí),我們也需要認(rèn)識(shí)到文本類型只是翻譯批評(píng)和翻譯策略的一個(gè)因素,而不是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯時(shí),我們應(yīng)該考慮諸多因素,只有這樣,我們才能在翻譯實(shí)踐中不斷進(jìn)步,翻譯出更好的作品。

參考文獻(xiàn):

[1]Chesterman A. ed. Readings in Translation Theory[C]. Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:105.

[2]Reiss,Katharina. Text Types,Translation Types and Translation Assessment(translated by A. Chesterman)[A]. in Chesterman A. (ed.)1989:108-109.

[3]教育部《服裝英語(yǔ)》教材編寫組.服裝英語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2011:140-141,242.

主站蜘蛛池模板: 2020最新国产精品视频| 成年人国产网站| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲人成网18禁| 无码精油按摩潮喷在线播放| 美女国内精品自产拍在线播放 | 女同国产精品一区二区| 成人看片欧美一区二区| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产微拍精品| 国产a v无码专区亚洲av| 国产主播在线一区| 国产一区免费在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产色图在线观看| 亚洲高清国产拍精品26u| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国内精品视频| 亚洲无线视频| 国产成人久久777777| 一本久道热中字伊人| 青草精品视频| 精品少妇人妻av无码久久| 香蕉国产精品视频| 国产无码精品在线播放| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产精品久久久久鬼色| 国产91小视频在线观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 精品福利网| 国产精品香蕉在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 成年人国产网站| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 精品国产Av电影无码久久久| 99这里只有精品在线| 欧美成人A视频| 亚洲人成网18禁| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产精品性| 日本国产精品一区久久久| 亚洲精品午夜无码电影网| 熟妇无码人妻| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 精品无码人妻一区二区| 中文字幕在线播放不卡| 一本一道波多野结衣一区二区 | 亚洲中文字幕国产av| 91av成人日本不卡三区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 最新无码专区超级碰碰碰| 乱系列中文字幕在线视频 | 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 狠狠色成人综合首页| 久久青青草原亚洲av无码| 97青草最新免费精品视频| 香蕉综合在线视频91| 亚洲天堂免费| 国产精品xxx| 亚洲国产天堂久久综合| 成人字幕网视频在线观看| 成年人午夜免费视频| 国产免费福利网站| 久久精品娱乐亚洲领先| 日韩精品成人网页视频在线| 国产91九色在线播放| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲天堂在线视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 久久亚洲天堂| 亚洲女同欧美在线| 成人在线亚洲| 久久精品波多野结衣| 亚洲永久色| 欧美日韩亚洲国产| 自拍偷拍欧美| av在线无码浏览| 国产精品19p|