999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從后殖民主義理論角度看雜合策略在《駱駝祥子》英譯本中的運用
——以葛譯本和施譯本為例

2016-11-21 11:48:15宋一軍
劍南文學 2016年18期
關鍵詞:策略

□宋一軍

從后殖民主義理論角度看雜合策略在《駱駝祥子》英譯本中的運用
——以葛譯本和施譯本為例

□宋一軍

《駱駝祥子》是老舍最具代表性的作品,在中國現代文學史上具有重要地位。其語言特色可概括為白、俗、俏、深,主要體現在其北京方言的運用和俗白凝練的文風上。這也是本文分析《駱駝祥子》及其英譯本的重要思路。自問世以來,《駱駝祥子》先后有四個英譯本。四位譯者分別是伊文?金、瓊?詹姆斯、施曉菁和葛浩文,鑒于其可讀性及文學價值,本文最終選取了施曉菁和葛浩文的兩個英譯本作為文本分析的對象。

后殖民主義翻譯理論起源于后殖民主義理論,研究的是不同文化背景下譯者的翻譯行為、價值取向和翻譯策略的選擇,關注譯本背后強勢文化和弱勢文化之間的較量。《駱駝祥子》的英譯本中對雜合翻譯策略的靈活使用,就成功解決了純粹使用歸化或者異化帶來的翻譯痕跡過重或無法表達源語言文化內涵的問題。

在小說方言和文風的傳達上,譯文對于原文文學含義的表達主要是通過人物語言風格以及部分短段落的語言表達方式上體現出來的。在譯本分析上,重點結合該作品本身在方言和文風兩個方面的特點對《駱駝祥子》的英譯本進行分析。

譯例1:跟我犯牛脖子,沒你的好,告訴你!

施譯本:Believe me,it will do you no good to get stubborn with me!

葛譯本:I tell you,getting pigheaded with me won’t do you any good.

北京方言為主,措辭凝練、語言通俗易懂。在原文中,“牛脖子”一詞,帶有中文中“牛”這一動物的意象,多指人性格倔強,不易說服。在該詞的翻譯上,施的譯法,表達了原文中的倔強一詞的含義。葛的譯法與中文中的牛有異曲同工之妙。都通過動物的意象將人的這種性格特質表現出來。

譯例2:但是他究竟是鄉下人,不象城里人那樣聽見風便是雨。

葛譯本:However,coming from the country,he was not as alert to danger as city-folk.

施譯本:But he was,after all,a country boy who,unlike the city folk,did not hear the wind and mistake it for rain.

首先明確“聽風便是雨”這一方言在中文中的含義,該詞形容聽到一點風聲就竭力附和渲染。還可以用來比喻沒有個人主見,人云亦云的人。用于貶義。在這一俗語的翻譯上,我們可以看到二者處理方式有明顯不同,施譯本采用的是歸化的翻譯方法,而葛譯本采用的是異化的翻譯方法。不過值得一提的是,葛譯本造成了意義的傳達失誤。這與作者對于中文原意的理解的偏差是密切相關的。而施譯本采用的異化的翻譯策略但是基本將原文意思表達出來。通過以上譯例我們可以看出,兩位譯者采用的顯化策略不同,施采用異化的翻譯方法,而葛本著為讀者負責的中心思想,采取歸化翻譯法來處理原文中的隱含信息。

譯例3:教大兵裹了去,剛逃出來。

葛譯本:They grabbed me.I just got away.

施譯本:I was nabbed by them,but just managed to escape.

這句話譯本的差異主要體現在文章風格的差異上。祥子在向老者交代自己的情況時,心情較為緊張且本身文化水平較低,說話以單句為主,相對而言葛譯本更符合語境與作者身份。

以上例子只是兩個英譯本的冰山一角,作者試圖從譯者主體性、翻譯目的、雜合策略等角度試圖探索兩位譯者不同翻譯風格的原因,尋找中國文化及傳播的最佳途徑。

首先,譯者主體性發揮是具有必要性和必然性的。在以上分析中,我們可以看出兩位譯者擁有截然不同的翻譯方法和翻譯策略。這一不同正是他們譯者主體性發揮的重要標志。一個是文學翻譯大家,一個是口譯場上的高手。筆譯傳神,口譯傳意。這也就在一定程度上決定了兩位譯者的譯文的風格。施曉菁的譯本在意義傳達上很少有基本沒有失誤,但是不免有文學性特點的缺失。而在葛浩文先生的譯本中,他注重文化意向的傳達,很好的傳達了老舍先生作品的文學性,不過由于文化背景的限制,存在著一定的對于原文化的誤解,這也在一定程度上導致了譯文少量的失誤,不過瑕不掩瑜,其譯本仍有很多出彩的表達。這也就是譯者主體性發揮的必要性所在。

