999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯(lián)論視角下漢詩英譯的人稱指示語分析

2016-11-21 18:34:30程剛王冠琳
文學教育下半月 2016年11期

程剛 王冠琳

內容摘要:關聯(lián)論是語用學范疇內研究言語交際的理論,翻譯則是一種跨文化言語交際。從關聯(lián)論的視角對翻譯進行研究,有助于為翻譯實踐提供一定的指導與啟迪。本文以《登幽州臺歌》為例,對漢詩英譯中人稱指示語的使用情況進行分析。

關鍵詞:關聯(lián)論 漢詩英譯 人稱指示語 《登幽州臺歌》

1.關聯(lián)論簡介

關聯(lián)論由Sperber和Wilson于1986年在合著的《關聯(lián):交際與認知》一書中提出。關聯(lián)論認為,交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程,即說話人用明示行為(如話語)把信息意圖展現(xiàn)出來,聽話人根據(jù)說話人的明示行為進行推理,獲知說話人的交際意圖。推理的過程所依據(jù)的就是關聯(lián)性。在同等條件下,語境效果越大,推理努力越小,則關聯(lián)性越大。

關聯(lián)論指出,每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯(lián),也就是說,“明示交際的每一個行為都存在這樣一個前提,即它本身具有最佳關聯(lián)性”聽話人付出一定的推理努力,獲得足夠的語境效果,即為最佳關聯(lián)。

Wilson的學生Gutt最早將關聯(lián)論系統(tǒng)地應用于翻譯研究,提出了翻譯關聯(lián)論,為翻譯研究提供了一個新的視角。本文限于篇幅,不作介紹。

2.漢詩英譯中的人稱指示語

指示語屬于語用學研究范疇,這一術語源自希臘語,意為“指示”或“標示”。指示語可分為五種,包括人稱指示語、空間指示語、時間指示語、話語指示語和社交指示語。人稱指示語“涉及言語事件中的對話者或參與者角色的識別”,可分為三種:第一人稱、第二人稱和第三人稱。第一人稱指言語交際中的說話人,第二人稱指言語交際中的聽話人,第三人稱指言語交際中除說話人和聽話人之外的其他角色。人稱指示語包括人稱代詞、稱呼、名字、頭銜、職業(yè)名稱等不同表達方式。

人稱指示語的使用在漢詩英譯中極為常見。漢語古詩簡明扼要、寓意深遠,對語言形式有較高要求,對人稱信息的表達方式并不完全依賴于人稱指示語。相比之下,英語則更注重語言結構和語法,在英譯漢詩中,人稱指示語的使用較多。

漢詩英譯中人稱指示語的主要作用為:明確人物指稱信息,便于對詩歌的理解;完善語句結構,達到語法規(guī)范。下面我們就以《登幽州臺歌》為例,從關聯(lián)論的視角對翻譯過程中人稱指示語的使用情況進行分析。

3.《登幽州臺歌》英譯的人稱指示語分析

《登幽州臺歌》篇幅雖短,但“深刻地表現(xiàn)了詩人懷才不遇、寂寞無聊的情緒,語言蒼勁奔放,富有感染力,成為歷來傳誦的名篇。”

作者陳子昂,唐代詩人,富有政治見地且才華橫溢,但由于其政見常常針對當朝弊政提出批評,多不被采納。《登幽州臺歌》作于詩人隨軍征討契丹期間,當時軍隊戰(zhàn)敗,情況危急,陳子昂屢次進言,不被采納,反被降職。詩人覺得報國無門,登上薊北樓(即幽州臺,在今北京市),寫下《登幽州臺歌》,以此抒發(fā)自己的悲憤之情。

本文所選《登幽州臺歌》三個譯本的譯者分別為許淵沖、Burton Watson和翁顯良。許淵沖,當代翻譯名家,翻譯出版了大量中國古典詩歌,其譯文尤其注重音美、意美、形美。Burton Watson是當代美國著名翻譯家及漢學家,精通英漢兩種語言,對中國古代哲學有較為深刻的理解,他的譯文具有準確、優(yōu)美、流暢的特點。翁顯良,詩歌理論、英漢詩互譯等方面專家,他對詩歌的翻譯多用散體,意境優(yōu)美,不拘形式。

下面是《登幽州臺歌》的原詩及三個譯本。

登幽州臺歌

[初唐]陳子昂

前不見古人,后不見來者。

念天地之悠悠,獨愴然而涕下。

許淵沖譯本(以下簡稱“許譯”):

On the Tower at You Zhou

Where are the great men of the past,

And where are those of future years?

