李仕德(天津農(nóng)學(xué)院,天津 300381)
?
淺議京劇的翻譯與跨文化交流
李仕德
(天津農(nóng)學(xué)院,天津 300381)
京劇以其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,東方化的審美取向和綜合眾多藝術(shù)樣式的表現(xiàn)手法成為中國傳統(tǒng)文化的標(biāo)志。跨文化語境下的京劇翻譯是異質(zhì)文化之間的互動(dòng)、融合的一個(gè)過程。根據(jù)針對性、階段性、適應(yīng)性原則,只有京劇翻譯者具有了跨文化意識,才能找出合理的方法,達(dá)到良好的翻譯目的。翻譯的“文化異化”本質(zhì)上決定在譯語中保留源語言的文化價(jià)值才是其追求。因此,要達(dá)到有效的跨文化交流,只有采取異化為主的翻譯策略,才能促進(jìn)不同文化的交流和社會(huì)進(jìn)步
京劇翻譯;實(shí)例;異化;跨文化交流
京劇是一門將音樂、舞蹈、音樂、武術(shù)、詩詞、美術(shù)甚至雜技融為一體的綜合藝術(shù)。上世紀(jì)30年代,梅蘭芳先生將這一國粹推出國門,其間經(jīng)歷了許多艱難險(xiǎn)阻,最終獲得國際藝術(shù)界的贊譽(yù),京劇從此享有“東方歌劇”的美稱。在弘揚(yáng)傳播優(yōu)秀中華文化的過程中,翻譯起到了無可比擬的作用。京劇作為一種戲劇,其兼具文學(xué)性和表演性的雙重性質(zhì)使其譯介復(fù)雜化,因?yàn)閼騽》g不僅要涉及兩種語言符號系統(tǒng)之間的語際轉(zhuǎn)換,還要涉及語言之外的其他各種因素,要考慮戲劇的舞臺性、視聽性、口語性以及語言的動(dòng)作性等。
跨文化交流源于美國,始于60年代,側(cè)重于交流文化,它以研究語言與文化的關(guān)系為主旨,以提高語言教學(xué)質(zhì)量和有效地進(jìn)行跨文化交流為目的。在2l世紀(jì)的今天,中外文化交流已經(jīng)進(jìn)入高速發(fā)展的信息時(shí)代,如何依托影視媒體借助翻譯的橋梁進(jìn)一步詮釋和傳播京劇文化,是值得人們思考的問題。
在京劇行當(dāng)翻譯中,應(yīng)把文化傳播的目的與翻譯理論有機(jī)結(jié)合起來,在這方面,功能派針對各種翻譯的薄弱環(huán)節(jié),提出重社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論。該理論指出譯者要將在跨文化的交際活動(dòng)中的原語文化中具有特定意義的符號轉(zhuǎn)換成譯語文化中符號,其中必須把交際符號在意義方面達(dá)成共識。原語只是譯者利用的多種信息的一種,原語不再被譯者當(dāng)作決策的至高無上的依據(jù),它只是提供一種信息。因此,在翻譯京劇行當(dāng)時(shí),譯者可以拓寬翻譯的技巧,解脫直譯的羈絆,靈活選擇相應(yīng)的合適的譯法使翻譯名稱能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化蘊(yùn)義,以達(dá)到文化傳播的目的。
不同人物的不同性格由京劇各種行當(dāng)角色來代表,他們傳遞著不同的文化涵義,現(xiàn)有的對角色的譯法良莠不齊。歸結(jié)起來,存在著如下翻譯問題:
(一)譯名膚淺,忽視文化導(dǎo)向
如有的翻譯版本直接根據(jù)音譯用 “Qing Yi、Hua dan 、Xiao sheng"…來翻譯各種行當(dāng),這種直接將中文讀音移植于譯語文化的翻譯方法,完全干擾了譯人語群體的認(rèn)知與理解,達(dá)不到傳播中華文化的目的,相反會(huì)使外國朋友對各種稱謂產(chǎn)生距離感,使得翻譯名稱顯得生澀難懂,不算是一種好的翻譯方法。還有的采用直譯法翻譯(literal translation),忽視傳達(dá)角色的文化內(nèi)涵,如將紅生譯為“red face person”,這樣外國朋友雖然能從字面意思推斷紅生的面部舞臺妝扮,但不明白如何演員要涂成紅臉,以及紅色所代表的人物形象。還有的翻譯采用僅局限于角色的表面形象的意譯法,忽視了其文化構(gòu)建,就顯得膚淺。如有的譯者將凈行演員翻譯為“painted face",僅僅由于其在舞臺上形態(tài)各異的臉譜需用各種彩色圖案勾勒,這種譯法雖然譯出了其人物形象的舞臺面部特征,卻顯得很單薄,各種臉譜匠心獨(dú)運(yùn)的勾勒手法和圖案紋飾在翻譯中流失了。好的翻譯應(yīng)該讓外國友人被引導(dǎo)對這一方面產(chǎn)生長久的文化印象。
(二)翻譯選詞不當(dāng),妨礙響理解