其次,從后殖民主義理論角度來看,雜合翻譯策略有其必然性。在全球化大背景下跨文化交流的不平衡現象仍然存在。因此,從后殖民視角觀察翻譯活動非常必要。本文從后殖民主義雜合理論視角,通過譯例分析,看到葛浩文和施曉菁英譯《駱駝祥子》雜合特征在文化翻譯方面的體現。該譯作不僅豐富了我國后殖民理論翻譯實踐,而且向我們提供了中國文學作品外譯的寶貴經驗。中國譯者應將雜合思想運用到翻譯實踐中,為中國文學贏得更多的話語權,以增強中國文化的影響力。

最后,翻譯目的和翻譯動機對于譯者的翻譯行為影響十分重要。細究二者的翻譯動機會發現,兩位譯者的翻譯動機的主動性差別甚大。葛浩文翻譯的主要目的是處于自身愛好及國外市場。而施曉菁的翻譯主要是由于中國外文局的委托以及楊憲益、戴乃迭夫婦的邀請。從作品名稱及序言的翻譯上也能看出來翻譯目的對與譯者翻譯的影響。葛浩文先生用11頁的篇幅介紹了老舍先生生平、作品及其翻譯情況。從后殖民主義理論角度來看譯者這種做法其實是對于讀者了解老舍先生,了解作品文化背景有著重要意義的。施曉菁女士的譯法則是直入主題,直接翻譯作品,這與其受外文局委托翻譯和本身的中文背景是密切相關的。由此我們可以看出翻譯背景對于翻譯處理方式的影響。

(山東大學外國語學院)

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 色婷婷天天综合在线| 天天操精品| 精品少妇人妻av无码久久| 国产免费久久精品99re不卡| 67194在线午夜亚洲 | 中文字幕无码制服中字| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲精品第五页| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 黄色在线不卡| 国产麻豆va精品视频| 尤物国产在线| 日本免费一级视频| 亚洲成人动漫在线观看| 婷婷午夜天| 欧美另类图片视频无弹跳第一页 | 国内精品九九久久久精品| 亚洲男人的天堂视频| 97av视频在线观看| 99久久婷婷国产综合精| 精品无码专区亚洲| 经典三级久久| 欧美区一区二区三| yjizz国产在线视频网| 久久精品亚洲热综合一区二区| 免费一级毛片在线观看| 成人免费黄色小视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 成人国产精品网站在线看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 成人伊人色一区二区三区| 色久综合在线| 亚洲中文字幕国产av| 欧美国产中文| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧美中文字幕在线二区| 国产又粗又猛又爽视频| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产流白浆视频| 日本人妻丰满熟妇区| 色视频国产| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产又爽又黄无遮挡免费观看| av一区二区三区高清久久| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 精品视频一区在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 激情网址在线观看| 日本欧美成人免费| 日韩精品欧美国产在线| 91av国产在线| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 日韩免费中文字幕| 欧美精品在线免费| 色综合久久无码网| 99在线观看国产| 亚洲人成人无码www| www欧美在线观看| 免费一级成人毛片| 色综合五月婷婷| 国产区精品高清在线观看| av手机版在线播放| 91精品国产91久无码网站| 最新精品久久精品| 国产97区一区二区三区无码| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 伊人91视频| 午夜毛片福利| 欧美高清日韩| 爽爽影院十八禁在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久久久久国产精品熟女影院| 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲中文无码h在线观看| 国产香蕉一区二区在线网站| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲一道AV无码午夜福利| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲成年人网| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产剧情一区二区| 日韩欧美视频第一区在线观看 |