The sky and earth forever last;

Here and now I alone shed tears.

Burton Watson譯本,華滿元、華先發(fā),2014:297):

Song on Climbing Youzhou Terrace

Behind me I do not see the ancient men,

Before me I do not see the ones to come.

Thinking of the endlessness of heaven and earth,

Alone in despair, my tears fall down.

翁顯良譯本(以下簡稱“翁譯”):

I See Them Not

Men there have been — I see them not,

Men there will be — I see them not.

The world goes on, world without end.

But here and now, alone I stand — in tears.

首先,關于詩歌標題的翻譯,原詩標題《登幽州臺歌》的意思是詩人登上幽州臺所作之歌。許淵沖和Watson都選擇了介詞短語作為譯文,認為標題中的地點,即幽州臺,是詩歌的關鍵,以此作為譯詩的標題能夠較好地傳達原詩的信息意圖,構成與原詩的關聯(lián)。而翁顯良的譯法則不同,從用詞可見,他認為詩人的創(chuàng)作意圖和情感是更重要的因素,因而使用人稱指示語為信息編碼,用第一人稱表現(xiàn)作者本人的主觀情感,將詩人的交際意圖傳遞給讀者。可以說,翁譯的標題在字面上與原詩并不構成關聯(lián),但在交際意圖上,仍然保持著與原詩的關聯(lián)性。

下面來分析詩歌主體部分人稱指示語的使用情況。

第一句“前不見古人”,包含兩處人稱信息,一處是省略了的主語,另一處是“古人”。這句詩是一個無主句,根據(jù)語境,通常認為所省略的主語為第一人稱,即詩人自己,這一理解符合語境,以最少的推理努力達到與原詩的最佳關聯(lián)。因此,在三個譯本中,但凡補譯出主語,都使用了第一人稱指示語I,只有許譯將原詩的陳述句譯為疑問句,從而無須譯出主語。對另一人稱信息“古人”的理解,是這句詩的關鍵。“古人”的字面意思為古代的人,但結合詩人的身份與寫作這首詩的背景,可知“古人”實際上是指“古代那些能夠禮賢下士的賢明君主”。這層意思才是詩人的交際意圖,與原詩構成最佳關聯(lián)。三個譯本都使用了名詞短語形式的人稱指示語,但信息的側重點各不相同。許譯為the great men of the past,雖未點明是賢明君主,但用great一詞也與原詩的意思基本對應。Watson的譯文用the ancient men,完全是與原詩的字面對應,或許由于譯者沒有考查到“古人”的具體含義,理解沒有到位,類似的情況在西方譯者的翻譯中是屢見不鮮的。翁譯用men there have been這一含有后置定語的名詞短語,這符合翁顯良譯詩的自由奔放的風格,但同樣在語義上沒有明確到位。相比而言,許譯的關聯(lián)性更佳。

第二句“后不見來者”句式和第一句一樣,所包含的人稱信息也類似。一處是省略了的主語I,三個譯本的譯法都與第一句一致。另一處是“來者”,與上一句的“古人”相對,前代的賢君既不可見,后來的明主也無由相見,詩人以此來表達自己失意的苦悶之情。三個譯本都使用了人稱指示語。許譯用those of future years,其中those即為上一句的the great men,語義連貫而下。Watson用the ones to come,仍然是字面關聯(lián),但語義有些流于淺顯。翁譯用men there will be,風格與上一句一致,但語義同樣不夠明確到位。相比之下,仍是許譯的關聯(lián)性更佳。

前兩句詩涵蓋古今,狀寫出時間的綿長。第三句“念天地之悠悠”,則是詩人在感慨古今后,回到眼前的實景,極寫空間的壯闊。這句詩仍然是一個無主句,“念”的主體應是詩人自己,但三個譯本不約而同地沒有補譯出這一主語。許譯和翁譯都直接描述客觀事物,甚至沒有譯出“念”,其原因或許是譯者認為這句詩的側重點更強調空間的廣袤,同時在語言形式上多一些變化。Watson的譯文同樣沒有使用人稱指示語,但是很忠實地譯出了“念”這一信息,即thinking,這一現(xiàn)在分詞作為獨立主格結構,與下句的譯文正好連成一句,其邏輯主語也由下一句帶出。對比三個譯文,Watson的譯文與原詩的關聯(lián)性更大,而許譯和翁譯都在語義上進行了不同程度的轉化,尤以翁譯的轉化更大,雖更顯其譯詩的自由風格,但與原詩的關聯(lián)性恐怕也因此有所削弱。