如武生這一行當(dāng)在京劇中所表現(xiàn)的的是武藝高強(qiáng)、能征善戰(zhàn)的男性將領(lǐng)和英雄人物。于是有的翻譯版本用“acrobatic man”來翻譯,而“acrobat”在英語里的意思應(yīng)為會(huì)耍雜技的人或雜技演員,但雜技只是演員用來表現(xiàn)其武打能力的一種舞臺表現(xiàn)方式,并不意味著武生這一角色就是中國文化中的雜技表演者。這種譯法使接受者只看到了武生從舞臺的層面所表現(xiàn)的角色,而不能理解中國文化背景下的武生所傳承的人物形象,因此就達(dá)不到翻譯效果。又如有的譯者用“clown"來翻譯“丑”,這也是錯(cuò)誤的,因?yàn)槌笮性诰﹦≈械慕巧憩F(xiàn)的多是性格詼諧、給他人帶來快樂,而“clown”在英語中是小丑的意思,而京劇中的丑行反映的是一種人物內(nèi)在性格的幽默,而非取樂他人的手段,故用“clown”來翻譯“丑”是不妥的。
(三)譯者對角色的文化意義把握失衡
例如在京劇里“花旦”這一行當(dāng)通常表現(xiàn)的都是,聰明活潑的的丫環(huán)或是開朗伶俐的的年輕女孩。于是有的翻譯就用“flirtatious girl”,或“coquette female character”來翻譯。而根據(jù)《大英辭典》的解釋:“flirtatious”的意思是“the way that deliberately tries to attract sexual attention",而“coquette”的意思應(yīng)該為“a woman who frequently tries to attract the attention of men without having sincere feelings for them",這兩個(gè)譯名都會(huì)使外國朋友誤認(rèn)為花旦是西方文化里那種性感、擅于調(diào)情的角色。這顯然是與中國文化傳統(tǒng)相悖的,在中國傳統(tǒng)的道德觀里,三從四德、甚至足不出戶才是女子應(yīng)該遵守的,把稍微輕浮的舉止都指責(zé)為敗壞門風(fēng)。所以這兩種翻譯都是不妥的,而且封建社會(huì)的中國丫環(huán)一般指20左右的年輕婦女,用“female character”沒有譯出她們的年齡范圍,顯得很不準(zhǔn)確,這種誤譯的情況多是譯者對角色的文化意義理解偏差造成的。
我國自改革開放以來,大量外語譯制片涌人國門,越來越多的優(yōu)秀國產(chǎn)片走向世界,京劇翻譯逐漸引起譯界學(xué)者的關(guān)注。研究發(fā)現(xiàn),京劇翻譯不同于其他文本翻譯的顯著特色在于其受時(shí)間和空間的制約:一方面,由于屏幕空間有限,電影屏幕大小很大程度上限制譯文的長短,譯文字符數(shù)須控制得恰到好處,太多會(huì)占據(jù)屏幕空間而影響觀眾欣賞畫面的效果,太少則不足以提供觀眾足夠的情節(jié)內(nèi)容和背景信息;另一方面,由于電影畫面與聲音具有瞬時(shí)性特征,譯文也是一現(xiàn)即逝,不像書本可供讀者前后參照,譯者須確保字幕與畫面變化同步協(xié)調(diào),在閃過的瞬間為觀眾提供與人物口型、情景更替相吻合的信息并確保前后銜接連貫。京劇所提供的語言信息和視覺信息、聽覺信息密切配合,這意味著字幕譯者應(yīng)利用畫面和聲音提供的背景信息,使其譯出的文字在有限的時(shí)間、有限的空間內(nèi)與固有的視聽信息相輔相成,共同實(shí)現(xiàn)信息功能。因此,在時(shí)間和空間的雙重制約下,京劇翻譯文本宜選用常用詞和簡明句式,避免繁復(fù)冗長,文字內(nèi)容應(yīng)濃縮凝練,言簡意賅,通俗易懂,這樣才能順利完成人物對白及相關(guān)背景的信息傳遞,滿足觀眾的觀賞與認(rèn)知需求。
京劇翻譯不是兩種語言符號系統(tǒng)之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流,譯者采取何種方式處理源語文化和目的語文化的關(guān)系將決定文化傳播的效能,電影臺詞中許多具有濃厚文化色彩的詞語和特殊語言形式難以用另一種語言符號來體現(xiàn),而字幕翻譯受時(shí)空限制的特性又大大增加了譯介的難度。針對這些特點(diǎn)人們對京劇翻譯的策略、原則、方法提出了各種觀點(diǎn)。用較為簡短的語句譯出原話的意義;刪除,即完全略去不譯。影視語言的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性,并就字幕翻譯中人稱指代、對白停頓、文化差異、雙關(guān)語等問題的處理提出看法。譯制片必須要解決口型與內(nèi)容、語序與畫面、歸化與異化。
以下是影片《梅蘭芳》英文字幕對上述三大問題的處理范例:
例l:要是聽?wèi)蛞膊粶?zhǔn)時(shí)。你們怎么開鑼?If you came late,could the opera begin?