在前三句狀寫出廣闊無垠的時空背景下,詩人孤寂哀苦的情緒在第四句“獨愴然而涕下”中躍然紙上,“兩相映照,分外動人”。對于這句詩的翻譯,三個譯本都使用了第一人稱指示語,許譯和翁譯用了第一人稱代詞I,Watson則用了物主代詞my。相比前三句詩,這句詩雖然也是無主句,但其人稱信息可謂非譯不可。因為前三句詩從時間和空間上為第四句詩做了鋪墊,只有第四句詩是詩人對自己情感的直接抒發(fā)與描寫。因此,補譯出人稱信息,可使詩人的交際意圖得以明示,減少讀者的推理努力,構成與原詩的最佳關聯(lián)。

對比原詩與三個譯本,可見人稱指示語在漢英兩種語言中的使用情況大不相同。原詩從標題到詩歌主體部分,句句所言皆為詩人,但卻不著一字,全詩四句皆為無主句,沒有使用任何人稱指示語。而三個譯本中,許譯出現(xiàn)了3處人稱指示語,Watson譯本為7處,翁譯則為9處。出現(xiàn)如此差異的原因,主要在于漢英兩種語言的差異。漢語重意合,但凡推理可知的信息,通常可以省略,這是因為“說漢語的人對語句的理解常常是憑著他們對語義關系的敏感性和語境才達成的”。(劉重德,2006:152)漢語古詩又要求字數(shù)精簡,根據(jù)語境可推理而知的人稱信息,通常無須明言,因此人稱指示語的使用較少。英語重形合,強調句子結構的完整,語義的連貫依賴于各種銜接手段的使用,主語通常不能省略,而在詩歌中出現(xiàn)在主語位置的信息又多為人稱信息,因此人稱指示語的使用較多。是否補譯主語,以及補譯出的主語是否為人稱指示語,則可根據(jù)關聯(lián)性并結合語境進行判斷,其衡量的標準是使讀者能夠以較少的推理努力獲得足夠的語境效果,了解原詩的交際意圖。

[基金項目:東北師范大學哲學社會科學校內青年基金項目《漢詩英譯的人稱指示語研究》(項目編號:13QN035)的階段成果。]

(作者單位:東北師范大學外國語學院;北京理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 欧美另类精品一区二区三区| 大香网伊人久久综合网2020| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲黄色成人| 精品视频一区二区三区在线播| 99福利视频导航| 久久人妻xunleige无码| 久草热视频在线| 精品色综合| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产在线专区| 国产精品区视频中文字幕| 视频一区亚洲| 婷婷伊人久久| 亚洲男人天堂久久| 美女亚洲一区| 天堂网国产| 国产精品女同一区三区五区| 91精品啪在线观看国产91| av午夜福利一片免费看| 成人免费视频一区| 亚洲天天更新| 精品少妇人妻av无码久久| 午夜无码一区二区三区| 四虎AV麻豆| 99热这里只有精品5| 亚洲人妖在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产99欧美精品久久精品久久| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 麻豆AV网站免费进入| 色婷婷亚洲综合五月| www.91在线播放| 日韩欧美色综合| 亚洲天堂.com| 欧美成人A视频| 91在线日韩在线播放| 丰满的少妇人妻无码区| 日本欧美视频在线观看| 久久一级电影| 国产区成人精品视频| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 日韩在线永久免费播放| 全部免费特黄特色大片视频| 99re免费视频| 自拍偷拍一区| 欧美另类精品一区二区三区| 国产精品理论片| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 国产一区二区三区在线精品专区| 欧美日本在线观看| 免费国产高清视频| 天天综合色网| 欧美性精品不卡在线观看| 日本免费新一区视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产精品美女在线| 久久不卡国产精品无码| 日本精品视频| 欧美97色| 亚洲综合色在线| 亚洲第一极品精品无码| 成人久久精品一区二区三区| 一级一毛片a级毛片| 日a本亚洲中文在线观看| 在线观看国产小视频| 中文字幕亚洲第一| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 第一区免费在线观看| 成人免费午夜视频| 青青青草国产| 97人妻精品专区久久久久| 区国产精品搜索视频| 2020久久国产综合精品swag| 91国语视频| 在线观看无码av五月花| 成人午夜视频免费看欧美| 国产一区二区网站| 美女毛片在线|