鑼是京劇伴奏樂隊(duì)中的一種打擊樂器,它聲音鏗鏘洪亮,具有深刻的感染力,不僅使樂曲節(jié)奏鮮明強(qiáng)烈,而且可以增強(qiáng)音響效果、配合演員動(dòng)作以襯托情節(jié)氣氛,是京劇武場樂器中最重要的一種。京劇開場常以鏗鏘的鑼聲配以悅耳的鼓鳴拉開序幕,因此人們把劇目開演稱為“開鑼”。譯者并沒有采用“gong”---“鑼”的英語意思來翻譯,而是直接把原文中“開鑼”略去,代指之以簡明扼要的could the opera begin,這阻斷了譯文受眾對京劇開場文化的了解,但符合了京劇翻譯文本受時(shí)空限制的特點(diǎn),使文字言簡意賅、一目了然。
例2:這旦角往臉上貼片子為什么呀?是為了不讓女人大笑Female characters paste locks of hair over their cheeks,why? It's to stop them from laughing heartily.
旦角是京劇里對女性人物的泛稱,根據(jù)人物年齡、性格、身份、表演特征,大致可分為青衣、花旦、武旦、老旦、刀馬旦等。在英語里沒有直接對應(yīng)“旦角”的詞,一直以來人們直接用音譯dan來翻譯,或在音譯的基礎(chǔ)上加以釋義dan actress,如:青衣Qiflg Yiactress、花旦Hua Dan actress、武旦wu Dan actress。《梅蘭芳》譯者則采用意譯Female characters完成原語到目的語的轉(zhuǎn)化,簡單直白而使觀眾瞬時(shí)領(lǐng)悟“旦角”的本義。
京劇的四大行當(dāng)人物形象豐滿各異,代表著中國封建社會(huì)不同的人物角色,有性格沉穩(wěn)的帝王將相,也有居廟堂之遠(yuǎn)的江湖俠客,有閉門閨中的淑女良妻,也有武刀弄槍的鐵血女英雄……需通過角色的特點(diǎn)靈活選用翻譯方法。
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,旨在使讀者能夠準(zhǔn)確的領(lǐng)會(huì)原作的精神。在語碼轉(zhuǎn)換過程中,我們要依靠很多因素,不僅是詞匯的字面意思,而且還有信息發(fā)生的環(huán)境和情景,等等。從跨文化交流的角度講,我們可以把翻譯理解為這樣一種過程:它是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,而這兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換又是靠語際間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行的。所以翻譯既是一種跨語言的交流,同時(shí)也是一種跨文化的交流。跨文化意識在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。翻譯工作者必須真正意義上理解文化,精通跨文化交流的知識。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等價(jià)轉(zhuǎn)換,而且做到真正文化意義上的等價(jià)轉(zhuǎn)換。概括說來,在翻譯中的跨文化交流的因素一般提現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
(一)環(huán)境文化
環(huán)境文化指的是所處地域,地理環(huán)境和自然環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。中國文化發(fā)祥于黃河流域,氣候?qū)贉貛В@就使中華民族發(fā)展了以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì),并養(yǎng)成與其相適應(yīng)的生活習(xí)慣,重農(nóng)輕商的觀念根深蒂固。導(dǎo)致國家家庭化,因此發(fā)展了“君臣,父子,兄弟,夫妻,朋友”等社會(huì)關(guān)系及嚴(yán)格的身份制度,以及制約人們行為的價(jià)值觀念、禮制、禮貌規(guī)范。西方文化發(fā)源于希臘神話,在海洋國家中最早的發(fā)展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的截然相反的社會(huì)組織。他們首先建立了較民主的社會(huì)契約社會(huì),及與其相適應(yīng)的價(jià)值觀念及其他制約人們行為的社會(huì)規(guī)范。
(二)風(fēng)俗文化
風(fēng)俗文化由貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中的民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成。因此,我們翻譯時(shí)應(yīng)具體情況具體分析,把他們譯為英語慣用語。
(三)宗教文化
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要部份,它由民族的宗教信仰、意識等所形成。不同民族表現(xiàn)在崇尚、禁忌等文化方面的差異。中國的三大宗教,儒教、道教、佛教,深深影響著中國民眾。災(zāi)禍降臨時(shí),人們拜望菩薩保佑;生意興旺時(shí),人們感謝財(cái)神相助;人們相信好人有好報(bào),壞人下地獄。而歐美人多信仰基督教,相信世上一切都是上帝的安排。阿拉伯語被伊斯蘭教染上了濃重的宗教文化色彩。在阿拉伯語中,古蘭經(jīng)、安拉等等都有著神圣的地位,在翻譯時(shí)都需要翻譯者要格外注意。
(四)歷史文化
歷史文化是由特定的歷史淵源和社會(huì)遺產(chǎn)所形成的沉淀。不同的歷史發(fā)展進(jìn)程使各民族間形成了相互不同的意識形態(tài)和生活方式。中華文化經(jīng)過五千年的發(fā)展變得博大精深,源遠(yuǎn)流長,自成一體。而西方文化主要源自是希臘羅馬神話和圣經(jīng)。每個(gè)國家的歷史都會(huì)啟示后人,這種啟示也反映在語言之中。一些典故具有濃厚的民族特性和鮮明的文化色彩,只有掌握它豐富的歷史文化內(nèi)涵并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能貼切的傳達(dá)作者的意圖。
結(jié)論:
京劇的翻譯實(shí)際上就是中外跨文化交流的過程,是在不同文化背景下的人與人之間的交際活動(dòng)。翻譯工作者不僅僅要學(xué)習(xí)語言,還要要學(xué)習(xí)文化,包括價(jià)值觀、習(xí)俗、思維方式、交際模式、及處世態(tài)度,才能真正掌握交際工具——語言,并使語言成為真正的交際工具。翻譯者不能刻意追求詞語等值,拘泥于字面意義,而要力求把字里行間的深層含義與文化的真正涵義傳達(dá)出來。因此,譯者應(yīng)融入原作,分析作品文化內(nèi)涵,了解作者思想,領(lǐng)會(huì)原作藝術(shù)的美妙,體會(huì)原作風(fēng)格,明晰英漢文化的差異及其語言表達(dá)上的不同,這樣才能增強(qiáng)欣賞與鑒別能力,提高翻譯能力。從某種意義上說,譯者是作者與讀者的橋梁,又是兩種文化的橋梁,還是通向完美藝術(shù)境界和美好世界的橋梁。翻譯與文化兩者是密不可分的,翻譯不但要逾越語言障礙,而且要跨越文化鴻溝。語言的翻譯本質(zhì)上應(yīng)該是是文化的翻譯。
[1]李娜,劉升民.從跨文化交流的角度談翻譯中的歸與異化[J].安徽文學(xué),2008,(4).
[2]毛發(fā)生.京劇術(shù)語翻譯及其方法[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(5).
[3]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語教育出版社,2007,(8).
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2008.
[5]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009,(3).
[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010,(5).
[7]陳生保.英漢翻譯津指[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009, (8).
[8]陳偉.西方人眼中的東方戲劇藝術(shù)[J].上海教育出版社,2004, (1).
[9]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2010,(4).
[10]顧嘉祖.文化交際:外國語言文學(xué)中的隱蔽文化[J].上海翻譯, 2007,(1).
Peking Opera, with its unique artistic style, oriental aesthetic orientation and expression technique of integrating many artistic styles, has proved to be the symbol of the Chinese traditional culture. Under the context of cross-cultural, Beijing Opera translation is a process of interaction and integration between the cultures. According to the principle of pertinence, periodicity and adaptability, only when Peking Opera translators have the cross-cultural awareness, can they find the reasonable way to achieve sound translation. "Cultural dissimilation", the nature of translation makes its true pursuit is to maintain the cultural value of the source language in target language. Therefore, to achieve efficient cross-cultural communication, realize cross-cultural construct, we have to adopt dissimilation translation as a dominant strategy to promote the communication between different cultures and socialprogress.
Peking Opera translation,example,dissimilation,cross-cultural communication
第七批中國外語教育基金項(xiàng)目 “以人文性為特色,工具性為目標(biāo)的大學(xué)英語教學(xué)改革的研究”項(xiàng)目編號:ZGWYJYJJ2014Z15
李仕德(1980-),男,漢族,天津農(nóng)學(xué)院英語教師,研究方向:翻譯及二語習(xí)得。